Ecuador underlined its commitment and support for the development of human rights and its opposition to the implementation of unilateral coercive measures, as they went against the principle of sovereignty. |
Эквадор подчеркнул свою приверженность и поддержку в отношении развития прав человека и свое неприятие односторонних принудительных мер, поскольку их применение является нарушением принципа суверенитета. |
The Sub-commission also considered its future programme of work and decided that it would hold its next meeting from 13 to 24 August 2012. |
Подкомиссия также рассмотрела свою будущую программу работы и постановила, что она проведет свое следующее совещание с 13 по 24 августа 2012 года. |
MINUSTAH continues to reconfigure its size and composition in order to reduce its footprint and gradually transform itself from a large peacekeeping operation into a smaller, more focused assistance mission. |
МООНСГ продолжает менять свой размер и состав, чтобы сократить свое присутствие и постепенно преобразовать крупную миротворческую операцию в меньшую, более целенаправленную миссию по оказанию помощи. |
Radio Bar Kulan will continue its work as a not-for-profit trust through a memorandum of understanding with UNSOA, while expanding its FM transmission footprint into south central Somalia. |
Радиостанция «Бар-Кулан» будет продолжать работать в качестве некоммерческой трастовой структуры на основе меморандума о взаимопонимании с ЮНСОА и при этом расширит свое вещание в диапазоне УКВ на юге центральной части Сомали. |
The Special Committee has also improved its methods of work by expanding its Bureau to include one member from the region of Asia and the Pacific. |
Специальный Комитет также усовершенствовал свои методы работы, расширив свое Бюро, которое теперь будет включать одного члена от Азиатско-Тихоокеанского региона. |
In the case of Azerbaijan, its confirmation of necessary changes to its relevant national law is still outstanding, accession has not yet taken place. |
Азербайджан же пока не подтвердил факт внесения необходимых изменений в свое соответствующее национальное законодательство, поэтому его присоединение также не произошло. |
In addition, the African Union Commission intends to increase its capacity and expand its involvement in this area to help close possible gaps. |
Кроме того, Комиссия Африканского союза намерена усилить свой потенциал и расширить свое участие в деятельности в этой области, чтобы восполнить возможные пробелы. |
The Monitoring Group should increase its presence in Mogadishu and step up its interaction with the Government, specifically the Office of the National Security Adviser. |
Группе контроля следует усилить свое присутствие в Могадишо и активизировать взаимодействие с правительством, а конкретнее - с Канцелярией советника по национальной безопасности. |
While MONUSCO has strengthened its presence in the east, its logistics infrastructure in the west has been largely dismantled. |
В то время как МООНСДРК расширила свое присутствие в восточной части страны, ее инфраструктура материально-технического снабжения в западной части страны была в значительной степени свернута. |
The Lebanese Armed Forces command has reaffirmed its commitment to reinforce its presence in the UNIFIL area of operations with additional troops, should the need arise. |
Командование Вооруженных сил Ливана подтвердило свою готовность усилить свое присутствие в районе операций ВСООНЛ дополнительными войсками в случае необходимости. |
UNMIK will also continue to enhance its engagement in northern Kosovo, leveraging its comparative advantages in terms of access and outreach to the local communities. |
МООНК будет также продолжать усиливать свое присутствие в северной части Косово, используя сравнительные преимущества с точки зрения возможностей доступа к местному населению и налаживания с ним взаимодействия. |
Several policy tools, including the Structural Change and Industrial Diagnosis Approach, allow a country to better determine its comparative advantage, on the basis of its unique industrial characteristics and structure. |
Ряд инструментов политики, включая Подход к структурным преобразованиям и диагностике промышленности, позволяет странам более эффективно определять свое сравнительное преимущество на основе уникальных промышленных характеристик и структуры. |
The Committee reiterates its recommendation to the State party that it should introduce into its criminal legislation an aggravating circumstance for racially motivated crimes. |
Комитет повторно рекомендует государству-участнику включить в свое уголовное законодательство положение о том, что наличие расовой подоплеки при совершении какого-либо преступления является отягчающим обстоятельством. |
At its 9th meeting, the TEC agreed to hold its 10th meeting in mid-March 2015 in Bonn. |
На девятом совещании ИКТ постановил провести свое десятое совещание в середине марта 2015 года в Бонне. |
I commend MINUSMA for its efforts to expand its presence outside the main population centres in the north, as requested by the Security Council. |
Я высоко оцениваю усилия, прилагаемые МИНУСМА с целью расширить свое присутствие за пределами крупных населенных пунктов на севере страны, как об этом просил Совет Безопасности. |
The Government of Mali reaffirms its commitment to carry on the fight against terrorism and organized crime throughout its territory, with the support of the international community. |
Правительство Мали вновь подтверждает свое обязательство в сотрудничестве с международным сообществом продолжать борьбу с терроризмом и организованной преступностью на всей территории страны. |
The Ad Hoc Open-ended Informal Working Group held its sixth meeting from 19 to 23 August 2013 and formulated recommendations for consideration by the General Assembly at its sixty-eighth session. |
Специальная неофициальная рабочая группа открытого состава провела свое шестое совещание с 19 по 23 августа 2013 года и сформулировала рекомендации для рассмотрения Генеральной Ассамблеей на ее шестьдесят восьмой сессии. |
The Committee should also consider how it could align its efforts with the current political realities and increase its interaction with other United Nations bodies and specialized agencies. |
Комитету следует также рассмотреть вопрос о том, как можно согласовать свои усилия с нынешней политической реальностью и повысить свое взаимодействие с другими органами и специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций. |
His Government had taken a leading role in efforts to prevent nuclear terrorism and promote non-proliferation by implementing its pledge to eliminate its national stocks of highly enriched uranium. |
Его правительство играет лидирующую роль в усилиях по предотвращению ядерного терроризма и содействию нераспространению, выполняя свое обещание ликвидировать свои национальные запасы высоко обогащенного урана. |
His country was willing to normalize relations with Japan provided it took responsibility for its past and abandoned its hostile policies towards his country. |
Корейская Народно-Демократическая Республика готова к нормализации отношений с Японией при условии, что она возьмет на себя ответственность за свое прошлое и откажется от проведения враждебной политики в отношении КНДР. |
She asked the Chair of the Subcommittee how it was seeking to fulfil its obligation to engage in a dialogue with States to ensure the implementation of its recommendations following country visits. |
Она спрашивает Председателя Подкомитета, как Подкомитет намеревается выполнять свое обязательство по осуществлению диалога с государствами в целях обеспечения выполнения его рекомендаций по итогам посещения стран. |
It has expanded its mobile medical unit in order to reach the remotest villages and has added more schools and hospitals at its various centres. |
Она расширяет свое мобильное медицинское подразделение, чтобы охватить самые отдаленные деревни, и создает все новые школы и больницы в своих различных центрах. |
Reiterates its instruction to EMEP to provide assistance to the Implementation Committee upon its request; |
вновь повторяет свое поручение ЕМЕП оказывать содействие Комитету по осуществлению при получении от него соответствующих просьб; |
The Committee should send Switzerland a letter to thank it for its satisfactory reply about the recommendation to review its legislation in order to grant free legal assistance to asylum-seekers. |
Комитету следует направить Швейцарии письмо с выражением благодарности за ее удовлетворительный ответ по поводу рекомендации пересмотреть свое законодательство с целью предоставления просителям убежища бесплатной юридической помощи. |
In accordance with its mandate, the LEG conducted its 23rd meeting, in Lome, Togo, from 13 to 16 March 2013. |
В соответствии со своим мандатом ГЭН провела свое двадцать третье совещание в Ломе, Того, 13-16 марта 2013 года. |