| The State party should revise its legislation with regard to the age of criminal responsibility, which at its present level is unacceptable under international standards. | Государству-участнику следует пересмотреть свое законодательство, касающееся возраста уголовной ответственности, нынешний порог которого является неприемлемым по международным стандартам. |
| The international community must also respect East Timor's free choice of its future and the model it will follow in its international relations. | Международное сообщество должно также уважать свободный выбор народа Восточного Тимора самим определять свое будущее и курс в развитии международных отношений. |
| It is obvious that any society that neglects the welfare of its children puts its future in jeopardy. | Очевидно, что любое общество, которое не заботиться о благосостоянии своих детей, подвергает опасности свое будущее. |
| For its part, Thailand will continue to strengthen its partnership with Africa. | Со своей стороны, Таиланд будет и далее укреплять свое сотрудничество с Африкой. |
| The United Nations will be celebrating its sixtieth anniversary and carrying out its first five-year review of the Millennium Declaration. | Организация Объединенных Наций будет отмечать свое шестидесятилетие и проводить первый пятилетний обзор Декларации тысячелетия. |
| The SBSTA considered the matter at its fifteenth, sixteenth and seventeenth sessions and completed its consideration of the methodological aspects. | ВОКНТА рассмотрел этот вопрос на своих пятнадцатой, шестнадцатой и семнадцатой сессиях и завершил свое рассмотрение методологических аспектов. |
| On 4 February 2004, the Committee convened its first informal meeting to discuss its future work. | 4 февраля 2004 года Комитет провел свое первое неофициальное заседание для обсуждения своей будущей работы. |
| The Security Council must also have its say and insist on the implementation of its resolutions. | Совет Безопасности ООН также должен сказать свое веское слово и настоять на выполнении своих резолюций. |
| It has undertaken training programmes for its provincial commissioners and staff to ensure that it has the substantive capacity to fulfil its mandate. | Она организовала программы обучения для руководителей и сотрудников своих отделений на уровне провинций, с тем чтобы Комиссия могла выполнять свое предназначение. |
| The Falkland Islands wishes to defend its people and its right to exercise self-determination. | Фолклендские острова намерены защищать свой народ и свое право осуществлять самоопределение. |
| At the domestic level, Switzerland has updated its legislation following the recommendations of the Financial Action Task Force amending its Anti-Money-Laundering Act. | На внутригосударственном уровне Швейцария обновила свое законодательство в соответствии с рекомендациями Целевой группы по финансовым мероприятиям, внеся поправки в Закон о борьбе с отмыванием денег. |
| The Swiss Government would like to confirm its will and its readiness to support this process. | Швейцарское правительство хотело бы подтвердить свое желание и готовность поддержать такой процесс. |
| They reiterated that Uganda must fulfil its commitment to withdraw its forces from the Ituri area. | Они вновь заявили, что Уганда должна выполнить свое обязательство вывести войска из района Итури. |
| The third-party verification mechanism held its first meeting in Kinshasa on 21 August and discussed its programme of work and rules of procedure. | Механизм по проверке третьей стороны провел свое первое совещание в Киншасе 21 августа и обсудил программу работы и правила процедуры. |
| Prior to subjecting a foundation to its oversight, the federal authority verifies in particular the source of its initial capital. | Прежде чем принимать какой-либо фонд в свое ведение, федеральный орган проверяет, в частности, происхождение первоначального капитала. |
| Following its established procedure, the International Court of Justice rendered its opinion on the issue on 22 July 2010. | После выполнения установленных процедур Международный Суд 22 июля 2010 года вынес свое заключение по этому вопросу. |
| Cambodia nonetheless reserves its legitimate rights to defend its sovereignty and territorial integrity in case of deliberate acts of aggression. | Тем не менее Камбоджа оставляет за собой свое законное право защищать свой суверенитет и территориальную целостность в случае преднамеренных актов агрессии. |
| UNRWA further strengthened its field management through the creation of second deputy director posts in each of its areas of operation. | БАПОР еще более укрепило свое руководящее звено на местах посредством создания должности второго заместителя директора в каждом районе своих операций. |
| In response, UNAMI will continue to re-evaluate and adjust its internal operational capacity and security structures, including consolidating its presence across the country. | В этой связи МООНСИ будет продолжать оценивать и корректировать свой внутренний оперативный потенциал и структуры, ответственные за безопасность, в том числе укреплять свое присутствие в масштабах страны. |
| However, my delegation should like to explain its position and its understanding regarding certain points contained in the resolution we have just adopted. | Тем не менее моя делегация хотела бы пояснить свою позицию и свое понимание относительно определенных моментов, содержащихся в резолюции, которую мы только что приняли. |
| Bosnia and Herzegovina emphasized its heritage of ethnic, cultural and religious diversity and its commitment to multicultural dialogue. | Босния и Герцеговина особо отметила свое наследие в плане этнического, культурного и религиозного многообразия, а также свою приверженность межкультурному диалогу. |
| Significant changes in the organization: LSN expanded its mission and changed its name. | Существенные изменения в организации: ППМ внесла изменения в свои основные задачи и изменила свое название. |
| It has also strengthened significantly its cooperation with non-Sudanese NGOs and extended its operations to other countries. | Она также значительно укрепила свое сотрудничество с несуданскими НПО и распространила свои операции на другие страны. |
| With the production of this tool, the Committee completed its consideration of the national reporting element of its 2007 - 2008 work programme. | Подготовив эти инструментальные средства, Комитет завершил свое рассмотрение посвященного национальной отчетности элемента его программы работы на 2007-2008 годы. |
| The working group concluded its work in January 2011 and forwarded its proposal to the Ministry of Security. | Рабочая группа завершила свою работу в январе 2011 года и направила свое предложение Министерству безопасности. |