That group would soon finish its investigation and the necessary administrative action would be taken. |
В скором времени эта группа закончит свое расследование и будут приняты необходимые административные меры. |
The General Assembly might wish to clarify its intentions in that regard. |
Возможно, Генеральная Ассамблея пожелает разъяснить свое намерение в этой связи. |
In accordance with universally recognized principles of international law, every State was entitled to exercise its inalienable right to self-determination by appropriate means. |
В соответствии с общепризнанными принципами международного права каждое государство может осуществлять свое неотъемлемое право на самоопределение при помощи надлежащих средств. |
Africa is fighting for its development, although beset by crises and conflicts, such as those in Liberia and Burundi. |
Африка борется за свое развитие, хотя ее одолевают кризисы и конфликты, подобные конфликтам в Либерии и Бурунди. |
My delegation sincerely hopes that other delegations will seriously examine these suggestions and offers its cooperation. |
Моя делегация искренне надеется, что другие делегации серьезно рассмотрят эти идеи, и предлагает свое сотрудничество. |
My delegation has always expressed its confidence in the role and the work of the Court. |
Моя делегация всегда выражала свое доверие к роли и работе Суда. |
Logic would have suggested not resorting to the Security Council until the Court had its say. |
Логика подсказывает, что данный вопрос не следовало бы выносить на рассмотрение Совета Безопасности до того, как свое слово скажет Суд. |
It has consistently expressed its disapproval of nuclear tests. |
Она последовательно выражала свое осуждение ядерных испытаний. |
The South Pacific Forum held its twenty-seventh meeting last month in Majuro, the capital of the Republic of the Marshall Islands. |
В прошлом месяце Южнотихоокеанский форум провел свое двадцать седьмое заседание в столице Республики Маршалловы Острова городе Маэ. |
My country has shown its vocation for constructive participation in the areas created by the international system, fostering tolerance and preserving peace. |
Моя страна продемонстрировала свое умение конструктивно участвовать в областях, созданных международной системой, для утверждения терпимости и сохранения мира. |
"stresses that the Agency's Action Team will continue to exercise its right to investigate". |
"подчеркивает, что Группа действий Агентства будет и впредь осуществлять свое право на дальнейшее расследование". |
On various occasions the Movement has expressed its position on the matters under consideration by the Working Group. |
Движение многократно выражало свое мнение по вопросам, рассматриваемым в Рабочей группе. |
Once the affected areas are removed, his normal tissue will set back in and do its job. |
Когда поврежденные ткани будут удалены, нормальные займут их место... и сделают свое дело. |
At its first session, the AHWG will examine eco-labelling, as well as market opportunities for "environmentally friendly" products. |
На свое первой сессии СРГ рассмотрит вопросы экомаркировки и рыночных возможностей "экологически благоприятных" товаров. |
The High Commissioner addressed two sessions of the Working Group in 1994 and expressed his intention to support its important proposals. |
Верховный комиссар выступал на двух сессиях Рабочей группы в 1994 году, где высказал свое намерение оказать поддержку ее важным предложениям. |
During that time, MINUGUA consolidated its presence in the field through eight regional offices and five subregional offices. |
В течение этого периода МИНУГУА укрепила свое присутствие на местах, создав восемь управлений и пять региональных отделений. |
The Ministerial Follow-up Committee of Fifteen held its first in Addis Ababa from 13 to 16 November 1995. |
Комитет пятнадцати министров для обеспечения последующих мер провел свое первое совещание в Аддис-Абебе 13-16 ноября 1995 года. |
Oman, which has already embarked on sweeping reforms, has modified its investment laws to attract foreign investment. |
Оман, который уже приступил к широкомасштабным реформам, видоизменил свое инвестиционное законодательство в целях привлечения иностранных инвестиций. |
Greece has signed all relevant international texts and has adjusted its legislation to this effect. |
Греция подписала все соответствующие международные документы и привела свое законодательство в соответствие с ними. |
In addition, the Committee sought to underscore its multidisciplinary nature. |
С другой стороны, он всегда стремился подчеркнуть свое многостороннее предназначение. |
While women sometimes had the wrong skills, Hungary must also examine its legislation on the matter. |
Женщины зачастую не имеют необходимой профессиональной подготовки, и Венгрии необходимо изучить свое законодательство по этому вопросу. |
The Government had reaffirmed its desire to see all refugees repatriated and reintegrated into society and was establishing structures to receive them. |
Правительство подтвердило свое стремление добиваться репатриации всех беженцев и их реинтеграции в общество и в настоящее время создает необходимые для их приема структуры. |
The Committee reaffirms its opinion that no social system can fully guarantee the absence of racial discrimination. |
Комитет в очередной раз подтверждает свое мнение о том, что никакая социальная система не может в полной мере гарантировать отсутствие расовой дискриминации. |
The Committee could give its opinions after the briefing, in a public meeting. |
Комитет мог бы высказать свое мнение после проведения инструктивного совещания в рамках открытого заседания. |
The Panel was informed that UNEP wished to withdraw its offer to host the third session of the Panel in Nairobi. |
Группа была информирована о том, что ЮНЕП решила отозвать свое предложение провести третью сессию Группы в Найроби. |