In urban settings, the territorial situation of a community had a direct influence on its identity and its role, as well as on how well it was respected. |
Территориальное расположение какого-либо сообщества в пределах города оказывает непосредственное влияние на место и роль, которая ему отводится, а также на отношение к ней со стороны других сообществ. |
It was time to grant them real political participation and influence, because political representation and full and equal participation were the cornerstones of a democratic and inclusive society. |
Настало время обеспечить подлинное участие и влияние молодежи в политике, поскольку политическое представительство и всестороннее и равное участие являются фундаментом любого демократического инклюзивного общества. |
And he has extended the reach of his influence well beyond Italy's borders through his service as a representative to the North Atlantic Assembly and the European Parliament. |
Кроме того, его влияние распространяется далеко за пределами границ Италии благодаря тому, что он является представителем страны в Североатлантической ассамблее и в Европейском парламенте. |
Moreover, the Government of the Czech Republic believes that, in comparison with a convention ratified by a small number of States, a generally acceptable declaration may enjoy greater authority and exert more positive influence on the legislation and practice of the individual Member States. |
Кроме того, правительство Чешской Республики полагает, что по сравнению с конвенцией, ратифицированной небольшим числом государств, общеприемлемая декларация может иметь больший вес и оказать более позитивное влияние на законодательство и практику отдельных государств-членов. |
However, the United Nations must change and adapt to the new realities in order to deliver the best results and sustain its influence. |
Тем не менее Организация Объединенных Наций должна меняться и адаптироваться к новым реалиям, с тем чтобы добиваться наилучших результатов и сохранить свое влияние. |
The work and influence of the United Nations to encourage Governments to respect and uphold fundamental human rights is sorely needed in parts of our Pacific region and across the world. |
Деятельность и влияние Организации Объединенных Наций в деле поощрения правительств к уважению и поддержанию основных прав человека крайне необходимы в ряде районов нашего Тихоокеанского региона и во всем мире. |
The Labour Code has been amended to strengthen the role of the social partners, including the influence of trade unions on decisions adopted by the government authorities. |
Внесены изменения в ТК РФ, направленные на усиление роли социального партнерства, включая влияние профсоюзов на принятие решений органами власти. |
For the purpose of achieving the goals set out in resolution 1559 (2004), on the path towards the greater objective of consolidating the Lebanese State, it is indispensable that all parties that have influence in Lebanon support a constructive political process. |
В интересах реализации целей, изложенных в резолюции 1559 (2004), настоятельно необходимо, чтобы на пути к достижению более важной цели, заключающейся в укреплении ливанского государства, все стороны, имеющие влияние в Ливане, поддерживали конструктивный политический процесс. |
Governments have an enormous influence on the price of transport, through the taxation of fuel and vehicles, and the financial management of public transport and aviation. |
Правительства оказывают огромное влияние на ценообразование в транспортном секторе на основе установления налога на топливо и автотранспортные средства и финансового регулирования государственного транспорта и авиации. |
We are confident that an early completion of the withdrawal of foreign munitions stocks and the armed forces guarding them from the territory of the Republic of Moldova will positively influence the process of settling the Transnistrian problem. |
Мы убеждены, что скорейшее завершение вывоза иностранных складов боеприпасов и вывода вооруженных подразделений охраны этих объектов с территории Республики Молдова окажут позитивное влияние на процесс урегулирования приднестровской проблемы. |
Our work with peasant organizations, indigenous movements, women's organizations and others have contributed to strengthening civil society networking and influence on local and national politics in countries where we work. |
Наша работа с крестьянскими организациями, движениями коренных народов, женскими и другими организациями внесла вклад в укрепление гражданского общества и оказала влияние на местную и национальную политику в тех странах, где мы осуществляем свою деятельность. |
In particular, the degree of competition, including foreign competition, and the conditions for labour mobility influence innovation in the services sector. |
На инновационную деятельность в секторе услуг, в частности, оказывает влияние степень конкуренции, в том числе зарубежной, а также условия для мобильности рабочей силы. |
There are many factors that influence entrepreneurship, including the regulatory framework, market conditions, access to finance, creation and diffusion of knowledge, entrepreneurship capabilities and culture. |
На предпринимательскую деятельность оказывают влияние многочисленные факторы, в т.ч. нормативно-правовая база, рыночная конъюнктура, доступ к финансированию, создание и распространение знаний, потенциал и культура предпринимательства. |
Thus, it is important that decision-makers have, at each moment of change, the necessary and sufficient information to enable them to effectively plan the activities that consume resources and influence the course of human endeavor. |
Таким образом, важно, чтобы директивные органы в каждый момент времени, на который приходятся перемены, располагали необходимой и достаточной информацией, позволяющей им эффективно планировать мероприятия, которые потребляют ресурсы и оказывают влияние на ход человеческой деятельности. |
Cultural issues include a heterogeneous array of constraints and opportunities which influence how people make sense of their experience and, for example, how and with whom a person might seek support. |
Вопросы культуры включают разнородный спектр ограничений и возможностей, которые оказывают влияние на то, каким образом люди оценивают свой опыт и, например, как и у кого тот или иной человек может получить поддержку. |
The task force noted the heavy dominance and influence of the United States in all elements of the worldwide software and content markets, from computer operating systems to end user applications to television and films. |
Целевая группа отметила серьезное преобладание и значительное влияние Соединенных Штатов во всех сегментах мирового рынка программного обеспечения и информационного наполнения, от операционных систем компьютеров до приложений для конечных пользователей и телевидения и фильмов. |
A fairer international system for commodities trade would result in more opportunities for poor farmers and thus directly influence the socio-economic conditions in many of the world's poorest countries. |
Более справедливая международная система торговли сырьевыми товарами приведет к тому, что у бедных фермеров появится больше возможностей, и тем самым она окажет непосредственное влияние на социально-экономические условия во многих беднейших странах мира. |
Implementing bodies and national platforms have weak capacities, often leading to a strong influence of donors on the overall orientation of development policy in a country. |
Возможности исполнительных органов и национальных структур ограничены, что зачастую ведет к тому, что доноры начинают оказывать сильное влияние на общую направленность политики страны в области развития. |
A number of delegations noted that UNFPA had significantly increased its humanitarian profile and influence since 2006 and had also become an active and well-respected member in the Inter-Agency Standing Committee, successfully bringing gender and reproductive health and rights issues in the inter-agency forums. |
Ряд делегаций отметили, что ЮНФПА с 2006 года значительно активизировал свою гуманитарную деятельность, повысил свое влияние и стал активным и уважаемым членом Межучрежденческого постоянного комитета, успешно поднимая на межучрежденческих форумах вопросы гендерных отношений, репродуктивного здоровья и прав человека. |
Thailand, for example, has a unique mechanism in place to ensure that the voices of the underprivileged and persons with disabilities can influence the election of such champions as political representatives at the senatorial level. |
К примеру, в Таиланде действует уникальный механизм, который обеспечивает влияние голосов уязвимых категорий населения и людей с инвалидностью на выборы таких поборников в качестве политических представителей на уровне сенаторов. |
In 2009, the Ministry for Public Administration started to prepare amendment proposals to the National Assembly Elections Act that would abolish electoral districts that prevent voters from having a deciding influence on who is elected to parliament. |
В 2009 году Министерство государственной администрации приступило к подготовке предложений о поправках к Закону о выборах в Государственное собрание, которые приведут к ликвидации избирательных округов, не позволяющих избирателям оказывать решающее влияние на результаты выборов в парламент. |
3.10 The NGM, primarily a facilitative mechanism for women's empowerment, has to provide the mechanisms through which women exercise policy influence with regard to women's interests, and ensure women's participation in decision-making. |
3.10 НМГВ, являясь прежде всего инструментом координации в области расширения прав и возможностей женщин, должен создавать структуры, с помощью которых женщины могут оказывать политическое влияние с точки зрения своих интересов и которые дают возможность женщинам участвовать в принятии решений. |
Emphasizing the strong influence of what is measured on development practice, she stated that the right to development criteria can offer a standard against which international policies, institutions, programmes and processes could be assessed. |
Особо отмечая значительное влияние того, что является объектом оценки, на практику развития, она заявила, что критерии права на развитие могут служить стандартом, по которому можно будет оценивать международные стратегии, институты, программы и процессы. |
TGCC indicated that industry wide federations needed to be encouraged and that the influence of the General Federation of Trade Unions had to be limited. |
ЦГСТ отметил, что необходимо поощрять отраслевые федерации и что влияние Всеобщей федерации профсоюзов следует ограничить. |
However, the influence of an interpretative declaration in practice depended to a large extent on wide dissemination, which therefore appeared to be in the interest of its author. |
Вместе с тем влияние заявления о толковании на практике в значительной мере зависит от того, насколько широко удалось его распространить, что, как представляется, отвечает интересам его автора. |