The Judiciary could therefore be said to be absolutely independent of the other State powers, and the State could not influence judicial decisions or amend them for political or other reasons. |
Следовательно, можно утверждать, что судебная власть в этой стране является полностью независимой от других ветвей власти и что государство не может оказывать влияние на судебные решения или изменять их в угоду политическим или иным интересам. |
The Republic of Tajikistan, for its part, is ready to join forces with other members of the international community and contribute to this constructive process, which may have a positive influence and help stabilize the situation along the Tajik-Afghan border. |
Республика Таджикистан, со своей стороны, готова совместно с другими членами мирового сообщества внести свой вклад в этот созидательный процесс, позитивные итоги которого могут оказать положительное влияние и на стабилизацию ситуации на таджикско-афганской границе. |
(c) An understanding of the processes by which many of these factors influence forest condition. |
с) понимание процессов, в силу которых эти факторы оказывают влияние на состояние леса. |
Parents are also awarded influence on the running of their child's school through the school board of which the majority of the members shall be elected by and from among the parent group. |
Родители также могут оказывать влияние на обучение своих детей в школах через школьный совет, большинство членов которого должны избираться родителями и из числа родителей. |
The Publications Board can influence practices through policy decisions and recommendations, but, until 1993, it had not met regularly, and severe pressure of time can prevent proper review. |
Издательский совет может оказывать влияние на существующую практику через решения и рекомендации программного характера, однако до 1993 года его заседания проводились нерегулярно, а жесткие временные рамки препятствовали надлежащему рецензированию. |
Mr. YUTZIS agreed that the Committee should leave all doors open so that it could continue to exercise some degree of influence over a situation which called for the restoration of the civil and social fabric. |
Г-н ЮТСИС выражает согласие с тем, что Комитету следует оставить все двери открытыми, чтобы он мог и далее оказывать определенное влияние на ситуацию, которая требует восстановления нормального гражданского и общественного устройства. |
These elections will obviously be pivotal above all for the South African people, but they will also have an influence on the whole of southern Africa. |
Эти выборы, очевидно, будут иметь основное значение для народа Южной Африки, но они также окажут влияние на всю южную часть Африки. |
The influence of the planned fiscal expansion in supporting economic activity will probably be limited in view of the weak responsiveness of supply to rising domestic demand, which will make it difficult to reduce inflationary pressures. |
Влияние запланированного расширения бюджетных расходов в поддержку экономической деятельности будет, по-видимому, ограниченным ввиду слабой восприимчивости предложения к растущему внутреннему спросу, в связи с чем ослабить инфляционное давление будет трудно. |
The United Kingdom allegedly refused to implement the plebiscite, fearing that the Ambazonian Prime Minister would come under communist influence and would nationalize the Cameroon Development Cooperation, in which Britain had invested £2 million. |
Соединенное Королевство, как утверждается, отказалось реализовать итоги референдума, опасаясь того, что премьер-министр Амбазонии попадет под коммунистическое влияние и национализирует Кооперацию развития Камеруна, в которую Британия инвестировала 2 млн. фунтов стерлингов. |
Marginalized in some countries and with little influence in the political system or in policy-making in others, equality still has a long way to go before it gains political acceptance as a central issue of government. |
В некоторых странах отмечается маргинализация таких механизмов, в других они оказывают незначительное влияние на политическую систему или на процесс принятия политических решений, т.е. вопрос равенства получит полное политическое признание в качестве одной из основных задач деятельности правительства только по прошествии длительного времени. |
The influence of Pope John Paul II went far beyond his own congregation and reached people of many different faiths who were also moved by his compassion, humility and sense of social justice. |
Влияние папы Иоанна Павла II выходило далеко за пределы его конгрегации и распространялось на людей множества различных вероисповеданий, которые также были тронуты его состраданием, смирением и чувством социальной справедливости. |
Within the context of globalization, macroeconomic policies, including those related to economic stability, external debt, taxation, investment, employment and markets, have a direct influence on the livelihoods of rural women, in both the formal and informal sectors. |
В контексте глобализации макроэкономическая политика, включая ее аспекты, связанные с экономической стабильностью, внешней задолженностью, налогообложением, инвестициями, обеспечением занятости и рынками, оказывает самое непосредственное влияние на положение сельских женщин как в формальном, так и неформальном секторе. |
This notwithstanding, a number of local, regional and international NGOs working at different levels have exerted much influence in global policy development on biodiversity management, food security and hunger and human rights issues. |
Несмотря на это, ряд местных региональных и международных НПО, работающих на различных уровнях, оказывают значительное влияние на общую политику развития в области сохранения биологического разнообразия, продовольственной безопасности и вопросов, связанных с голодом и правами человека. |
The theme of this year's discussions is "Forest certification policies' influence on forest products markets in the UNECE region". |
В этом году обсуждение проводится на тему "Влияние политики в области сертификации лесов на рынки лесных товаров в регионе ЕЭК ООН". |
Since the influence of TV is very high in Hungary (Hungarians watch more TV than any other Europeans), fear has been expressed over the stagnation, or even lowering, of the level of culture and a loss of Hungarian identity. |
Поскольку влияние телевидения в Венгрии ощущается весьма сильно (венгры смотрят телевизионные передачи больше, чем жители любой другой европейской страны), было высказано опасение в связи с застоем и даже спадом в области культуры и с утратой национальной самобытности венгерского народа. |
The influence of the Committee's Views on State party behaviour will be strengthened only if all aspects of the matter have been thoroughly examined and all necessary conclusions have been argued clearly. |
Влияние соображений Комитета на поведение государства-участника будет укрепляться только в случае тщательного изучения всех аспектов дела и четкой аргументации всех необходимых заключений. |
They express their desire to have a more significant influence on the decision-making processes leading to logging activities within their homelands, and refute the State party's view on the perceived good experiences with the existing consultation process (see para. 6.12 above). |
Они хотели бы оказывать более существенное влияние на процессы принятия решений, касающихся лесозаготовительной деятельности на их территории, и опровергают мнение государства-участника о том, что опыт существующего процесса консультаций якобы является удачным (см. пункт 6.12, выше). |
It should not be confused with other terms such as "reciprocal influence", "exchange" or "hegemony of cultures and civilizations". |
Его не следует путать с другими терминами, такими, как "взаимное влияние", "обмен" или "гегемония культур и цивилизаций". |
Many externalities could influence the outcome of the negotiations, such as delays in reforming the IMF, technology developments, safety and security issues, macro-policy settings and economic cycles in developed countries. |
Многие внешние факторы могут оказать влияние на исход переговоров, такие, как задержки в осуществлении реформы МВФ, технологический прогресс, вопросы надежности и безопасности, макрополитика и экономические циклы в развитых странах. |
The Government of the Federal Republic of Yugoslavia calls upon you to use your influence and authority with the Security Council to make it take urgent measures to stop the illegal practices of KFOR and UNMIK. |
Правительство Союзной Республики Югославии призывает Вас использовать все свое влияние и авторитет, чтобы побудить Совет Безопасности принять срочные меры для пресечения незаконной практики СДК и МООНВАК. |
SNC has also expressed its opposition to the current leadership of the Federal Republic of Yugoslavia, whose authorities' influence has increased among some parts of the Kosovo Serb population, primarily owing to the persisting lack of security. |
СНС заявил также о своей оппозиции к нынешнему руководству Союзной Республики Югославии, власти которой упрочили свое влияние среди некоторой части косовских сербов, что обусловлено прежде всего сохранением ситуации, характеризующейся отсутствием безопасности. |
Member States may wish to use their influence with the parties to assist in the formulation of steps which will demonstrate respect for the United Nations zones, create an atmosphere of confidence, and thus serve to move the negotiation process forward. |
Государства-члены, возможно, пожелают использовать свое влияние на стороны для оказания помощи в разработке мер, которые продемонстрируют их уважение к зонам Организации Объединенных Наций, создадут атмосферу доверия и тем самым будут содействовать продвижению процесса переговоров вперед. |
The strategy of the International Fund for Agricultural Development is to empower poor rural peoples by improving their assets and giving them influence over important decision-making that shapes their future. |
Стратегия Международного фонда сельскохозяйственного развития нацелена на расширение прав и возможностей малоимущего сельского населения за счет улучшения его средств производства и предоставления ему возможности оказывать влияние на процесс принятия решений, определяющих его будущее. |
They possessed the tools to foster actions to increase the voice, and policy influence of excluded groups in national agendas, to change stereotypes, promote solidarity and social cohesion. |
В их распоряжении находятся инструменты, позволяющие изолированным группам заявить о себе и оказывать политическое влияние на формирование национальных повесток дня, добиваться изменения стереотипов, укреплять солидарность и социальную сплоченность. |
Therefore, I would urge Member States, and the members of the group of Friends of the Secretary-General in particular, to use their influence with the parties to ensure that the security environment improves significantly. |
В этой связи я настоятельно призываю государства-члены и членов Группы друзей Генерального секретаря, в частности, использовать свое влияние на стороны, с тем чтобы обеспечить значительное улучшение положения в области безопасности. |