| Only then will the Conference be able to assume its rightful place at the forefront of efforts to promote non-proliferation and disarmament. | Только тогда Конференция окажется в состоянии занять свое законное место в авангарде усилий по утверждению нераспространения и разоружения. |
| The Special Committee wishes to reiterate its view that occupation in itself constitutes a violation of human rights. | Специальный комитет хотел бы вновь подтвердить свое мнение, согласно которому оккупация сама по себе является нарушением прав человека. |
| Everyone who has lost his or her Estonian citizenship as a minor has the right to its restoration. | Любое лицо, которое утратило свое эстонское гражданство в несовершеннолетнем возрасте, имеет право на его восстановление. |
| The Principles for a Culturally Diverse Society will be reflected in Northern Territory government policies and activities, and in its dealings with the non-government sector. | Принципы развития общества культурного многообразия найдут свое отражение в политике и деятельности правительства Северной территории и в его отношениях с неправительственным сектором. |
| The CD and its procedures have been shaped with regard to a specific structure which ceased to exist 10 years ago. | Формирование КР и ее процедур происходило с учетом конкретной структуры, которая прекратила свое существование десять лет назад. |
| Taking into consideration the crucial importance of UNRWA, the Advisory Commission stands ready to further strengthen its collaboration with you. | Принимая во внимание огромное значение БАПОР, Консультативная комиссия выражает готовность еще больше укреплять свое сотрудничество с Вами. |
| The company in question then changes its name and place of business and continues to operate as usual. | Затем такие компании изменяют свое название и местонахождение и продолжают функционировать как обычно. |
| Over the last few years, a particularly significant partnership has been forged with UNDP, which has increased its cooperation with the Division. | На протяжении последних нескольких лет сложились прочные и очень важные партнерские отношения с ПРООН, которая активизировала свое сотрудничество с Отделом. |
| The Council emphasizes its confidence in and support for the work of the United Nations military observers. | Совет подчеркивает свое доверие и поддержку в отношении деятельности военных наблюдателей Организации Объединенных Наций. |
| During the reporting period, UNIFEM increased its coordination and collaboration with other United Nations and international agencies. | В отчетный период ЮНИФЕМ расширил свое взаимодействие и сотрудничество с другими учреждениями Организации Объединенных Наций и международными учреждениями. |
| ESA has renewed its offer of five fellowships for the 1997-1998 period. | На период 1997-1998 годов ЕКА возобновило свое предложение об организации пяти стажировок. |
| It was continuing to expand its cooperation with the associated countries and the Russian Federation in the fight against drugs. | Союз продолжает расширять свое сотрудничество с ассоциированными странами и Российской Федерацией в борьбе против злоупотребления наркотическими средствами. |
| Her Government therefore had established appropriate administrative and executive institutions and had started to harmonize its national legislation with the relevant international norms. | С учетом этого правительство страны создало соответствующие административные и исполнительные учреждения и начало приводить свое национальное законодательство в соответствие с соответствующими международными нормами. |
| Her Government looked forward to continuing its cooperation with UNHCR in seeking durable solutions to those problems at an early date. | Ее правительство намерено продолжать свое сотрудничество с УВКБ в целях поиска путей долгосрочного решения этих проблем. |
| Liberia was encouraged that the Office intended to repatriate nearly 500,000 Liberian refugees by the end of 1998, and would continue its collaboration. | Либерия с воодушевлением отнеслась к тому, что к концу 1998 года Управление намеревается репатриировать почти 500000 либерийских беженцев и будет продолжать свое сотрудничество и впредь. |
| It reiterated its condemnation of all forms of terrorism as criminal acts which violated the sovereignty and integrity of States. | Она вновь подтверждает свое осуждение всех форм терроризма как преступных деяний, нарушающих суверенитет и целостность государств. |
| UNFPA had increased its collaboration with UNIFEM to promote work in the field of gender, population and development. | ЮНФПА расширил свое сотрудничество с ЮНИФЕМ в целях активизации работы в области равноправия мужчин и женщин, народонаселения и развития. |
| Secondly, DPI should concentrate its attention on issues of decolonization and social and economic development. | Во-вторых, Департаменту следует сосредоточить свое внимание на вопросах деколонизации и социально-экономического развития. |
| Otherwise, it would appear that the Organization was improving its cash situation at the expense of troop-contributing countries. | В противном случае дело будет выглядеть так, что Организация улучшает свое положение с наличностью за счет стран, предоставляющих войска. |
| Accordingly, the Secretariat should share its interpretation with the Fifth Committee. | Поэтому Секретариат должен изложить свое толкование в Пятом комитете. |
| He invited the EB to provide its view on strategic directions of the future activities of the ECE. | Он предложил Исполнительному органу представить свое мнение по стратегическим направлениям будущей деятельности ЕЭК. |
| Panama was a member of the Caribbean Financial Action Task Force, and had incorporated its recommendations in national legislation. | Панама является членом Целевой группы по финансовым мерам стран Карибского бассейна, включив ее рекомендации в свое национальное законодательство. |
| He looked forward to the Secretary-General's proposal in that regard and its subsequent implementation. | Он надеется, что Генеральный секретарь представит в этой связи свое предложение и что оно впоследствии будет осуществлено на практике. |
| The World Bank has prepared an internal study on drug-control issues, intended to guide its policy on the matter. | Всемирный банк подготовил свое собственное исследование по проблемам контроля над наркотиками, с тем чтобы выработать принципиальные положения для своей политики по этой проблеме. |
| The representative of the Russian Federation expressed his wish to cooperate in this area noting its extreme importance for his country. | Представитель Российской Федерации выразил свое желание принять участие в деятельности в этой области, подчеркнув ее огромное значение для его страны. |