| I want to tell my version of what happened when Ravnskov lost its dignity. | Я хочу рассказать вам свою версию событий, произошедших, когда Раунскоу утратил свое достоинство. |
| Science ahead of its time is always called magic. | Наука, которая предвосхитила свое время, всегда считалась волшебством. |
| Well, by that time, the bacteria will have done its work. | К тому времени бактерии уже сделают свое дело. |
| It wasn't a bad idea in its day. | В свое время это была не такая уж и плохая идея. |
| The Advisory Committee has, over the years, signalled its intent to become much more closely involved in the examination of those funds. | Консультативный комитет на протяжении ряда лет указывал на свое намерение более активно участвовать в рассмотрении этих фондов. |
| Yet, at the same time, there is merit in restating the capacity of mankind to influence its future. | Однако в то же самое время стоит еще раз подчеркнуть способность человечества влиять на свое будущее. |
| The Advisory Group has concentrated its attention on the most immediate needs of the United Nations. | Консультативная группа сосредоточила свое внимание на самых насущных потребностях Организации Объединенных Наций. |
| Pursuant to this resolution, the Centre established its office in Cambodia on 1 October 1993. | В соответствии с этой резолюцией Центр создал свое отделение в Камбодже 1 октября 1993 года. |
| Originally, its focus had been examining reports from States parties and making recommendations based on those reports. | Первоначально он сосредоточивал свое внимание на анализе докладов государств-участников и вынесении рекомендаций на основе этих докладов. |
| It asked the Secretariat to transmit its request to the Committee's Executive Secretary who agreed to the request. | Она просила секретариат препроводить свою просьбу Исполнительному секретарю Комитета, который дал свое согласие. |
| In 1993, the Department of Humanitarian Affairs continued to strengthen its cooperation with the operational agencies of the United Nations system. | В 1993 году Департамент по гуманитарным вопросам продолжал укреплять свое сотрудничество с оперативными учреждениями системы Организации Объединенных Наций. |
| In fact, I just used one to install tracking software on a phone that was hiding its GPS data. | Даже как-то использовала такую и установила программу слежения на телефон, скрывающий свое местоположение. |
| Now that we're making Los Angeles our home, the City of Angels can finally earn its name. | Теперь, когда Лос-Анджелес стал нашим домом, город Ангелов наконец оправдает свое название. |
| The Lao party reiterated its firm desire to continue to maintain and develop the traditional relations of friendship and good-neighbourliness between the Lao and Cambodian peoples. | Лаосская сторона вновь подтвердила свое твердое стремление продолжать поддерживать и расширять традиционные отношения дружбы и добрососедства между лаосским и камбоджийским народами. |
| Canada acknowledges its intention of so practising in order that it may not become a haven for criminals from the United States. | Канада признает свое намерение применять подобную практику, чтобы не стать убежищем для преступников из Соединенных Штатов. |
| 2.5 On 19 December 1989, the municipality confirmed its decision. | 2.5 19 декабря 1989 года муниципалитет подтвердил свое решение. |
| The Government of Paraguay applauds this initiative and offers its fullest cooperation at the preparation stage and in the studies. | Правительство Парагвая приветствует эту инициативу и предлагает свое полное сотрудничество на подготовительном этапе и в исследованиях. |
| Latvia has already determined its present body of citizens through a process of resident registration. | Латвия уже определила свое нынешнее число граждан в результате проведения регистрации жителей. |
| It reaffirms in particular its desire to see the Non-Proliferation Treaty prolonged indefinitely and unconditionally. | Она подтверждает, в частности, свое желание о том, чтобы Договор о нераспространении был продлен на неограниченный срок без каких-либо оговорок. |
| His country was actively preparing for the effective implementation of the Chemical Weapons Convention by initiating ratification procedures and amending its relevant national legislation. | Его страна проводит активную подготовку к эффективному осуществлению Конвенции о запрещении химического оружия, положив начало процедурам ратификации и внесения соответствующих изменений в свое национальное законодательство. |
| His delegation hoped that UNHCR would strengthen its cooperation with relevant United Nations bodies and development agencies in order to achieve such a solution. | Его делегация надеется, что УВКБ будет укреплять свое сотрудничество с соответствующими органами и учреждениями Организации Объединенных Наций в области развития в целях достижения такого решения. |
| When political science as a separate professional discipline focused its attention on the State it gave some rational guidelines for building a State of law. | Когда политическая наука, как отдельная научная дисциплина, обратила свое внимание на государство, она сформулировала некоторые рациональные рекомендации относительно выработки государственного закона. |
| Among other issues to which the Agency devotes its attention, the convention on the safety of nuclear installations deserves special mention. | Среди других вопросов, которым Агентство оказывает свое внимание, заслуживает специального упоминания конвенция по безопасности ядерных установок. |
| This gives the impression that the Russian Federation still wants to keep its military presence in the region. | Это производит впечатление того, что Российская Федерация по-прежнему хочет сохранить свое военное присутствие в регионе. |
| It must seek its new identity by adapting to the changes that have occurred. | Она должна определить свое новое лицо путем адаптации к происшедшим переменам. |