| Fortunately, the Haitian people has resolutely expressed its desire for democracy and respect for human rights. | К счастью, народ Гаити решительно выразил свое стремление к демократии и соблюдению прав человека. |
| This group held its first meeting in early November 1993, convened by the mayor of Quito. | Свое первое заседание, организованное мэром города Кито, эта группа провела в начале ноября 1993 года. |
| Represented in it are the parties and the most influential organizations; it submits its opinion to the President of the Republic. | Объединяя наиболее влиятельные партии и организации, он представляет свое заключение президенту Республики. |
| The Training Panel held its 5th meeting from 7 to 9 February 1994. | Группа по подготовке кадров провела 7-9 февраля 1994 года свое пятое совещание. |
| In this connection, the Committee draws attention to its general comment on article 18 of the Covenant. | В этой связи Комитет обращает внимание на свое замечание общего порядка по статье 18 Пакта. |
| The inspection team may verify its location by reference to local landmarks identified from maps. | Инспекционная группа может проверять свое местонахождение путем сличения местных ориентиров, определенных по картам. |
| The World Bank expressed its profound regret at not being able to send a representative to the Consultation due to conflicts of schedule. | Всемирный банк выразил свое глубокое сожаление в связи с тем, что из-за неудобных сроков он не смог направить своего представителя на Консультативное совещание. |
| A country should not air its views on another before knowing the real situation in that other country, he said. | Он заявил, что одним странам не следует высказывать свое мнение относительно событий в других странах, не ознакомившись с реальным положением дел. |
| In this context, we are gratified to see South Africa now occupying its rightful place in the family of nations. | В этом контексте мы рады, что Южная Африка сейчас вновь занимает свое законное место в семье государств. |
| This irreversible movement has won its place in history, even if it can be neither imported nor exported. | Это необратимое движение вперед завоевало свое место в истории, даже если его нельзя было ни импортировать, ни экспортировать. |
| Despite the bloody and regrettable struggle, friendly Yemen has maintained its unity. | Несмотря на кровопролитную и прискорбную борьбу, дружественный Йемен сохраняет свое единство. |
| Press reports indicated that the Anglo-Gibraltar Joint Economic Forum had held its first meeting on 15 March 1994 in Gibraltar. | В сообщениях печати указывается, что англо-гибралтарский совместный экономический форум провел свое первое совещание 15 марта 1994 года в Гибралтаре. |
| Since I spoke to this body last year, the Republic of South Africa has resumed its seat in the General Assembly. | Со времени моего выступления в этой Организации в прошлом году Республика Южная Африка вновь заняла свое место в Генеральной Ассамблее. |
| Only with sustained effort at these two levels can the family regain its pivotal role in ensuring the well-being of society. | Только при постоянных усилиях на этих двух уровнях семья сможет вновь занять свое ключевое место в деле обеспечения благосостояния общества. |
| My delegation shares the view expressed in the report that excessive military spending and its consequences are deeply inimical to development goals. | Моя делегация разделяет мнение, нашедшее свое отражение в докладе, о том, что чрезмерные военные расходы и их последствия чрезвычайно неблагоприятно сказываются на достижении целей развития. |
| The Committee emphasizes that its General Comment on article 18 should be reflected in Government policy and practice. | Комитет подчеркивает, что его Замечание общего порядка по статье 18 должно найти свое отражение в политике и практике правительства. |
| The Working Group welcomes the functional benefit of being able to use the adversarial procedure in taking its decisions. | Рабочая группа выражает свое удовлетворение по поводу того функционального преимущества, которое позволяет ей использовать принцип состязательности при принятии своих решений. |
| This is reflected in its domestic legislation referred to above. | Это нашло свое отражение в принятии вышеуказанного внутреннего законодательства. |
| The Pulenuku of Nukunonu expressed his concern over the question of self-determination and its implications. | Пуленуку Нукунону выразил свое беспокойство в связи с вопросом о самоопределении и его последствиями. |
| Particularly under the leadership of its current executive director, Mrs. Nafis Sadik, the UNFPA has focused on the empowerment of women. | В частности, под руководством нынешнего исполнительного директора г-жи Нафис Садик ЮНФПА сфокусировал свое внимание на предоставлении возможностей женщинам. |
| The United Nations must continue to serve as a forum where the world can debate its future. | Организация Объединенных Наций должна и впредь служить для мира форумом, где он может обсуждать свое будущее. |
| But Africa must turn its attention to new challenges. | Но странам Африки необходимо обратить свое внимание на новые проблемы. |
| New Zealand has used its membership of the Security Council to promote the concept of preventive diplomacy. | Новая Зеландия использовала свое членство в Совете Безопасности для того, чтобы содействовать развитию концепции превентивной дипломатии. |
| His country was party to, had ratified and had incorporated into its domestic law several of the international conventions relating to terrorism. | Его страна является участницей нескольких международных конвенций, касающихся терроризма, она ратифицировала и включила их в свое внутреннее законодательство. |
| The international community should focus its attention on eliminating terrorism so as to protect innocent people and civilians from random acts of violence. | Международному сообществу следует сосредоточить свое внимание на ликвидации терроризма, с тем чтобы обеспечить защиту ни в чем не повинных людей, простых жителей от неизбирательных актов насилия. |