| The General Assembly, which in reality constitutes the totality of the countries united for the sake of peace, has lost its significance. | Генеральная Ассамблея, в которой на деле представлены все страны, объединившиеся во имя мира, утратила свое значение. |
| The State Border Service celebrated its fifth birthday in June 2005. | В июне 2005 года Государственная пограничная служба отметила свое пятилетие. |
| The human rights concern with respect to IPR has found its place in the realm of cultural rights. | Правозащитные аспекты права на интеллектуальную собственность находят свое место и в сфере культурных прав. |
| The Government of Colombia confirmed its commitment to the resolution. | Правительство Колумбии подтвердило свое обязательство выполнять эту резолюцию. |
| Brazil indicates in its fourth report that three conventions and protocols relating to terrorism are under consideration by the National Congress for approval before ratification. | В своем четвертом докладе Бразилия указывает, что три конвенции и протокола, касающиеся терроризма, находятся на рассмотрении Национального конгресса, который должен дать свое согласие на их ратификацию. |
| The international community should meet its commitment to increase the flow of financial resources. | Международному сообществу следует выполнить свое обязательство по расширению притока финансовых ресурсов. |
| In recent times, the distinction had lost much of its significance. | Позднее это различие в основном утратило свое значение. |
| Mexico has amended its clean air legislation, in an attempt to regulate carbon dioxide emissions. | Мексика внесла поправки в свое законодательство об атмосферном воздухе в целях регулирования выбросов диоксида углерода. |
| The appellate court delivered its judgement on 4 February 2005. | Апелляционный суд принял свое решение 4 февраля 2005 года. |
| After consideration of an admissible communication, the Committee shall formulate its opinion thereon. | После рассмотрения приемлемого сообщения Комитет формулирует в отношении него свое мнение. |
| Mauritania's commitment is demonstrated by its accession in 1994 to the UNCCD, followed up by ratification in August 1996. | Эта позиция правительства нашла свое выражение в присоединении (в 1994 году) Мавритании к Международной конвенции по борьбе с опустыниванием и в ратификации этой Конвенции правительством в августе 1996 года. |
| Finland, through its Embassy in Mozambique has shown interest in being the lead donor to support CCD activities. | Финляндия через свое посольство в Мозамбике выразила заинтересованность в том, чтобы сыграть роль основного донора по поддержке деятельности в рамках КБО. |
| At the conclusion the President of ICJ stated that the Court would deliver its opinion sometime in the spring of 1999. | После завершения слушаний Председатель Международного Суда заявил, что Суд вынесет свое заключение весной 1999 года. |
| The international community must express its outrage at the relentless continuation of those regimes and must explore other ways of redressing the situation without delay. | Международное сообщество должно выразить свое возмущение сохранением подобного режима и безотлагательно приступить к поиску иных путей изменения сложившейся ситуации. |
| The present Government has declared its intention to abolish this system. | Нынешнее правительство продемонстрировало свое намерение упразднить эту систему. |
| The Committee expresses its concern that the care of children deprived of their family in the State party is insufficient. | Комитет выражает свое беспокойство тем, что уход за детьми, лишенными своей семьи, в государстве-участнике является недостаточным. |
| The ministerial International Working Group on Côte d'Ivoire held its second meeting on 6 December 2005 in Abidjan. | Международная рабочая группа по Кот-д'Ивуару на уровне министров провела свое второе заседание 6 декабря 2005 года в Абиджане. |
| An expanded Europe, which maintains a relationship of trust with Russia, uses its influence and strength to promote peace and equilibrium. | Расширенная Европа, которая поддерживает отношения доверия с Россией, использует свое влияние и силу для сохранения мира и равновесия. |
| The Committee expressed its sympathy for the situation of the Congolese people. | Комитет выразил свое сочувствие в связи с положением конголезского народа. |
| The Committee expressed its sympathy for the problems facing the people of Georgia. | Комитет выразил свое сочувствие в связи с проблемами, стоящими перед народом Грузии. |
| The Committee expressed its sympathy for the suffering of the Honduran people as a result of hurricane Mitch. | Комитет выразил свое сочувствие в связи со страданиями гондурасского народа в результате урагана "Митч". |
| UNHCR also intensified its cooperation with UNFPA in the field of reproductive health. | УВКБ также активизировало свое сотрудничество с ЮНФПА по вопросам охраны репродуктивного здоровья. |
| We have consistently held that all States parties to the Convention should fully align their national legislation with its provisions. | Мы последовательно выступаем за то, чтобы все государства-участники Конвенции привели свое законодательство в полное соответствие с ее положениями. |
| To be meaningful, the NPT must be applied in its entirety. | Для того чтобы ДНЯО сохранял свое значение, Договор должен применяться как целостный документ. |
| The Committee noted with concern the continuing conflict in Guinea-Bissau and expressed sympathy for its people. | Комитет с озабоченностью отметил продолжающийся конфликт в Гвинее-Бисау и выразил свое сочувствие народу этой страны. |