| Progress has been achieved, from the initial stage of the UNCCD process to the challenging phase of NAP implementation, which should increasingly influence land use planning. | За период времени, прошедший с того момента, когда было положено начало процессу КБОООН, и до нынешнего трудного этапа осуществления НПД, достигнут определенный прогресс, который должен оказывать все более сильное влияние на планирование землепользования. |
| Such "soft factors" that influence the success of projects are e.g. culture, religious principles and beliefs, traditional values, norms and attitudes, literacy, behaviour patterns. | Такие "второстепенные и факультативные факторы", оказывающие влияние на успешное осуществление проектов, включают в себя, в частности, культуру, религиозные принципы и убеждения, традиционные ценности, нормы и позиции, грамотность, структуру поведения. |
| Can influence the cost and quality of housing and communal services offered; | способно оказывать влияние на стоимость и качество, предоставляемых жилищно-коммунальных услуг; |
| The timing of UNCTAD XI would greatly influence the programme budget, and the dates of the Conference should be determined as a matter of urgency. | Сроки проведения ЮНКТАД ХI окажут значительное влияние на бюджет по программам, и необходимо в безотлагательном порядке определить ее дату созыва. |
| The Coordinator invited OIC and LAS to use their influence with parties concerned in order to resolve, as soon as possible, the issue of missing persons. | Координатор призвал ОИК и ЛАГ использовать свое влияние на соответствующие стороны в целях скорейшего решения вопроса о пропавших без вести лицах. |
| To accomplish this mission, we will identify major children's issues and engage the attention and influence the actions of key stakeholders. | В целях реализации этой задачи, мы будем выявлять связанные с детьми крупные проблемы и привлекать к ним внимание всех ключевых заинтересованных сторон, а также оказывать влияние на их деятельность. |
| For example, drainage of wetlands and straightening of rivers can influence both the probability and the magnitude of flooding, by increasing peak water flows. | К примеру, осушение заболоченных земель и спрямление русла рек может оказывать влияние как на вероятность, так и на масштаб наводнений за счет повышения пиковых уровней водных потоков. |
| "Voice" and "bargaining" power refer to the different ways in which disempowered groups seek to exercise influence and bring about change. | "Мнение" и "возможность отстаивать свои интересы" относятся к различным методам, с использованием которых бесправные группы населения пытаются оказывать влияние и добиваться перемен. |
| As taxes affect wages and disposable income, they can influence how women and men allocate their time to formal, informal and unpaid work. | В связи с тем, что размер налогообложения оказывает влияние на величину заработной платы и объем располагаемого дохода, он может повлиять на распределение женщинами и мужчинами своего времени между работой в формальном и неформальном секторах экономики и неоплачиваемой работой. |
| These causes assume greater importance in the countryside, where the influence of custom and usage is greater. | Эти факторы оказывают значительно более серьезное влияние в сельской местности, чем в городах, из-за устойчивости обычаев и нравов. |
| In general, the influence of atmospheric deposition on soil chemistry was even greater than that of the soil properties themselves, e.g. soil type. | В целом влияние атмосферных выпадений на химические характеристики почв было даже более значительным по сравнению с самими характеристиками почв, например их типами. |
| Equally, we expect the Belgrade authorities to use their influence in order to ensure a more positive approach in that regard by the Kosovo Serbs. | Мы также ожидаем, что власти Белграда используют свое влияние для обеспечения того, чтобы косовские сербы использовали более позитивный подход к этому процессу. |
| The structure and legal status of political parties as well as their political and social influence may differ from country to country. | Структура и правовой статус политических партий, а также их политическое и социальное влияние в отдельных странах могут существенно различаться. |
| In those economies, lower prices for commodities were the main influence on agricultural performance, agriculture being the principal domestic economic activity in most parts of the subregion. | Снижение цен на сырьевые товары оказало в этих странах основное влияние на показатели сельскохозяйственного производства, которое является главным внутренним видом экономической деятельности в большинстве стран этого субрегиона. |
| The growing influence of civil society organizations on public opinion is seen as a threat by the Government and the credibility of these organizations has been attacked by different methods. | Растущее влияние организаций гражданского общества на общественное мнение рассматривается правительством как угроза, и предпринимаются попытки самыми различными методами подорвать доверие к этим организациям. |
| My Government continues to encourage Kosovo's senior leadership to be unequivocal in its condemnation of violence and to use its influence to help bring it to an end. | Мое правительство продолжает призывать старших руководителей Косово недвусмысленно осудить насилие и использовать свое влияние для того, чтобы содействовать его прекращению. |
| We would like to take this opportunity to encourage Yugoslav authorities to use their influence to ensure the participation of the Kosovo Serbs in these important endeavours. | Мы хотели бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы призвать югославские власти использовать свое влияние для обеспечения участия косовских сербов в этих важных инициативах. |
| This, too, is an area where we would look to Belgrade to use its influence positively to help resolve the situation. | В выполнении этой задачи мы также рассчитываем на Белград, а именно, чтобы он использовал свое позитивное влияние и помог урегулировать ситуацию. |
| In part, tThe strength and influence of the three Montevideo Programmes to date has largely consisted been in their continuity and cumulative impact. | Сила и влияние трех принятых до сих пор программ Монтевидео были в значительной степени обусловлены их преемственностью и кумулятивным эффектом. |
| Their influence is twofold: they change the shape of capital stocks as traditionally measured but they also put the traditional measurement itself in question. | Их влияние является двояким: они ведут к изменению формы традиционно измеряемых запасов капитала, а также ставят под сомнение саму традиционную методику измерения. |
| During my visit to the region in September, I urged Presidents Kabila and Kagame to exert all their influence to bring the fighting to an end. | Во время своего посещения региона в сентябре я настоятельно призвал президентов Кабилу и Кагаме использовать все свое влияние для прекращения боевых действий. |
| It calls on them to exert all their influence and assume their responsibility for actively ensuring that the campaign and the elections are peaceful, democratic and inclusive. | Он призывает их использовать все свое влияние и взять на себя ответственность за активное обеспечение мирного, демократического и всеобъемлющего характера избирательной кампании и выборов. |
| It was also stressed that CEB should reflect the practical results of its reform and its influence on the different areas of inter-agency coordination in its annual reports. | Было также особо отмечено, что КССР в его ежегодных докладах следует отражать практические результаты его реформы и ее влияние на различные аспекты межучрежденческой координации. |
| The technical result of the invention is a method making it possible to simplify the construction of weights, to eliminate the influence of platform-stabilizing elements on the measurement results and to increase the weighing accuracy. | Техническим результатом изобретения является способ, позволяющий упростить конструкцию весов, исключить влияние элементов стабилизации платформы на результаты измерения и повысить точность взвешивания. |
| Capacity 21 has worked in close partnership with Governments, civil society and the private sector to develop country-owned, country-driven processes that influence and support national sustainable development processes. | Программа «Потенциал-XXI» осуществлялась в тесном партнерстве с правительствами, гражданским обществом и частным сектором в целях формирования внутренних, управляемых на страновом уровне процессов, которые оказывают влияние на национальные процессы устойчивого развития и содействуют им. |