The State party should revise its legislation with regard to the age of criminal responsibility, which at its present level is unacceptable under international standards. |
Государству-участнику следует пересмотреть свое законодательство, касающееся возраста уголовной ответственности, нынешний порог которого является неприемлемым по международным стандартам. |
The international community must also respect East Timor's free choice of its future and the model it will follow in its international relations. |
Международное сообщество должно также уважать свободный выбор народа Восточного Тимора самим определять свое будущее и курс в развитии международных отношений. |
It is obvious that any society that neglects the welfare of its children puts its future in jeopardy. |
Очевидно, что любое общество, которое не заботиться о благосостоянии своих детей, подвергает опасности свое будущее. |
For its part, Thailand will continue to strengthen its partnership with Africa. |
Со своей стороны, Таиланд будет и далее укреплять свое сотрудничество с Африкой. |
The United Nations will be celebrating its sixtieth anniversary and carrying out its first five-year review of the Millennium Declaration. |
Организация Объединенных Наций будет отмечать свое шестидесятилетие и проводить первый пятилетний обзор Декларации тысячелетия. |
The SBSTA considered the matter at its fifteenth, sixteenth and seventeenth sessions and completed its consideration of the methodological aspects. |
ВОКНТА рассмотрел этот вопрос на своих пятнадцатой, шестнадцатой и семнадцатой сессиях и завершил свое рассмотрение методологических аспектов. |
On 4 February 2004, the Committee convened its first informal meeting to discuss its future work. |
4 февраля 2004 года Комитет провел свое первое неофициальное заседание для обсуждения своей будущей работы. |
The Security Council must also have its say and insist on the implementation of its resolutions. |
Совет Безопасности ООН также должен сказать свое веское слово и настоять на выполнении своих резолюций. |
It has undertaken training programmes for its provincial commissioners and staff to ensure that it has the substantive capacity to fulfil its mandate. |
Она организовала программы обучения для руководителей и сотрудников своих отделений на уровне провинций, с тем чтобы Комиссия могла выполнять свое предназначение. |
The Falkland Islands wishes to defend its people and its right to exercise self-determination. |
Фолклендские острова намерены защищать свой народ и свое право осуществлять самоопределение. |
At the domestic level, Switzerland has updated its legislation following the recommendations of the Financial Action Task Force amending its Anti-Money-Laundering Act. |
На внутригосударственном уровне Швейцария обновила свое законодательство в соответствии с рекомендациями Целевой группы по финансовым мероприятиям, внеся поправки в Закон о борьбе с отмыванием денег. |
The Swiss Government would like to confirm its will and its readiness to support this process. |
Швейцарское правительство хотело бы подтвердить свое желание и готовность поддержать такой процесс. |
They reiterated that Uganda must fulfil its commitment to withdraw its forces from the Ituri area. |
Они вновь заявили, что Уганда должна выполнить свое обязательство вывести войска из района Итури. |
The third-party verification mechanism held its first meeting in Kinshasa on 21 August and discussed its programme of work and rules of procedure. |
Механизм по проверке третьей стороны провел свое первое совещание в Киншасе 21 августа и обсудил программу работы и правила процедуры. |
Prior to subjecting a foundation to its oversight, the federal authority verifies in particular the source of its initial capital. |
Прежде чем принимать какой-либо фонд в свое ведение, федеральный орган проверяет, в частности, происхождение первоначального капитала. |
Following its established procedure, the International Court of Justice rendered its opinion on the issue on 22 July 2010. |
После выполнения установленных процедур Международный Суд 22 июля 2010 года вынес свое заключение по этому вопросу. |
Cambodia nonetheless reserves its legitimate rights to defend its sovereignty and territorial integrity in case of deliberate acts of aggression. |
Тем не менее Камбоджа оставляет за собой свое законное право защищать свой суверенитет и территориальную целостность в случае преднамеренных актов агрессии. |
UNRWA further strengthened its field management through the creation of second deputy director posts in each of its areas of operation. |
БАПОР еще более укрепило свое руководящее звено на местах посредством создания должности второго заместителя директора в каждом районе своих операций. |
In response, UNAMI will continue to re-evaluate and adjust its internal operational capacity and security structures, including consolidating its presence across the country. |
В этой связи МООНСИ будет продолжать оценивать и корректировать свой внутренний оперативный потенциал и структуры, ответственные за безопасность, в том числе укреплять свое присутствие в масштабах страны. |
However, my delegation should like to explain its position and its understanding regarding certain points contained in the resolution we have just adopted. |
Тем не менее моя делегация хотела бы пояснить свою позицию и свое понимание относительно определенных моментов, содержащихся в резолюции, которую мы только что приняли. |
Bosnia and Herzegovina emphasized its heritage of ethnic, cultural and religious diversity and its commitment to multicultural dialogue. |
Босния и Герцеговина особо отметила свое наследие в плане этнического, культурного и религиозного многообразия, а также свою приверженность межкультурному диалогу. |
Significant changes in the organization: LSN expanded its mission and changed its name. |
Существенные изменения в организации: ППМ внесла изменения в свои основные задачи и изменила свое название. |
It has also strengthened significantly its cooperation with non-Sudanese NGOs and extended its operations to other countries. |
Она также значительно укрепила свое сотрудничество с несуданскими НПО и распространила свои операции на другие страны. |
With the production of this tool, the Committee completed its consideration of the national reporting element of its 2007 - 2008 work programme. |
Подготовив эти инструментальные средства, Комитет завершил свое рассмотрение посвященного национальной отчетности элемента его программы работы на 2007-2008 годы. |
The working group concluded its work in January 2011 and forwarded its proposal to the Ministry of Security. |
Рабочая группа завершила свою работу в январе 2011 года и направила свое предложение Министерству безопасности. |