It observes that economic difficulties, including the persistence of poverty, high unemployment and the servicing of the external debt have had a constraining influence on the application of the Covenant. |
Он отмечает, что экономические трудности, включая сохраняющуюся нищету, высокий уровень безработицы и обслуживание внешнего долга, оказали сдерживающее влияние на осуществление положений Пакта. |
Nevertheless, it is clear that the ideas expressed by political, intellectual, spiritual and other leaders have a real and sometimes immediate influence on societies and the way they function. |
Тем не менее ясно, что идеи, выражаемые политическими, интеллектуальными, духовными и другими лидерами, оказывают реальное и иногда незамедлительное влияние на общества и их функционирование. |
However, in areas that previously were under strong super-Power influence, there has been a recrudescence of pronounced nationalist sentiments and ethnic tensions that have led to conflicts and new displacements. |
Однако в тех регионах, где ранее ощущалось сильное влияние сверхдержав, наблюдается возрождение ярко выраженных националистических настроений и межэтнической напряженности, которые приводят к возникновению новых конфликтов и потоков беженцев. |
Internationally and regionally, non-governmental organizations have an important role to play in making sure that civil society, which is a crucial element in the realization of the right to development, has an influence on Government activities. |
На международном и региональном уровне неправительственным организациям предстоит сыграть важную роль в том, чтобы гражданское общество, от которого во многом зависит осуществление права на развитие, оказывало влияние на деятельность правительства. |
The United Nations has played a historic role in the promotion of private organizations by instituting the consultative status which has given NGOs increasing influence, whether they are concerned with human rights, humanitarian action, development or the environment. |
Организация Объединенных Наций сыграла историческую роль в установлении организованных форм гражданского общества, учредив "консультативный статус", благодаря которому влияние НПО возросло в различных областях их деятельности: "права человека", "гуманитарная деятельность", "развитие" или "окружающая среда". |
Essentially, all aspects of the organization of the judiciary should help create conditions for conducting judicial proceedings that exclude any outside influence on the court's evaluation of the facts and application of the law. |
По существу все аспекты организации судебных органов должны содействовать созданию условий для проведения судебного разбирательства, исключающего любое постороннее влияние на оценку судом фактов и применение закона. |
The revised Convention shows the influence of indigenous peoples and their organizations in its new emphasis on land and the vital importance of land to indigenous peoples. |
В положениях пересмотренной Конвенции, касающихся вопроса о землях, отражено влияние коренных народов и их организаций, а также жизненная важность этих земель для коренного населения. |
That agreement was signed by the leaders of the 15 political parties, which now seem to be divided into two groups competing for political influence and domination. |
Это соглашение было подписано руководителями 15 политических партий, которые в настоящее время, судя по всему, подразделились на две группы, ведущие борьбу за политическое влияние и власть. |
The Co-Chairmen continue to work closely with the Contact Group and with other Governments and leaders whose influence could help the Bosnian parties to terminate their conflict and to achieve a negotiated political settlement. |
Сопредседатели продолжают плотно работать с Контактной группой и другими правительствами и лидерами, влияние которых могло бы помочь боснийским сторонам прекратить их конфликт и достигнуть политического урегулирования на основе переговоров. |
The presence of the observation teams appears to have had a positive influence on the operation in general and to have helped to increase confidence on the part of the population at large. |
Присутствие групп наблюдателей, как представляется, оказало в общем положительное влияние на проведение операции и содействовало укреплению доверия со стороны населения в целом. |
According to the sources of information mentioned in paragraph 644 above, ethnic minorities close to power, representing roughly 1 per cent of the population, exercised a predominant influence over appointments and the decision-making process in the army and the administration. |
Согласно источнику информации, упомянутой в пункте 644 выше, близкие к власти этнические меньшинства, представляющие около 1 процента населения, оказывают решающее влияние на процесс назначений и принятия решений в армии и органах управления. |
It foresees 5 to 10 internationally renowned individuals representing all regions of the world, who can influence high-profile funding initiatives and sustained political commitment on a global scale. |
Он будет состоять из 5-10 известных в мире лиц, представляющих все регионы, которые могут оказывать влияние на крупные финансовые инициативы и обеспечивать политическую приверженность в глобальном масштабе. |
With the adoption of the 1993 Constitution, the influence of a worldwide trend towards changes in regard to the protection and defence of human rights can be seen. |
С принятием Конституции 1983 года стало ощущаться влияние мировых процессов в отношении защиты и уважения прав человека. |
In order to attain full employment, the State should promote a high and consistent demand for manpower by means of general economic policy and other measures which have an influence on employment. |
Для достижения полной занятости государство должно поощрять наличие постоянного высокого спроса на рабочую силу путем проведения общей экономической политики и принятия других мер, оказывающих влияние на занятость. |
The problem of the realpolitik policies pursued by the Powers that influence the formulation of international relations is that they do not seem to be in harmony with the principle of collective security. |
Проблема силовой политики, проводимой ведущими державами и оказывающей влияние на международные отношения, заключается в том, что она явно не согласуется с принципом коллективной безопасности. |
It is recommended that, in accordance with the four Geneva Conventions of 1949, Member States should use their influence with parties to an armed conflict to strengthen compliance with international humanitarian law and respect for the activities undertaken by impartial humanitarian organizations such as ICRC. |
Рекомендуется, чтобы в соответствии с четвертой Женевской конвенцией 1949 года государства-члены использовали свое влияние на стороны в вооруженном конфликте для укрепления соблюдения международного гуманитарного права и уважения деятельности таких беспристрастных гуманитарных организаций, как МККК. |
There are other acceptable and more effective ways for Germany, if it really wishes to do so, to make a contribution to the peace process and to demonstrate its importance and influence in Europe. |
Существуют другие, приемлемые и более эффективные способы, которые позволяют Германии, если она того действительно желает, внести свой вклад в мирный процесс и продемонстрировать свою важную роль и влияние в Европе. |
One point of grave concern to my delegation is that the new world order - if there is order at all - has tended to perpetuate the situation in which the wealthy and powerful nation-States dominate and seek to exert undue influence on the United Nations. |
Один из моментов, вызывающих серьезную озабоченность моей делегации, - тот факт, что новый мировой порядок, если вообще можно говорить о порядке, имеет тенденцию увековечивать положение, при котором богатые и могущественные государства доминируют и стремятся оказывать неподобающее влияние на Организацию Объединенных Наций. |
We urge the international community to exert its influence on the Bosnian Serbs to accept the settlement now being proposed, which we are confident will result in a comprehensive and viable solution to this tragic episode. |
Мы настоятельно призываем международное сообщество оказать все свое влияние на боснийских сербов с тем, чтобы они согласились на предлагаемое урегулирование, которое, на наш взгляд, приведет к всеобъемлющему и прочному решению этой трагической войны. |
In this context, international financial institutions should use their influence, through moral suasion, to encourage member countries, as a matter of urgency, to adopt the measures necessary to achieve the objectives of the 40 recommendations of the Financial Action Task Force. |
В этом контексте международные финансовые учреждения должны использовать свое влияние с тем, чтобы путем морального воздействия побудить государства-члены к принятию мер, необходимых для достижения целей, поставленных в 40 рекомендациях Целевой группы по финансовым действиям. |
We will explore with other Member States ideas for fostering a new ethos in the international forum, in which size, wealth and influence will be subordinated to the concourse of ideas. |
Вместе с другими государствами-членами мы будем изучать пути создания новой атмосферы в международном форуме, где размеры, богатство и влияние будут иметь второстепенное значение по сравнению с идеями. |
With regard to the membership of the Security Council, restructuring is indispensable and urgent if it is to maintain its usefulness and influence as a mechanism for preserving peace. |
Что касается членского состава Совета Безопасности, его перестройка необходима и безотлагательна для того, чтобы поддержать его полезность и влияние как механизма для сохранения мира. |
Not only did the Treaty protect Antarctica, whose influence on the world climate was decisive, it could also be seen as a confidence-building measure to promote peace and security in that important part of the world. |
Этот Договор не только обеспечивает защиту Антарктики, влияние которой на климат на планете имеет решающее значение, но и, кроме того, может рассматриваться в качестве средства укрепления доверия и содействия миру и безопасности в этом важном регионе мира. |
Due to its polar location, Antarctica exerted a fundamental influence on the atmosphere, oceans and biological conditions of the entire global system, and was crucial to preventing global warming and allowing the circulation of global air masses. |
Из-за своего полярного расположения Антарктика оказывает колоссальное влияние на атмосферу, Мировой океан, биологическое состояние всей глобальной системы и играет важнейшую роль в предотвращении всеобщего потепления и обеспечении циркуляции воздушных масс планеты. |
Such political influence is essential in the efforts to change the military reality on the ground and to open a path towards solutions. |
Такого рода политическое влияние необходимо для того, чтобы предпринять усилия в целях изменения политических реальностей на местах, а также для того, чтобы открыть путь к поискам решений. |