| The European Union extends its condolences to the families of all the recent victims of such violence. | Европейский союз выражает свое сочувствие семьям всех жертв этих последних актов насилия. |
| In the field of science, UNESCO is strengthening its cooperation with the front-line States. | В области науки ЮНЕСКО активизирует свое сотрудничество с "прифронтовыми" государствами. |
| Having concluded its consideration of those matters, it then took up the "Question of Antarctica". | Завершив свое рассмотрение этих вопросов, он затем рассмотрел "Вопрос об Антарктике". |
| A new South Africa now takes its place among the family of nations. | Новая Южная Африка занимает сейчас свое место в семье государств. |
| Today South Africa regains its place as a full partner in the work of the United Nations. | Сегодня Южная Африка вновь занимает свое место как полноправный партнер в работе Организации Объединенных Наций. |
| Twenty years later - today - South Africa has returned to its seat in the General Assembly. | А 20 лет спустя, сегодня, Южная Африка вернулась на свое место в Генеральной Ассамблее. |
| We welcome a united, non-racial and democratic South Africa to its rightful place as a full Member of this Organization. | Мы приветствуем единую, нерасовую и демократическую Южную Африку, которая по праву заняла свое место в качестве полноправного члена данной Организации. |
| UNDP is currently orienting its cooperation at all levels - global, interregional, national and subnational - to ensure support for substantive human development. | В настоящее время ПРООН ориентирует свое сотрудничество на всех уровнях - глобальном, межрегиональном, национальном и субнациональном - на оказание поддержки в области основного развития человеческого потенциала. |
| The Informal Working Group held its first meeting on 4 February 1994 and was chaired by the Secretary-General. | Неофициальная рабочая группа провела свое первое заседание 4 февраля 1994 года под председательством Генерального секретаря. |
| It plans its timetable so as to respond expeditiously to the periodic reports submitted by States parties. | Он планирует свое расписание таким образом, чтобы быстро реагировать на периодические доклады, представляемые государствами-участниками. |
| The mission believes that South Africa should be allowed to resume its seat in the General Assembly without further delay. | Члены миссии считают, что Южной Африке следует разрешить вновь занять свое место в Генеральной Ассамблее без дальнейших промедлений. |
| UNIFEM could establish a presence in the Dominican Republic to provide overall management of its Caribbean programme activities. | ЮНИФЕМ мог бы обеспечить свое присутствие в Доминиканской Республике для обеспечения общего руководства деятельностью в рамках своей программы для Карибского бассейна. |
| 3.1 In paragraph 9.3 of its views the Committee emphasizes that the author exercised her right to freedom of expression by waiving a banner. | 3.1 В пункте 9.3 своих соображений Комитет подчеркивает, что автор осуществляла свое право на свободу выражения мнения путем демонстрации плаката. |
| We wish to express our respect and our congratulations on its outstanding contributions and remarkable achievements. | Мы хотели бы засвидетельствовать ему свое почтение и поздравить его с выдающейся деятельностью и замечательными достижениями. |
| In the course of its investigation the Commission has also obtained some documents, which are now subject to forensic examination and analysis. | В ходе этого расследования Комиссия получила также в свое распоряжение ряд документов, которые в настоящее время изучаются и анализируются. |
| With the establishment of the multiparty system, the association had lost its identity and structure. | После возникновения многопартийной системы эта ассоциация утратила свое лицо и свою организационную структуру. |
| The Centre for Human Rights established its Cambodia Office at Phnom Penh on 1 October 1993. | Центр по правам человека открыл свое камбоджийское отделение в Пномпене 1 октября 1993 года. |
| The Government has reaffirmed its commitment to promote the integration of women's issues into the national development process. | ЗЗ. Правительство подтвердило свое обязательство содействовать учету женской проблематики в процессе национального развития. |
| Recalling its decision 91/39 of 25 June 1991, | ссылаясь на свое решение 91/39 от 25 июня 1991 года, |
| We are convinced that it will have its final say even on the recent Belgrade concoctions. | Мы убеждены, что она скажет свое последнее слово и в отношении недавних вымышленных утверждений Белграда. |
| The Commission for Reintegration held its third meeting on 27 July 1993. | Комиссия по реинтеграции провела свое третье заседание 27 июля 1993 года. |
| The Council expresses its strong desire to see the Abkhaz side enter fully into the peace process without further delay. | Совет выражает свое настоятельное желание обеспечить всестороннее участие абхазской стороны в мирном процессе без дальнейшего промедления. |
| The Thai side reiterated its firm intention to support the rehabilitation and reconstruction of Cambodia. | Тайская сторона вновь подтвердила свое твердое намерение поддерживать процесс восстановления и реконструкции Камбоджи. |
| History has quickened its pace and made mankind a participant in and witness to far-reaching changes in the world order. | История ускорила свое течение, сделав человечество участником и свидетелем глобальных по своим последствиям изменений в мировой структуре. |
| The Committee reiterated its view that such misunderstandings would almost certainly recur if dollar results were again made widely available. | Комитет вновь подтвердил свое мнение о том, что такое непонимание почти наверняка возникнет вновь, если результаты будут повсеместно даваться в долларовом выражении. |