Английский - русский
Перевод слова Its
Вариант перевода Свое

Примеры в контексте "Its - Свое"

Примеры: Its - Свое
Lastly, UNIDO should strengthen its presence in Malawi through the establishment of a representative office in order to improve coordination of its activities and thus improve delivery and reduce costs. И наконец, ЮНИДО следует усилить свое присутствие в Малави и с этой целью создать представительство для более четкой координации своей деятельности, а также улучшения исполнения и сокращения расходов.
As a result, if a sponsoring State finds it useful to elaborate on the conditions to grant its sponsorship, it has the competence to address this question within its domestic legal framework. Поэтому, если поручившееся государство считает целесообразным оговорить условия, на которых оно предоставляет свое поручительство, оно вполне может регламентировать этот вопрос в своей отечественной правовой базе.
In the context of its legislative reform, the State party should include the prohibition of trafficking as a specific offence in its legislation and conduct training of all law officials as well as social workers. В контексте проводимой им законодательной реформы государству-участнику следует включить в свое законодательство запрет на торговлю людьми как конкретное правонарушение и проводить подготовку всех должностных лиц, имеющих отношение к поддержанию законности, а также социальных работников.
On 3 July 2012, the State party refers to its previous submission and assures the Committee that it had given very careful consideration to the Committee's Views, in good faith, before drawing its conclusions. З июля 2012 года государство-участник сослалось на свое предыдущее представление и заверило Комитет в том, что оно очень тщательно и добросовестно рассмотрело соображения Комитета, прежде чем сделать свои выводы.
On 26 May 2011, the State party informed the Committee that upon the request of its Constitutional Court and the Inter-American Court of Human Rights, it amended its anti-terrorism legislation, so as to comply with international obligations. 26 мая 2011 года государство-участник проинформировало Комитет о том, что в соответствии с запросом его Конституционного суда и Межамериканского суда по правам человека оно изменило свое антитеррористическое законодательство, с тем чтобы обеспечить выполнение международных обязательств.
To achieve this, UNOPS is enhancing and professionalizing the core services that it provides, improving its governance and management capacity and stabilizing its financial position after some years of difficulty. Для достижения этой цели ЮНОПС совершенствует и повышает профессиональный уровень оказываемых им основных услуг, улучшая свою систему руководства и управления и стабилизируя свое финансовое положение после нескольких трудных лет.
Argentina had inherited the Malvinas Islands upon gaining its independence and had exercised its right of sovereignty from that time onward, until an act of force by a foreign Power had deprived it of the Islands in 1833. Мальвинские острова перешли к Аргентине после получения ею независимости, и с того момента Аргентина осуществляла свое право суверенитета в отношении островов, пока не потеряла контроль над ними в результате вторжения иностранного государства в 1833 году.
Furthermore, no encroachment on any part of the Territory nor any curtailment of its inhabitants' right to decide its future would be permitted by Gibraltar. Кроме того, Гибралтар не допустит ни посягательств на ту или иную часть данной территории, ни какого-либо ограничения права ее жителей определять свое будущее.
While reiterating its total condemnation of terrorism in all its forms and manifestations, his delegation strongly condemned any attempt to associate it with a given religion, culture, race or ethnicity. Хотя его делегация подтверждает свое абсолютное осуждение терроризма во всех его формах и проявлениях, она решительно осуждает любую попытку ассоциировать терроризм с какой-либо конкретной религией, культурой, расой или этнической группой.
Recent examples of destruction, looting and illegal trafficking in cultural goods during or after conflicts had shown how important it was for the international community to focus its attention on that phenomenon and its lasting negative effects, both economic and spiritual, on the communities concerned. Недавние примеры разрушения, разграбления и незаконного оборота предметов культуры во время или после конфликтов показали, насколько важно для международного сообщества сосредоточить свое внимание на этом явлении и его долгосрочных негативных последствиях - как экономических, так и духовных - для соответствующих общин.
UN-Women agreed with the Board's recommendation that it review its Programme and Operations Manual to match the requirements of IPSAS 12 and improve its year-end closure instructions to widen the scope of identification and recognition of inventory across the Entity. Структура «ООН-женщины» согласилась с рекомендацией Комиссии пересмотреть свое Руководство по программам и операциям для приведения его положений в соответствие с требованиями стандарта 12 МСУГС и улучшить инструкции по закрытию счетов на конец года, с тем чтобы расширить определение подлежащих признанию запасов в рамках всей Структуры.
The United Nations Office at Vienna continued to enhance its cooperation with other organizations based in the Vienna International Centre and to improve the joint services provided to its clients. Отделение Организации Объединенных Наций в Вене продолжало развивать свое сотрудничество с другими организациями, базирующимися в Венском международном центре, и повышать эффективность совместно оказываемых услуг клиентам.
Mindful of security considerations in Myanmar, on 30 March 2014 the Secretary-General spoke with President Thein Sein and underlined that, rather than downscaling its presence, the United Nations would increase its presence in Rakhine. Памятуя о ситуации в плане безопасности в Мьянме, Генеральный секретарь в разговоре с президентом Тейн Сейном 30 марта 2014 года подчеркнул, что вместо сворачивания деятельности Организация Объединенных Наций будет наращивать свое присутствие в Ракхайне.
The Board noted that UN-Women was strengthening its field presence and rapidly changing its headquarters-based functions to support the expanding field presence. Комиссия отметила, что Структура «ООН-женщины» укрепляет свое присутствие на местах и с этой целью в оперативном порядке преобразует функции, осуществляемые в штаб-квартире.
112.7. Continue bringing its legislations and policies more in line with its respective obligations under international human rights law (Egypt); 112.7 продолжать приводить свое законодательство и политику в большее соответствие с обязательствами в области права прав человека (Египет);
Moreover, it should be noted that the term "criminal jurisdiction" refers primarily to a State's competence to exercise its power to prosecute crimes and misdemeanours that are established as such in the applicable provisions of its legislation. С другой стороны, следует отметить, что понятие уголовной юрисдикции, по сути, ссылается на правомочность государства осуществлять свое право на судебное преследование преступлений или правонарушений, квалифицируемых таковыми согласно применимым нормам своего законодательства.
Uzbekistan determines its way of development, name and State symbols, namely coat of arms, flag and anthem, and its official language. Республика Узбекистан определяет свой путь развития, свое название, учреждает свою государственную символику: герб, флаг, гимн, устанавливает свой государственный язык.
He urged donors to increase their contributions to regular resources so that UNICEF could continue to meet its commitment to protect children's rights and improve children's lives, maintain its global presence, respond effectively to emergencies and promote equity. Он настоятельно призвал доноров увеличить их взносы в счет регулярных ресурсов, с тем чтобы ЮНИСЕФ мог продолжать выполнять свои обязательства по защите прав детей и улучшению их жизни, поддерживать свое глобальное присутствие, эффективно реагировать на чрезвычайные ситуации и пропагандировать равенство.
The Advisory Group on Emerging Issues held its first virtual meeting in April 2012 to review and evaluate the list of emerging issues and prioritize its workplan. Консультативная группа по намечающимся вопросам провела в апреле 2012 года свое первое виртуальное совещание, которое было посвящено обзору и оценке перечня намечающихся вопросов и определению приоритетов в плане ее работы.
The Committee reiterates its previous recommendation to the State party to bring its labour legislation into full compliance with article 11 of the Convention and to expedite the adoption of the Federal Labour Act, which has been pending for years. Комитет повторяет свою ранее вынесенную рекомендацию о том, чтобы государство-участник привело свое трудовое законодательство в полное соответствие с положениями статьи 11 Конвенции и ускорило принятие Федерального закона о труде, который не пересматривался на протяжении целого ряда лет.
Despite the State party's position regarding the First Optional Protocol to the Covenant as stated in its written replies, she urged it to reconsider its denunciation of that Protocol. Несмотря на позицию государства-участника относительно Первого факультативного протокола к Пакту, изложенную в его письменных ответах, она настоятельно призывает его пересмотреть свое решение о денонсации этого протокола.
The communicant stresses that the Court of Cassation by its decision of 1 April 2011 effectively reversed its ruling of 30 October 2009. Автор сообщения подчеркивает, что Кассационный суд своим решением от 1 апреля 2011 года фактически отменил свое решение от 30 октября 2009 года.
While the Russian Federation has, during the process, consistently reiterated its commitment to the TIR Convention and its intention to remain an active Contracting Party, these outstanding disagreements remain, as of this writing, unresolved. Хотя в ходе всего процесса Российская Федерация неоднократно подчеркивала свою приверженность осуществлению Конвенции МДП и свое намерение оставаться одной из активных Договаривающихся сторон, на момент подготовки настоящего доклада эти серьезные разногласия оставались неурегулированными.
Since the beginning of its relationship with the United Nations, it has always sought to present its perspectives on global issues inspired by fundamental principles of solidarity, altruism, fraternal love, spirituality and all-encompassing ecumenism. После того как начались его взаимоотношения с Организацией Объединенных Наций, он всегда стремился представить свое видение глобальных проблем, будучи вдохновленным фундаментальными принципами солидарности, альтруизма, братской любви, духовности и всеохватывающего экуменизма.
The Committee urges the State party to withdraw its interpretive declaration to article 9 of the Covenant and to give non-nationals access to its contributory social security schemes for old-age pension and unemployment. Комитет настоятельно призывает государство-участник снять свое интерпретационное заявление к статье 9 Пакта и предоставить негражданам доступ к накопительным системам социального страхования в части пенсий по старости и пособий по безработице.