At its thirty-seventh session, the Committee reaffirmed its decision and agreed that it should be implemented beginning at the meeting of the pre-sessional working group for its forty-first session, scheduled to take place from 3 to 7 October 2005. |
На своей тридцать седьмой сессии Комитет вновь подтвердил свое решение и достиг согласия в отношении того, что оно начнет осуществляться начиная с совещания предсессионной рабочей группы для его сорок первой сессии, намеченного на 3-7 октября 2005 года. |
Reiterating its intention to respond favourably to future progress made in the disarmament process and reaffirming its commitment to comprehensive implementation of its resolutions, in particular resolution 687 (1991), |
подтверждая свое намерение положительно отреагировать на будущий прогресс в процессе разоружения и вновь заявляя о своей приверженности всеобъемлющему осуществлению своих резолюций, в частности резолюции 687 (1991), |
3.2. Each Contracting Party that is a regional economic integration organization, in matters within its competence, may exercise its rights to vote with a number of votes equal to the number of its Member States that are Contracting Parties to the Agreement. |
3.2 Каждая Договаривающаяся сторона, являющаяся региональной организацией экономической интеграции, в вопросах, относящихся к ее компетенции, может осуществлять свое право участвовать в голосовании по количеству голосов, равных числу ее государств-членов, которые являются Договаривающимися сторонами Соглашения. |
Such an organization shall not exercise its right to vote if any of its Member States exercises its right, and vice versa. Language revised based on comments of US and Japan. |
Такая организация не может осуществлять свое право голоса, если свое право осуществляет любое из ее государств-членов и наоборот Формулировка была пересмотрена с учетом замечаний США и Японии. |
However, Guatemala was aware that it was still being closely watched by human rights treaty monitoring bodies as well as by MINUGUA, and reaffirmed its will to redouble its efforts to ensure that its human rights practices measured up to international standards. |
Вместе с тем Гватемала осознает, что за ее действиями будут и впредь внимательно следить органы по контролю за соблюдением договоров по правам человека, а также МИНУГУА, и подтверждает свое стремление активизировать усилия по обеспечению соответствия своей практики в области прав человека требованиям международных норм. |
That did not, however, weaken its role as a promoter and protector of human rights; the results of its investigations became the basis for filing court action, and some of its findings had been affirmed in the courts, thereby becoming implementable. |
Тем не менее, это не умаляет ее роли в качестве организации, способствующей соблюдению прав человека и защищающей их; на основе результатов ее расследований возбуждаются судебные дела, и некоторые из ее выводов были подтверждены в судах, получив, таким образом, свое практическое применение. |
The Commission had intended to locate and interview the Colonel during its visit to Goma in January 1996 but, as described in its interim report, was not able to complete its investigation there because of the position adopted by the Zairian authorities. |
Комиссия намеревалась найти полковника и побеседовать с ним во время визита ее представителей в Гому в январе 1996 года, однако, как указывается в ее промежуточном докладе, она не смогла завершить свое расследование в Гоме ввиду позиции, занятой заирскими властями. |
It is appropriate that the Commission on Human Rights express its wish that human rights issues be integrated in the peace negotiations, especially those sponsored by the United Nations, its regional partners or its Member States. |
Представляется целесообразным, чтобы Комиссия по правам человека выразила свое стремление включить компонент прав человека в мирные переговоры, в особенности те, которые ведутся под эгидой Организации Объединенных Наций, ее региональных партнеров или ее государств-членов. |
He called upon the Government of the United States to dismantle its military bases in Puerto Rico, withdraw its troops from the island and then hold a plebiscite, so that the people of Puerto Rico could express its opinion in genuine freedom. |
Он призывает правительство США ликвидировать свои военные базы на Пуэрто-Рико, вывести оттуда войска и после этого провести плебисцит, чтобы народ Пуэрто-Рико мог действительно свободно выразить свое мнение. |
We wish to state briefly our belief that sanctions and the manner in which they are applied call into question the credibility of the Organization, its code of ethics and the spirit of its Charter and of its provisions. |
Мы хотим кратко изложить свое мнение о том, что санкции и то, как они сейчас применяются, ставят под вопрос авторитет Организации, ее свод этических норм и дух ее Устава и его положений. |
Such consideration being given, there would emerge no country which, notwithstanding that it agrees to the concept of the Court, could not accede to the Statute by reason of its discrepancy with its national systems, such as its conflict with the Constitution, etc. |
С учетом этого ни одна страна, несмотря на свое согласие с концепцией суда, не сможет присоединиться к уставу в силу его несогласованности с ее национальной системой, например несоответствия Конституции и т.д. |
With its political stability and its rapid economic growth, however, China stood ready to develop and strengthen its friendly cooperation with the other countries of the world and to contribute to the maintenance of peace and the promotion of global prosperity. |
Однако, опираясь на свою политическую стабильность и быстрый экономический рост, он готов развивать и активизировать свое дружественное сотрудничество с другими странами мира и способствовать поддержанию мира и достижению мирового процветания. |
It is important that the Department of Humanitarian Affairs now focus and prioritize its work in support of its core tasks, so that it does not overstretch its already limited resources. |
Важно, чтобы сейчас Департамент по гуманитарным вопросам сконцентрировал свое внимание и определил приоритеты своей работы в поддержку его ключевых задач, с тем чтобы не распылять и без того ограниченные ресурсы. |
Nevertheless, the Government of the Federal Republic of Nigeria reaffirms its decision to continue its cooperation with the thematic Special Rapporteurs and to renew its invitation to them to undertake the mission, pursuant to resolution 1996/79 of the fifty-second session of the Commission on Human Rights. |
Тем не менее правительство Федеративной Республики Нигерии вновь подтверждает свое решение продолжать сотрудничать с тематическими Специальными докладчиками и вновь направить им приглашение провести миссию во исполнение резолюции 1996/79, принятой Комиссией по правам человека на ее пятьдесят второй сессии. |
Africa, which is dependent for its earnings on a small number of commodities, must diversify its production and its exports to enable the economies of the continent's States to withstand, without great damage, the impact of the fluctuations in exports and terms of trade. |
Африка, которая зависит от прибылей, получаемых от продажи небольшого количества товаров, должна диверсифицировать свое производство и свой экспорт, для того чтобы позволить экономике государств континента противостоять без особого для себя ущерба воздействию колебаний в области экспорта и условий торговли. |
In spite of this, Cuba reaffirms its decision to continue along the path it has chosen independently and in all sovereignty - that is, the path of transformations to support its reintegration into the world market and to reactivate its productive structure. |
Несмотря на все это, Куба вновь подтверждает свое решение по-прежнему следовать по пути независимости и суверенитета, который она выбрала, - а именно по пути преобразования, - с тем чтобы содействовать своей реинтеграции в мировой рынок и активизировать свои производственные структуры. |
Nevertheless, the United States only repeats its unilateral demand for the Democratic People's Republic of Korea to abandon its nuclear programme first without making any reference to changing its hostile policy, which is the key to the solution of the nuclear issue. |
Тем не менее Соединенные Штаты только повторяют свое одностороннее требование о том, чтобы Корейская Народно-Демократическая Республика сначала отказалась от своей ядерной программы, но при этом ничего не говорят об изменении своей враждебной политики, которая является ключом к решению ядерного вопроса. |
Mr. Al-Qaisi (Jordan) defined the right of a people to self-determination as a people's entitlement to live permanently on its territory and to chose its government and its future. |
Г-н Аль-Кайси (Иордания) определяет право народов на самоопределение как право каждого народа, постоянно живущего на своей территории, свободно выбирать свое правительство и свое будущее. |
The Committee, at its 1st meeting, on 29 April 2002, confirmed its decision to consider the reports of the following States parties at its twenty-ninth session: |
На своем 1-м заседании 29 апреля 2002 года Комитет подтвердил свое решение рассмотреть на его двадцать девятой сессии доклады следующих государств-участников: |
While the United Nations prepared to enter its second century, the IPU was, in fact, about to enter its third, having held its first Conference in Paris in 1889. |
В то время, как Организация Объединенных Наций готова вступить во второе столетие своего существования, МС фактически переходит в свое третье столетие с учетом того, что его первая Конференция состоялась в Париже в 1889 году. |
In both cases, the Commission would be in a position to strengthen its cooperation with the Council's functional commissions and other bodies of the United Nations and to strengthen its capacity to discharge its mandate. |
В обоих случаях Комиссия сможет укрепить свое сотрудничество с функциональными комиссиями Совета и другими органами Организации Объединенных Наций и расширить свои возможности по выполнению своего мандата. |
In its resolution, IPU reaffirmed its conviction that the Convention and its Protocol constitute the foundation of the refugee protection regime and expressed awareness of the need to develop new approaches, tools and standards to ensure the continuing vitality and relevance of the Convention. |
В своей резолюции МС вновь заявил о своей убежденности в том, что Конвенция и Протокол к ней составляют фундамент правового режима защиты беженцев, и выразил свое осознание необходимости в разработке новых подходов, инструментов и стандартов, обеспечивающих дальнейшую жизненность и актуальность этой Конвенции. |
The report of the Tokyo Forum published last year stated as one of its recommendations: The Tokyo Forum calls on the Conference on Disarmament to revise it procedures, update its work programme, and carry out purposeful work, or suspend its operations. |
Опубликованный в прошлом году доклад Токийского форума в качестве одной из своих рекомендаций гласит следующее: Токийский форум призывает Конференцию по разоружению пересмотреть свои процедуры, обновить свою программу работы и вести целенаправленную работу, или же - приостановить свое функционирование. |
Secondly, the principles of national political and economic independence depend on a State being able to exercise its full and undiminished right to self-determination and full sovereignty over its natural resources in the interest of the development and well-being of its people. |
Во-вторых, соблюдение принципов национальной политической и экономической независимости зависит от способности того или иного государства осуществлять свое абсолютное и непреложное право на самоопределение и полный суверенитет над свои природными ресурсами в интересах своего развития и благополучия своего народа. |
To conclude, the Government of Kuwait reaffirmed its intention to continue its endeavours in all fields as well as its willingness to cooperate with the international community with a view to the final elimination and eradication of the phenomenon of terrorism. |
В заключение правительство Кувейта подтвердило свое намерение продолжать предпринимать усилия во всех областях, а также свою готовность сотрудничать с международным сообществом с целью окончательной ликвидации и искоренения явления терроризма. |