ESCAP has focused its activities in this area on the introduction of computer applications for the assessment of water resources in its region, through the publication of several documents, the organization of workshops and several advisory missions. |
ЭСКАТО концентрирует в этой области свое внимание на внедрении компьютерных программ оценки водных ресурсов в ее регионе путем публикации нескольких документов, организации семинаров и осуществления ряда консультативных миссий. |
The Government of the United States Virgin Islands presents its compliments and wishes to inform of our interest in addressing the Fourth Committee during its general debate on decolonization and related agenda items. |
Правительство Виргинских Островов Соединенных Штатов свидетельствует свое почтение и просит предоставить возможность выступить в Четвертом комитете в ходе общих прений по пунктам повестки дня, касающимся деколонизации и смежных вопросов. |
The Council reaffirmed its intention to keep the situation in Bosnia and Herzegovina under close review and welcomed the deployment by the European Union of its Police Mission since 1 January 2003. |
Совет подтвердил свое намерение внимательно следить за ситуацией в Боснии и Герцеговине и с удовлетворением отметил развертывание Европейским союзом с 1 января 2003 года его Полицейской миссии. |
On the same occasion, the Ministry of Foreign Affairs also formally expressed its regret and gave assurance of its commitment to the principles of the Vienna Convention on Diplomatic Relations. |
Пользуясь случаем, министерство иностранных дел официально выразило свое сожаление по поводу случившегося и заверило «Тройку» Европейского союза в своей твердой приверженности принципам Венской конвенции о дипломатических сношениях». |
In the course of this battle, Italy has fine-tuned its domestic legislation to deal with such crimes without at the same time weakening its Constitutional guarantees and the fundamental freedoms of the individual. |
В ходе этой борьбы Италия усовершенствовала свое внутреннее законодательство таким образом, чтобы быть в состоянии бороться с такими преступлениями, не ослабляя свои конституционные гарантии и основные свободы граждан. |
At its twenty-sixth session, in January 2001, the Committee had adopted its first general comment, on article 29 (1) of the Convention, which it had submitted as a contribution to the World Conference against Racism. |
На своей двадцать шестой сессии в январе 2001 года Комитет принял свое первое общее замечание по статье 29(1) Конвенции, которое он представил в рамках подготовки к Всемирной конференции по борьбе против расизма. |
The draft principle also requires vigilance on the part of the State of origin to continuously review its domestic law to ensure that its regulations are kept up to date with the developments concerning technology and industry practices at home and elsewhere. |
Этот проект принципа также обязывает государство происхождения проявлять бдительность и на постоянной основе пересматривать свое внутреннее законодательство, с тем чтобы его нормативные акты соответствовали техническому прогрессу и промышленной практике внутри страны и за границей. |
At the first session of the Ad Hoc Committee, Colombia indicated that it was ready to withdraw its proposal, as its original intention was to follow the formulation of the Organized Crime Convention, to which this option was closest. |
На первой сессии Специального комитета Колумбия указала, что она готова снять свое предложение, поскольку ее первоначальное намерение заключалось в том, чтобы последовать соответствующей формулировке Конвенции против организованной преступности, к которой этот вариант имеет наиболее близкое отношение. |
The Security Council must not lose sight of this essential aspect of the counter-terrorism effort and, in the spirit of its resolutions on that issue, must use its authority to facilitate the provision of such equipment, particularly to countries directly confronted by this scourge. |
Необходимо, чтобы Совет Безопасности помнил об этом важном аспекте борьбы с терроризмом и в духе его соответствующих резолюций использовал свое влияние для содействия поставкам такого снаряжения, в особенности странам, которые непосредственно сталкиваются со злом терроризма. |
The Yemeni family recovered its unity when the country recovered its national unity on 22 May 1990. |
Йеменская семья вновь обрела свое единство, когда 22 мая 1990 года в нашу страну пришло национальное единство. |
One was debating its foreign assistance legislation that very day; the other had announced that there would be cuts in its overall ODA, but it was still not clear which agencies would be most affected. |
Один из них именно сегодня обсуждает свое законодательство по вопросам иностранной помощи; другой объявил о сокращении общего объема ОПР, однако пока не ясно, какие учреждения будут затронуты в наибольшей степени. |
The Committee welcomes the submission by Finland of comprehensive written answers to its list of issues and expresses its satisfaction at the frank and constructive dialogue established with the State party, through a delegation composed of experts. |
Комитет выражает признательность за представленные Финляндией подробные письменные ответы на перечень вопросов членов Комитета и высказывает свое удовлетворение в связи с откровенным и конструктивным диалогом с государством-участником, направившим делегацию экспертов. |
In addition, the poor management of the public finances is having its adverse effects on the most vulnerable people - a situation which the State of Honduras is trying to correct by modernizing its public institutions. |
Кроме того, свое негативное влияние на положение наиболее уязвимых групп населения оказало и слабое управление министерством финансов; Гондурас пытается выправить сложившуюся ситуацию посредством процесса модернизации государственных институтов. |
His delegation thanked the Government of Italy for its offer to host the diplomatic conference in 1998 and reiterated its willingness to cooperate with the other States concerned in the drafting process. |
Делегация Вьетнама благодарит правительство Италии за предложение принять дипломатическую конференцию в 1998 году и вновь выражает свое желание сотрудничать со всеми государствами, заинтересованными в процессе подготовки текста устава. |
Ms. Schöpp-Schilling commended the delegation on its frankness in describing the difficulties confronted by Bosnia and Herzegovina during its political and economic transition, and expressed her concern over the legal situation regarding discrimination against women. |
Г-жа Шёпп-Шиллинг выражает делегации свое одобрение за откровенное описание тех трудностей, с которыми Босния и Герцеговина столкнулась в условиях переходного процесса в политической и экономической областях, и высказывает обеспокоенность по поводу ситуации в правовой сфере в связи с дискриминацией в отношении женщин. |
It was only though in March 2001 that FAO consolidated its presence in East Timor by fielding a senior agricultural advisor through its Regional Office for Asia and the Pacific. |
Однако только в марте 2001 года ФАО расширила свое присутствие в Восточном Тиморе, направив туда через свое Региональное бюро для Азии и Тихого океана старшего консультанта по вопросам сельского хозяйства. |
It had confirmed its wish to develop a substantive, collective document incorporating much of the substance of the individual studies produced by its members, as supplemented and modified by discussions within the Group. |
Она подтвердила свое намерение подготовить основной коллективный документ, в котором найдут отражение многие из существенных положений индивидуальных исследований, проведенных членами Исследовательской группы, с дополнениями и изменениями, выявившимися в ходе проходивших в Группе обсуждений. |
The auditors had also been unable to give an opinion on the financial statements of UNOPS, whose severe financial problems were exacerbated by its inability to verify its financial position. |
Ревизоры также не смогли сделать заключение по финансовым ведомостям ЮНОПС, серьезные финансовые трудности которого усугубляет то, что оно не может контролировать свое финансовое положение. |
It is obvious that under these conditions, Cape Verde cannot base its development on the exploitation of natural and primary resources or on the exploitation of its small domestic market. |
Совершенно очевидно, что в этих условиях Кабо-Верде не может строить свое развитие на эксплуатации природных и первичных ресурсов или на использовании своего малого внутреннего рынка. |
In that connection, a timetable for implementation must be drawn up, and the Government must demonstrate the political will to domesticate the Convention in its entirety and to align its domestic legislation with the provisions thereof. |
В этой связи необходимо определить сроки осуществления, при этом правительство должно продемонстрировать политическую волю использовать Конвенцию во всей ее полноте в стране и привести свое внутреннее законодательство в соответствие с ее положениями. |
In such circumstances, the Government of Rwanda was committed to honouring its primary legitimate responsibility of protecting its population and territory and to avert the threat of renewed genocide. |
В таких условиях правительство Руанды было полно решимости выполнить свою законную ответственность защитить свое население и свою территорию и не допустить повторного геноцида. |
As to its international commitments, Namibia had recently integrated all four Geneva Conventions in its domestic legislation and Namibian soldiers had participated in a number of United Nations peacekeeping operations. |
Что касается выполнения международных обязательств, то Намибия недавно включила все четыре Женевские конвенции в свое внутреннее законодательство, а намибийские солдаты принимали участие в нескольких миротворческих операциях Организации Объединенных Наций. |
In addition, in a previous session Greece noted that it was conducting the necessary technical and economic studies in order to fulfill its Article 4 obligation in accordance with its deadline. |
Вдобавок в рамках предыдущей секции Греция отмечала, что она подготавливает необходимые технико-экономические обоснования, с тем чтобы выполнить свое обязательство по статье 4 в соответствии со своими предельными сроками. |
As Lord Ashdown and Mr. Klein rightly pointed out, the people of Bosnia and Herzegovina may have expressed their frustration at the manner in which the outgoing Government conducted its business during its mandate. |
Как отмечали лорд Эшдаун и г-н Клайн, народ Боснии и Герцеговины выразил свое разочарование по поводу того, как прежнее правительство выполняло свой мандат. |
If the Committee felt that remaining in New York was in its best interest, it had an obligation to say so and to invoke its right under the Covenant to be provided effective servicing. |
Если Комитет считает, что продолжение проведения заседаний в Нью-Йорке отвечает его наилучшим интересам, он обязан заявить об этом и использовать свое право по Пакту для получения эффективного обслуживания. |