Indonesia will continue to strengthen its constructive engagement and cooperation with other members of the Human Rights Council in the final deliberations and conclusions of its institution-building mechanisms, including the finalization of the modalities of the universal periodic review mechanism. |
Индонезия будет продолжать активизировать свое конструктивное взаимодействие и сотрудничество с другими членами Совета по правам человека в ходе проведения окончательного обсуждения и подготовки выводов в рамках его механизмов по созданию институтов, включая окончательную разработку методов работы универсального механизма по обзору периодических докладов. |
China takes this opportunity to reaffirm its support for preservation of the international nuclear non-proliferation regimes, as well as its opposition to the proliferation of nuclear weapons. |
Китай хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, что вновь подтвердить свою поддержку сохранению международных режимов ядерного нераспространения и высказать свое резкое несогласие с распространением ядерного оружия. |
The Court, on the basis of the circumstances presented to it at the time of the decision, declined to use its power under Article 41 of its Statute. |
Суд, исходя из материалов дела, известных ему ко времени принятия решения, отказался использовать свое полномочие в соответствии со статьей 41 своего Статута. |
In fact, Libya's experience is important and unique in that it has implemented an enormous man-made river and transport system project that runs from its desert interior through its entire national territory. |
Действительно, опыт Ливии в этой области важен и уникален тем, что ей удалось осуществить огромный проект по созданию руками человека речной и транспортной системы, которая берет свое начало из глубины пустыни и проходит по всей территории страны. |
Based on its will to consolidate its cooperation with international human rights mechanisms, Tunisia had prepared a number of reports to the human rights treaty bodies and extended a standing invitation to all special procedures. |
Реализуя свое стремление укрепить сотрудничество с международными правозащитными механизмами, Тунис подготовил ряд докладов для представления договорным органам по правам человека и направил постоянные приглашения всем мандатариям специальных процедур. |
That was possible only provided that the country could control its very high production and transportation costs and at the same time maintain its significant position as a net provider of food to other countries and thus continue contributing effectively to food security at the global level. |
Это возможно, только если страна может контролировать свои весьма высокие производственные и транспортные издержки и в то же время сохранять свое положение в качестве крупного нетто-поставщика продовольствия в другие страны и тем самым продолжать вносить эффективный вклад в обеспечение продовольственной безопасности на глобальном уровне. |
The Sixth Committee continued its consideration of the item at its 24th and 25th meetings, on 12 and 23 March 2007, as well as in the context of a Working Group, during a resumed session convened in accordance with General Assembly decision 61/511. |
Шестой комитет продолжил свое рассмотрение данного пункта на своих 24-м и 25м заседаниях 12 и 23 марта 2007 года, а также в рамках рабочей группы на возобновленной сессии, созванной во исполнение решения 61/511 Генеральной Ассамблеи. |
Mexico stated that it has recognized the universality of human rights by making them fundamental principles of its foreign policy and, through the international instruments that it has ratified, incorporating them into its domestic law. |
Мексика заявила, что она признала универсальный характер прав человека, сделав их основополагающими принципами своей внешней политики и включив их в свое внутреннее законодательство путем ратификации международных договоров. |
In addition, France was required to reduce its methyl bromide production to no greater than 30 per cent of its baseline, namely, 755.10 ODP-tonnes. |
Кроме того, Франция должна была сократить свое производство бромистого метила до уровня, не превышающего 30 процентов от своего базового уровня, а именно 755,10 тонны ОРС. |
At its last meeting, the Committee had adopted recommendation 35/32, which had noted with appreciation that Saint Vincent and the Grenadines had fulfilled its commitment to introduce and implement an ODS quota system. |
На своем последнем совещании Комитет принял рекомендацию 35/32, в которой с удовлетворением отмечается, что Сент-Винсент и Гренадины выполнили свое обязательство по созданию и обеспечению функционирования системы квот на ОРВ. |
The Committee would meet in March 2007, publish its initial report in April and meet again in July to consider additional information submitted by the Parties before publishing its final recommendations at the end of July. |
Комитет проведет свое совещание в марте 2007 года, опубликует свой первоначальный доклад в апреле и вновь соберется в июле для рассмотрения представленной Сторонами дополнительной информации, прежде чем он сможет опубликовать свои окончательные рекомендации в конце июля. |
The Task Force agreed to hold its ninth meeting in spring 2008 and proposed the following items for its agenda: |
Целевая группа решила провести свое девятое совещание весной 2008 года и предложила нижеследующие пункты для его повестки дня: |
In a well established statistical system such as Canada's, many of these needs have become enshrined in legislation and other statutory instruments, which tends to stabilize the requirements for a large proportion of its program, recently estimated at 75% of its permanent funding. |
В рамках хорошо отлаженной статистической системы, такой, как канадская, многие из этих потребностей нашли свое закрепление в законодательстве и других юридических инструментах, что содействует стабильности требований к основной части ее программы, недавно оцененной на уровне 75% ее постоянного финансирования. |
The CHAIRPERSON took note of the estimate of additional expenditures, but indicated that the Committee wished to maintain its proposal because it was convinced of the need to hold a longer session in order to complete its work. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ принимает к сведению смету дополнительных расходов, но указывает, что Комитет желает сохранить свое предложение, так как он по-прежнему убежден в необходимости проведения более продолжительной сессии, чтобы завершить свою работу. |
Over the next four-year cycle, UNFPA will significantly intensify its contributions to national capacity development for gender equality programming across its main areas of expertise and comparative advantage as reflected by the outcomes described in the strategic plan. |
В течение последующего четырехлетнего периода ЮНФПА значительно активизирует свое содействие в деле развития национального потенциала в целях выработки программ обеспечения гендерного равенства по своим основным областям знаний и сравнительных преимуществ, что нашло отражение в общих результатах, о которых идет речь в стратегическом плане. |
Since its last report the Team has held its third regional meeting for the heads and deputy heads of security and intelligence services. |
С момента выхода последнего доклада Группы она провела свое третье региональное совещание для руководителей и заместителей руководителей разведслужб и служб безопасности. |
Mr. KANYAZOV (Uzbekistan) reaffirmed Uzbekistan's desire to strengthen its cooperation with the United Nations treaty bodies and to do its utmost to implement their recommendations. |
З. Г-н КАНЯЗОВ (Узбекистан) подтверждает желание Узбекистана укреплять свое сотрудничество с договорными органами Организации Объединенных Наций и сделать все возможное для выполнения рекомендаций. |
In sum, it is the view of the Monitoring Group that the very core of ICU strength and its ability to maintain its position of dominance comes from outside Somalia. |
В целом, Группа контроля считает, что в основном мощь СИС и его способность сохранять свое господствующее положение обеспечиваются за счет поддержки из-за рубежа. |
Recalling its statement at the Permanent Council of the Organization of Security and Cooperation in Europe on 9 November, the European Union reiterates that it does not recognize the "referendum" or its outcome. |
Ссылаясь на свое заявление в Постоянном совете Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе от 9 ноября, Европейский союз подтверждает, что он не признает «референдум» или его результаты. |
For example, in ECA, many programmes and funds have established a Liaison Officer post at the Commission and jointly produce a common newsletter for the region, and ECLAC is intensifying its cooperation with selected United Nations country teams through its subregional office in Mexico. |
Например, в рамках ЭКА многочисленные программы и фонды учредили должность сотрудника по связи в составе комиссий и совместно выпускают общий бюллетень по региону; кроме того, ЭКЛАК активизирует свое сотрудничество с отдельными страновыми группами Организации Объединенных Наций с помощью своего субрегионального отделения в Мексике. |
If Belgium wants to live up to its obligation to assist other countries in meeting their international ESC rights obligations, it must do so through increasing its ODA with extra funds, which can additionally be complemented with debt relief operations. |
Если Бельгия желает выполнить свое обязательство по оказанию помощи другим странам в деле выполнения их международных обязательств в области экономических, социальных и культурных прав, она должна сделать это, увеличив свою ОПР за счет дополнительных средств, которые можно сочетать со списанием задолженности. |
In January 2007, WHO published its first global survey for e-Health on its Global Observatory for the e-Health website. |
В январе 2007 года ВОЗ опубликовала свое первое глобальное обследование вопросов электронного здравоохранения, разместив его на своем сайте, посвященном глобальному анализу электронного здравоохранения. |
In an earlier report the Committee, while expressing its satisfaction that the author's sentence had been commuted, requested the State party to fully implement its Views. |
В своем более раннем докладе Комитет, выразив свое удовлетворение по поводу того, что приговор автора был смягчен, просил государство-участник принять все меры в соответствии с его соображениями. |
The evaluations showed that when UNDP capitalizes on its comparative advantage, the organization succeeds in strategically positioning itself while maximizing the impact of its contributions to development effectiveness. |
Оценки показывают, что, когда ПРООН использует это свое сравнительное преимущество, ей удается играть стратегически важную роль и вносить оптимальный вклад в обеспечение эффективного развития. |
Despite the Committee's requests to the State party to rectify its failure to comply with the Covenant, Spain had not modified its legislation in that direction to date and did not appear to have any plans to do so. |
Несмотря на рекомендации Комитета по исправлению государством-участником положения, сложившегося вследствие невыполнения Пакта, Испания до настоящего дня не внесла в свое законодательство соответствующие поправки, по-видимому, не собирается делать этого. |