We note, for example, the 14 August 2003 statement by the President of the Security Council inviting member States of the Great Lakes region to use all their influence and pressure to compel the FNL to engage in peace talks. |
Мы отмечаем, например, заявление Председателя Совета Безопасности от 14 августа 2003 года, призывающее государства района Великих озер использовать все возможное влияние и давление, чтобы заставить ФНЛ присоединиться к мирным переговорам. |
In that respect, we call on African members of the General Assembly to support this proposal, since it greatly enhances African influence in the Security Council. |
В этой связи мы призываем африканские государства - члены Генеральной Ассамблеи поддержать это предложение, поскольку оно в значительной мере усилит влияние стран Африки в Совете Безопасности. |
Communities have a right to a voice and significant influence in policy and programmes that affect their health and well-being. |
общины имеют право голоса и должны оказывать существенное влияние на политику и программы, касающиеся их здоровья и благополучия, |
These groups help to harness the political influence of older persons and ensure that they can effectively participate in decision-making processes at all levels of government. |
Это в свою очередь помогает им наращивать свое политическое влияние и коллективно участвовать в принятии решений на всех уровнях. |
The Tribunal concluded that the evidence established "the wide scope of his authority and discretion in the positions he held, and which enabled him to shape policy and influence plans and preparations of aggression". |
Трибунал пришел к заключению, что имеющиеся доказательства позволяют установить "наличие у подсудимого на тех должностях, которые он занимал, большого объема власти и дискреционных полномочий, дававших ему возможность формировать политику и оказывать влияние на планы и подготовительные мероприятия по осуществлению агрессии". |
Cooperation between the United Nations and civil society and the regional organizations concerned was equally important, given the skills of the latter organizations and their potential influence. |
Важным является также сотрудничество между ООН и гражданским обществом и соответствующими региональными организациями, учитывая компетенцию последних и влияние, которое они могут оказывать. |
In addition, Belgrade and Pristina should exert influence in combating violence, in strengthening the rule of law and in maximizing the effectiveness of the international community's efforts. |
Помимо того, Белграду и Приштине следует оказывать свое влияние в борьбе с насилием, в укреплении правопорядка и в максимальном повышении эффективности усилий международного сообщества. |
The more effectively an organization can demonstrate that its concerns are the concerns of the wider society, the more influence it will have on the media, officials, politicians and donors. |
От эффективности пропагандистской кампании организации по отождествлению своих интересов с интересами общества в целом зависит то влияние, которое эта организация может оказывать на средства массовой информации, должностных лиц, политиков и доноров. |
The Chairman noted that although commentaries were not legal documents, they were highly regarded and would influence the decisions of judges who were required to interpret the draft convention. |
Председатель отмечает, что, хотя комментарии не являются нормоустанавливающими документами, к ним относятся с большим уважением и они будут оказывать влияние на решение судей, которым при-дется толковать проект конвенции. |
Even if conducted in a fair and objective manner, such polls can influence voters through the "bandwagon" and "underdog" effects. |
Даже если такие опросы общественного мнения проводятся на справедливой и объективной основе, они могут оказывать влияние на избирателей посредством "стадного эффекта" и "эффекта сочувствия проигрывающей стороне". |
The fact that structural discrimination against women prevails in most societies and the consequent limited influence of women in decision-making processes must be taken into account in all stages of programmes. |
На всех этапах осуществления программ необходимо принимать во внимание тот факт, что в большинстве стран существует структурная дискриминация в отношении женщин, которая обусловливает ограниченное влияние женщин на процесс принятия решений. |
In general, the group concluded that some influence of fuels on emissions was observed, but it was small enough to allow only a single reference fuel in the gtr. |
В целом группа констатировала, что наблюдалось некоторое влияние видов топлива на уровень выбросов, однако оно было достаточно малым, чтобы включать в гтп только какое-либо одно эталонное топливо. |
As reported in Social exclusion and children: A European view for a US debate , published by the London School of Economics in 2002: Parents, quite obviously, have an enormous influence on the well-being of their children. |
Об этом говорится в документе для обсуждения под названием «Социальная изоляция и дети: европейский взгляд на дебаты в Америке», опубликованном Лондонской школой экономики в 2002 году: «Вполне очевидно, что родители оказывают огромное влияние на благополучие своих детей. |
Women's social influence strengthens or weakens in proportion to their relative participation in the distribution of positions of political power on the local and national level, which is one of the most important indicators of gender equality in the society. |
Социальное влияние женщин возрастает или ослабевает пропорционально их участию в распределении должностей, имеющих политический вес на местном и общегосударственном уровнях, что является одним из наиболее важных показателей гендерного равенства в обществе. |
Thence the opportunities to have influence over village affairs varies between individuals and raises issues around the roles of, for example, untitled men, daughters-in-law and chiefs' wives in village governance. |
Соответственно, возможности оказывать влияние на дела деревни у разных людей разные, в связи с чем возникают вопросы в отношении роли, например, нетитулованных мужчин, а также невесток и жен вождей в управлении деревней. |
We also propose that the Council should engage with other actors such as the World Bank and International Monetary Fund, given their strong influence on countries' ability to pursue progressive policies and finance education fully. |
Мы также предлагаем, чтобы Совет начал взаимодействовать с другими субъектами, такими как Всемирный банк и Международный валютный фонд, учитывая их сильное влияние на способность стран проводить в жизнь прогрессивные политические программы и в полной мере финансировать деятельность в области образования. |
(c) In the influence that the minimum salary has in the salary system of administration employees; |
с) влияние минимальной заработной платы на систему оплаты труда административных служащих; |
International trade in commodities should be reviewed, in order to prevent a small number of investors and buyers from having a disproportionate amount of influence on the price of staple foods while the producers have almost none. |
Следует контролировать международную торговлю сырьевыми товарами, чтобы не позволять небольшому числу инвесторов и покупателей оказывать непропорционально большое влияние на цены основных продовольственных товаров в ущерб производителям, не имеющим практически никакого влияния на цены. |
Major issues like the influence of industry structure, experiences with privatization, price transmission, regional competitiveness, investment facilitation and injury from used clothing imports should have received focus. |
Основное внимание было уделено ключевым вопросам, таким как влияние отраслевой структуры, опыт в области приватизации, ценовые передаточные механизмы, конкурентоспособность на региональном уровне, облегчение инвестиций и потери в результате импорта подержанной одежды. |
As the region and the rest of the world faced an uncertain future, the poor needed the sustainable support of institutions that had the reach, influence and capacity to advocate for them. |
Сегодня, когда региону и остальному миру будущее представляется неопределенным, малоимущие слои населения нуждаются в постоянной поддержке тех учреждений, которые имеют возможности, влияние и средства для того, чтобы отстаивать их интересы. |
FDI is a category of international investment in which an investor in one economy obtains an ownership interest that confers influence over the management of an enterprise in another economy (defined as owning at least 10 percent of voting power). |
З. ПИИ - это категория международных инвестиций, в рамках которой инвестор из одной страны приобретает долю собственности, обеспечивающую ему влияние в вопросах управления предприятием в другой стране (определяется как по меньшей мере 10% акций с правом голоса). |
When names are named in the reports of those expert groups and when Council measures are reinforced with appropriate action, such as listing violators and implementation of individual targeted sanctions, this has an important influence on both internal and external spoilers. |
Когда называются конкретные имена в докладах таких групп экспертов и когда объявленные Советом меры подкрепляются соответствующими практическими действиями, такими как включение нарушителей в санкционный список и применение индивидуальных санкций, это оказывает большое влияние как на внутренних, так и на внешних противников соглашения. |
Several participants explored the dynamics among Council members, particularly the influence of elected members on the Council's work and decisions. |
Несколько участников изучили динамику среди членов Совета, в частности влияние избранных членов на работу и решения Совета. |
The Board also urged the Secretary-General to use all the influence at his disposal to secure the increase of the subvention in the regular budget of the United Nations for the Institute to fully fund all core staff costs. |
Совет также настоятельно призвал Генерального секретаря использовать все свое влияние для увеличения отчислений из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций с целью полного финансирования всех расходов на ключевой персонал Института. |
The enforcement of human rights claims can have preventive as well as reactive or corrective impacts and, through a range of feedback channels, exert enduring influence on legislative reform and policy-making. |
Принудительное - по судебному решению - осуществление прав человека может иметь профилактическое, а также противодействующее или корректирующее влияние и благодаря каналам обратной связи оказать долговременное воздействие на законодательную реформу и принятие решений. |