Английский - русский
Перевод слова Its
Вариант перевода Свое

Примеры в контексте "Its - Свое"

Примеры: Its - Свое
UNIDO uses its comparative advantage in its close association with the ICGEB as the only operating laboratory in the field of genetic engineering and biotechnology established within the auspices of the United Nations system and an important, recognized resource for developing countries. ЮНИДО использует свое сравнительное преимущество, заключающееся в его тесной связи с МЦГИБ как единственной функционирующей лабораторией в области генной инженерии и биотехнологии, созданной под эгидой системы Организации Объединенных Наций, а также в качестве важного признанного справочного центра для развивающихся стран.
In its follow-up letter, the Government expressed its agreement with this recommendation and reported that "meaningful steps have been taken to avoid [causing] difficulties to displaced persons when security operations are undertaken in such areas". В своем ответе правительство выразило свое согласие с этой рекомендацией и сообщило, что приняты "конструктивные меры, которые помогут избавить перемещенных лиц от трудностей, связанных с проведением силами безопасности операций в таких районах".
Therefore, Armenia has decided to continue its participation in the peace talks on the Nagorny Karabakh conflict, always reserving the right to take all necessary measures for its national security. В свете вышеизложенного Армения приняла решение продолжить свое участие в мирных переговорах относительно урегулирования конфликта в Нагорном Карабахе, оставляя за собой неизменное право принимать все необходимые меры для обеспечения своей национальной безопасности.
A State may make its consent conditional on the applicability of its internal law relating to pardons, conditional release and commutation of sentences to persons sentenced by the Court. Государство может обусловить свое согласие применением норм своего внутреннего права в отношении помилования, условно-досрочного освобождения или смягчения наказания в отношении лиц, приговоренных Судом.
As stated on the first day of this resumed session, the European Union wishes to reiterate its proposal that the Economic and Social Council devote one of its future coordination segments to public administration and development as a cross-sectoral theme. Как уже отмечалось в первый день проведения данной возобновленной сессии, Европейский союз хотел бы подтвердить свое предложение о том, чтобы Экономический и Социальный Совет посвятил одну из своих будущих сессий этапа координации рассмотрению вопросов государственного управления и развития, выделив эти вопросы в качестве межсекторальной темы.
In reiterating its firm support for the peace process in the Middle East, my Government reaffirms its conviction that violence does not resolve conflicts - it only exacerbates them. Мое правительство, вновь заявляя о своей твердой поддержке мирного процесса на Ближнем Востоке, подтверждает свое убеждение, что насилие не разрешает конфликты - оно только их обостряет.
On 12 December 1995, the International Criminal Tribunal for Rwanda issued its first indictment. On 8 January 1996, its second plenary session was held at Arusha, United Republic of Tanzania, and on 19 February two additional indictments were announced. 12 декабря 1995 года Международный уголовный трибунал по Руанде вынес свое первое обвинительное заключение. 8 января 1996 года в Аруше, Объединенная Республика Танзания, состоялось его второе пленарное заседание, и 19 февраля были объявлены еще два обвинительных заключения.
In its consideration of the reports of its subsidiary bodies the Council shall concentrate on the conclusions and the adoption of recommendations and shall refrain from duplicating the substantive debate already held. При рассмотрении докладов своих вспомогательных органов Совет будет сосредоточивать свое внимание на подготовке выводов и принятии рекомендаций и будет воздерживаться от дублирования уже проведенных дискуссий по вопросам существа.
The Ministry of Foreign Affairs expresses its regret that the Russian Federation has not based its rating of this law on the internationally accepted principles, by which the CSCE, the Council of Europe and the European Union operate. Министерство иностранных дел выражает свое сожаление по поводу того, что при оценке указанного закона Российская Федерация не исходила из международно признанных принципов, которыми руководствуются СБСЕ, Совет Европы и Европейский союз.
In its resolution 902 (1994) the Security Council expressed its pleasure with the acceptance of the said package in principle by the two sides. В своей резолюции 902 (1994) Совет Безопасности выразил свое удовлетворение в связи с тем, что обе стороны приняли в принципе положения вышеупомянутого пакета.
The Czech Republic is a good example of a democratic State that has taken its commitments under the Convention seriously, and this is reflected in its institutions and practices. Чешская Республика представляет собой пример демократического государства, серьезно относящегося к своим обязательствам по Конвенции: это находит свое выражение в создании и надлежащем функционировании соответствующих институтов и выполнении практической деятельности.
During the past two years, ICAO has greatly improved its cooperative relationships with multilateral financial institutions within and outside the United Nations, with the objective of expanding the resource base of its technical cooperation programme. В последние два года свое сотрудничество с многосторонними финансовыми учреждениями в рамках системы Организации Объединенных Наций и вне ее значительно укрепила ИКАО, преследуя цель расширения ресурсной базы своей Программы технического сотрудничества.
Consequently, Ecuador expresses to the two parties its encouragement and its confidence that, with international support, they will continue along the path of peace that they have, happily, taken. Эквадор поэтому выражает свое одобрение этим двум сторонам и свою уверенность в том, что при международной поддержке они и впредь будут следовать дорогой мира, на которую к счастью вступили.
It has strengthened its institution-building activities in various parts of the world and, at the request of the Secretary-General, has continued or expanded its involvement in assisting and seeking solutions for groups of internally displaced persons. Оно активизировало свою деятельность по укреплению организационного потенциала в различных частях мира и по просьбе Генерального секретаря продолжило или расширило свое участие в деле оказания помощи и поиска решений для групп лиц, перемещенных внутри своих стран.
The selection of these three areas will enable UNFPA to sharpen the strategic focus of its programming and capitalize on its comparative advantage and experience in the field of population and development. Отбор этих трех направлений деятельности позволит ЮНФПА сфокусировать свое внимание на усилиях по составлению программ и воспользоваться сравнительными преимуществами и имеющимся опытом в области народонаселения и развития.
In concluding, I would like to reiterate the official position of the Greek Government that Greece intends to exercise its right to extend its territorial waters up to 12 miles, in accordance with international law, when this is considered appropriate. В заключение я хотел бы вновь заявить об официальной позиции греческого правительства относительно того, что Греция намеревается осуществить свое право на расширение пространства своих территориальных вод до 12 миль в соответствии с международным правом тогда, когда это будет сочтено целесообразным.
As a friend of France in the Asia-Pacific region, the Philippines calls on the French Government to recognize its responsibilities in a global context by seriously and immediately reconsidering its decision. Будучи другом Франции в азиатско-тихоокеанском регионе, Филиппины призывают правительство Франции признать свою ответственность в мировом масштабе, серьезно и немедленно пересмотрев свое решение.
In fact, ICSC would cease to exist in its current form or conception and would be transformed into a negotiating body representing interest groups, thereby losing its independence, objectivity and impartiality. Фактически Комиссия прекратит свое существование в своем нынешнем виде или на нынешней концептуальной основе и преобразуется в совещательный орган, представляющий заинтересованные группы, в результате чего она утратит свою независимость, объективность и беспристрастность.
In fulfilling its responsibilities for shaping this new order outside the Bahamas, my Government will seek to ensure that its national priorities find room on the international agenda and in the organizations assigned to address these matters. Выполняя свои обязательства в отношении создания нового порядка на международном уровне, мое правительство будет добиваться того, чтобы приоритеты его национальной политики обрели свое место в международной повестке дня и в организациях, которым предназначено заниматься этими вопросами.
It is the intention of my Government to fulfil its commitment to allocate 20 per cent of its development budgetary allocation to the social sector; we expect our development partners to meet us half way in this endeavour. Мое правительство намерено выполнить свое обязательство и выделить 20 процентов бюджетных ассигнований в области развития на нужды социального сектора; и мы рассчитываем, что наши партнеры по развитию пойдут нам навстречу в рамках этих действий.
As for the situation in the Gulf, Jordan reaffirms its interest in the security of that vital region and its earnest desire to establish strong relations of cooperation based on mutual respect and non-interference in the internal affairs of any State. Что касается ситуации в Персидском заливе, то Иордания подтверждает свою заинтересованность в безопасности этого жизненно важного региона и свое искреннее желание установить прочные отношения сотрудничества на основе взаимного уважения и невмешательства во внутренние дела любого государства.
Drawing on that experience, the Agency wishes now to expand its cooperation to justify the hopes placed upon it, by making its relationship with the United Nations an official one. На основе этого опыта Агентство хотело бы сейчас расширить свое сотрудничество с целью оправдания возложенных на него надежд, сделав свои отношения с Организацией Объединенных Наций официальными.
Given the climate there it is imperative for the Rwandese Government to persevere on the courageous path of national reconciliation so that the country may regain its unity and the political stability essential to its reconstruction. С учетом этой обстановки настоятельно необходимо, чтобы правительство Руанды следовало и впредь по пути национального примирения, с тем чтобы страна могла вновь обрести свое единство и политическую стабильность, главные условия ее восстановления.
In the view of Ukraine, the United Nations should focus its attention on the issue, drawing on its vast potential and experience so as to seek solutions to the problem of demilitarizing the national economy of different States. По мнению Украины, Организации Объединенных Наций следует сосредоточить свое внимание на этом вопросе и использовать свой огромный потенциал и опыт для поиска решений проблемы демилитаризации национальной экономики различных государств.
The country has not been able to expand its participation in international markets to any significant extent, and its exports continue to lag behind imports; the balance of payments deficit is between $600 million and $700 million per year. До сих пор стране не удалось расширить свое участие в международных рынках до хоть сколько-нибудь значительной степени, и ее экспорт продолжает плестись далеко позади импорта; дефицит платежного баланса составляет 600-700 млн. долл. США в год.