In this context, the State party submits that it has, on several occasions, contacted its embassy at Kinshasa before taking its decision not to grant the author asylum. |
В этой связи государство-участник утверждает, что, прежде чем принять свое решение о непредоставлении автору убежища, оно неоднократно связывалось со своим посольством в Киншасе. |
Recalling its statement of 7 February 1994, the European Union renews its appeal for an immediate cessation of hostilities in Afghanistan and for the beginning of peaceful negotiations. |
Ссылаясь на свое заявление от 7 февраля 1994 года, Европейский союз вновь призывает немедленно положить конец боевым действиям в Афганистане и начать процесс мирных переговоров. |
Hence, the question naturally arises: could it, in its present form, achieve its goals? |
Невольно возникает вопрос: может ли оно в таком виде выполнить свое предназначение? |
However, my delegation would like to express its pleasure at our country's being able unreservedly to characterize this decision as one of historic significance for the United Nations and its Member States. |
Однако моя делегация хотела бы выразить свое удовлетворение в связи с тем, что наша страна может безоговорочно охарактеризовать это решение как имеющее важное историческое значение для Организации Объединенных Наций и ее государств-членов. |
The delegation of Mexico wishes to place on record its satisfaction at the fact that the General Assembly is culminating a process whereby it is renewing its role in the solution of world problems. |
Делегация Мексики хотела бы официально засвидетельствовать свое удовлетворение в связи с тем, что Генеральная Ассамблея вступила в кульминационный этап процесса обновления своей роли в решении мировых проблем. |
The newly elected Constituent Assembly held its inaugural meeting on 14 June to begin its task of drafting and adopting a new Constitution and establishing the new Government of Cambodia. |
Вновь избранная Учредительная ассамблея провела свое первое заседание 14 июня, с тем чтобы приступить к решению задачи разработки и принятия новой конституции и создания нового правительства Камбоджи. |
Furthermore, the Special Committee was looking forward to South Africa resuming its seat in the General Assembly and its active participation in all the activities of the United Nations system. |
Кроме того, Специальный комитет надеется на то, что Южная Африка вновь займет свое место в Генеральной Ассамблее и будет принимать активное участие во всех мероприятиях системы Организации Объединенных Наций. |
The Commonwealth of Independent States (CIS), which has formed its organizational structure by adopting the Charter on 22 January 1993, is acquiring its particular place among such regional arrangements. |
Свое оригинальное место утверждает в ряду этих региональных структур Содружество Независимых Государств, которое с принятием Устава 22 января 1993 года получило организационное оформление. |
He called on UNITA to demonstrate the seriousness of its commitment to a peaceful solution and, to that end, to reaffirm its adherence to the legal framework for the implementation of the peace process. |
Он призвал УНИТА продемонстрировать всю серьезность своей приверженности мирному урегулированию и с этой целью вновь подтвердить свое признание правовой основы для осуществления мирного процесса. |
Mr. HUSSAIN (Pakistan) said that his delegation attached great importance to the topic of international watercourses and hoped that the Commission would complete its second reading of the draft articles at its next session. |
Г-н ХУСЕЙН (Пакистан) говорит, что его делегация придает большое значение вопросу о международных водотоках и надеется, что Комиссия завершит свое второе чтение проекта статей на ее следующей сессии. |
UNPROFOR strongly reaffirms its right to complete and unhindered freedom of movement, as well as that of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) and its implementing partners. |
СООНО решительно подтверждают свое право, а также право Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) и его партнеров-исполнителей на полную и неограниченную свободу передвижения. |
The good will of the Bosnian Government is reflected by its voluntary agreement to place its heavy weapons in Sarajevo under United Nations control, despite the fact that the relevant resolutions of the Security Council do not require them to do so. |
Добрая воля боснийского правительства продемонстрирована в его добровольном согласии передать свое тяжелое вооружение в Сараево под контроль Организации Объединенных Наций, несмотря на то, что соответствующие резолюции Совета Безопасности не содержат требования к ним сделать это. |
That concept was too restrictive; in any event, that was the first time that the Commission unambiguously asserted its intention to move towards its ultimate goal, the regulation of liability. |
Эта концепция является слишком ограничительной; в любом случае впервые Комиссия международного права безоговорочно подтвердила свое намерение идти вперед к достижению своей конечной цели регулирования режима ответственности. |
Due to its limited personnel resources, the Permanent Mission of Bulgaria has to focus its attention and efforts on other more important areas of United Nations activities, as it is required to do by the new foreign policy priorities of the country. |
Из-за ограниченности кадровых ресурсов Постоянное представительство Болгарии должно сосредоточить свое внимание и усилия на других более важных областях деятельности Организации Объединенных Наций, как того требуют новые внешнеполитические приоритеты страны. |
The South African Government urges the Government of France to reconsider its decision and to retain its moratorium on testing until the entry into force of the CTBT. |
Южноафриканское правительство настоятельно призывает правительство Франции пересмотреть свое решение и до вступления в силу ДВЗИ сохранить свой мораторий на испытания. |
In particular, New Zealand calls upon China to announce its agreement to a zero threshold for testing and to withdraw its proposal to allow for so-called "peaceful nuclear explosions". |
В частности, Новая Зеландия призывает Китай заявить о своем согласии на нулевой порог испытаний и снять свое предложение о допущении так называемых "мирных ядерных взрывов". |
Recalling its decision to hold a thematic debate in the area of juvenile justice at its next session, the Committee invited the Special Rapporteur to consider participating in that discussion and sharing with the Committee his experience and possible recommendations. |
Сославшись на свое решение о проведении на своей следующей сессии тематических дебатов по вопросу об отправлении правосудия в отношении несовершеннолетних, Комитет предложил Специальному докладчику рассмотреть возможность участия в этой дискуссии с целью обмена опытом с Комитетом и представления возможных рекомендаций. |
As a country which adheres to the United Nations Charter and the principles of CSCE, Azerbaijan has consistently demonstrated its desire for a peaceful settlement of the conflict through its actions. |
Азербайджан, будучи приверженным Уставу ООН и принципам СБСЕ, постоянно на деле демонстрирует свое стремление к мирному урегулированию конфликта. |
We tend to link many of these situations to the end of the Cold War and its aftermath, aware that the transition in international power relations has had an effect which goes far beyond its immediate political impact. |
Мы пытаемся увязать многие эти ситуации с завершением "холодной войны" и ее последствиями, осознавая, что отход от отношений силы в международных отношениях имел свое воздействие, которое приводит к последствиям, выходящим далеко за рамки политического воздействия. |
Mr. HOSSAIN (Bangladesh) said that his delegation attached great importance to the work of ICSC and reaffirmed its confidence in the Commission and its support for the common system. |
Г-н ХОССЕЙН (Бангладеш) говорит, что его делегация придает огромное значение работе КМГС и подтверждает свое доверие Комиссии и поддержку общей системы. |
The Chinese delegation wishes to express its deep sympathy to Belarus, Russia and Ukraine and to the people of those three countries for their prolonged suffering caused by the disaster and its aftermath. |
Делегация Китая желает выразить свое глубокое сочувствие Беларуси, России и Украине, а также народам этих трех стран в связи с их продолжительными страданиями, вызванными самой катастрофой и ее последствиями. |
Unfortunately, this practice has been stripped of its real content through submission by the Council of an annual report that is narrative in character and that does not include any substantive information that would make it possible to seriously and objectively evaluate its work. |
К сожалению, эта практика утратила свое подлинное содержание в результате представления Советом такого ежегодного доклада, который является описательным по своему характеру и не включает никакой информации по существу, что сделало бы возможным серьезно и объективно оценить его работу. |
Allow me at this point to recall that last summer Austria formally submitted its offer to host this future organization and all its subsidiary bodies, including the international data centre, in Vienna. |
Позвольте же мне в этой связи напомнить о том, что летом прошлого года Австрия внесла свое предложение принять у себя в Вене эту будущую организацию и все ее вспомогательные органы, включая международный центр данных. |
The HIV/AIDS epidemic is now in its second decade, and a great deal has been learnt about how to prevent its further spread and to care for those affected. |
Сейчас эпидемия ВИЧ/СПИДа вступила в свое второе десятилетие, и накоплены обширные знания о путях предупреждения ее дальнейшего распространения и о лечении больных. |
The Committee is therefore requested to express its view as soon as possible during the course of its thirty-fifth session, pursuant to the above-mentioned decision of the Assembly. |
В связи с этим во исполнение вышеупомянутого решения Генеральной Ассамблеи Комитет должен как можно скорее представить свое мнение в течение своей тридцать пятой сессии. |