What we Member States of the United Nations have to decide is nothing less than how we share among ourselves the responsibility and influence that come with making decisions that bind all Member States on matters of international peace and security. |
Нам, государствам-членам, предстоит решить чрезвычайно сложный вопрос о том, как разделить между нами обязанности и влияние, которыми сопровождается принятие решений по вопросам международного мира и безопасности, имеющих обязательную силу для всех государств-членов. |
But our stance by no means implies - and I wish to emphasize this - that any individual country that has influence in a zone of conflict or that can exert it over conflicting parties should not make active use of its own potential. |
Эта наша позиция отнюдь не означает, я хотел бы это подчеркнуть, что какое-то государство, имея влияние в конфликтной зоне или на конфликтующие стороны, не должно активно использовать свои собственные возможности, однако без ограждения себя высоким забором от других. |
Mr. AHMADU suggested that a copy of the letter should also be sent to Mr. Ferrero Costa, so that he could use his influence with his fellow foreign ministers. |
Г-н АХМАДУ предлагает направить копию этого письма также г-ну Ферреро Косте, с тем чтобы он мог использовать свое влияние на своих коллег - министров иностранных дел. |
This process has a stronger influence on families that fall upon severe circumstances due to the several problems: unemployment, large families, absence of one of the spouses, chronic and severe diseases. |
Этот процесс оказывает более значительное влияние на семьи, которые оказываются в тяжелых условиях вследствие различных проблем, таких, как безработица, многодетность, отсутствие одного из супругов, а также хронические и тяжелые заболевания. |
We are requesting all States with influence in the region also to assist in this regard, bearing in mind that the objectives of the mission are purely humanitarian. |
Памятуя о том, что цели этой миссии носят чисто гуманитарный характер, мы просим все государства, имеющие влияние в этом регионе, также оказать соответствующее содействие. |
At the beginning of January 1996, my Special Representative, Mr. Marc Faguy, confirmed that the influence of moderate political forces in Burundi continued to diminish. |
В начале января 1996 года мой Специальный представитель г-н Марк Фаги подтвердил, что влияние умеренных политических сил в Бурунди продолжало идти на убыль. |
In the area of demographics, it is clear that the 1994 United Nations Conference on Population and Development has had a positive influence on policies and planning in almost all countries. |
Что касается демографии, то состоявшаяся в 1994 году Конференция Организации Объединенных Наций по народонаселению и развитию, несомненно, оказала позитивное влияние на политику и планирование почти во всех странах. |
It calls on the Government of the Republic of Croatia, which bears a special responsibility in this context, to continue to use its influence on the Bosnian Croat leadership to ensure full compliance with its obligations. |
Он призывает правительство Республики Хорватии, которое несет особую ответственность в этой связи, продолжать использовать свое влияние на руководство боснийских хорватов, с тем чтобы обеспечить полное соблюдение им своих обязательств. |
19.8 Another set of issues that necessarily have a strong influence on the ECLAC programme of work deal with global trends and their possible implications for the development of Latin America and the Caribbean. |
19.8 Еще один комплекс вопросов, которые неизменно оказывают серьезное влияние на программу работы ЭКЛАК, касается глобальных тенденций и их возможных последствий для развития Латинской Америки и Карибского бассейна. |
The mission has important significance for the scientific community because almost 70 per cent of the Earth's fresh water is contained in the Antarctic region and changes in that enormous reservoir directly influence world sea levels. |
Этот проект имеет важное значение для науки, поскольку в районе Антарктики сосредоточено почти 70 процентов запасов пресной воды на Земле и изменения в этом огромном резервуаре оказывают непосредственное влияние на уровень Мирового океана. |
In essence, the international level is key to setting standards, priorities and ways and means of interaction, which can influence the way countries run their economic and social policies. |
В сущности международные нормы имеют основополагающее значение для определения стандартов, приоритетов, путей и средств взаимодействия, которые могут оказывать влияние на то, каким образом страны осуществляют свои экономические и социальные стратегии. |
The Council calls upon the Croatian Government, with due respect to the sovereignty, territorial integrity and political independence of Bosnia and Herzegovina, to use its influence with the Bosnian Croat leadership to ensure their cooperation with the Tribunal. |
Совет призывает правительство Хорватии с должным уважением к суверенитету, территориальной целостности и политической независимости Боснии и Герцеговины использовать свое влияние на руководство боснийских хорватов для обеспечения их сотрудничества с Трибуналом. |
The review process should be structured to monitor and influence the further improvement of the GEF in its role as the financial mechanism of the Convention. |
По своей структуре этот процесс обзора должен быть таким, чтобы контролировать и оказывать влияние на работу по дальнейшему совершенствованию функции ГЭФ в качестве финансового механизма Конвенции. |
The second method, that is, the use of regression analysis, has the advantage of being able to accommodate other factors that influence emissions, such as precipitation and economic variables, inter alia, gross domestic product or industrial production. |
Преимущество второго метода, т.е. использования регрессивного анализа, заключается в том, что он может учитывать другие факторы, оказывающие влияние на выбросы, такие, как уровень осадков и экономические переменные, в частности валовой внутренний продукт или объем промышленного производства. |
While there is general agreement on the need for enhanced youth participation, in many parts of the world seniority is valued, and younger persons are often excluded from discussions and decision-making that influence their lives. |
Хотя все признают необходимость расширения участия молодежи, во многих частях мира доминирующее положение занимают взрослые люди, а молодежь зачастую оказывается отстраненной от участия в дискуссиях и принятия решений, которые оказывают влияние на ее жизнь. |
Europe does not increase its influence by berating the US for acting in its national interest; |
Европа не усилит свое влияние, ругая США за то, что они действуют в своих национальных интересах; |
For more than a quarter of a century, ever since advancing human rights internationally became an explicit and avowed goal of US foreign policy under President Jimmy Carter, American influence played a leading role in mitigating abuses. |
На протяжении более четверти века, с тех пор, как продвижение прав человека во всем мире стало явной и общепризнанной целью внешней политики Соединенных Штатов при президенте Джимми Картере, американское влияние играло ведущую роль в смягчении злоупотреблений. |
But can China be persuaded to wield its influence constructively, rather than maintaining its pretense of neutrality when its assistance is badly needed? |
Но можно ли убедить Китай конструктивно использовать свое влияние вместо того, чтобы сохранять свою отговорку о нейтралитете, когда его помощь крайне необходима? |
The Group found for example that traders associated with FEC in Aru territory use their influence to perpetuate a climate of illegality which enables them to maintain the infrastructure required in support of embargoed parties. |
Группа обнаружила, например, что коммерсанты, связанные с ФПК на территории Ару, использовали свое влияние для поддержания обстановки незаконности, которая позволяет им сохранять инфраструктуру, необходимую для поддержки подпадающих под эмбарго сторон. |
The procuracy plays a particularly dominant role, including a supervisory role, in the administration of justice and exerts a disproportionate amount of influence over the pretrial and trial stages of judicial proceedings. |
Органы прокуратуры играют явно преобладающую роль, в том числе связанную с надзором, в отправлении правосудия и оказывают непропорционально большое влияние на предварительный и судебный этапы судопроизводства. |
I also thank the Ministers from France, Japan and Tanzania, who came from their capitals to be here today to lend their support and influence to this project. |
Я также благодарю министров из Франции, Японии и Танзании, которые прибыли из своих столиц, чтобы, используя свое влияние, оказать нам помощь и поддержку в проведении этого мероприятия. |
The further promotion of the development of agricultural sector models based on agricultural statistics will make it possible to show the influence of alternative political and economic framework conditions on the competitiveness of agriculture. |
Дальнейшее содействие разработке моделей сельскохозяйственного сектора на основе сельскохозяйственной статистики позволит продемонстрировать влияние на конкурентоспособность сельского хозяйства других общеполитических и экономических условий. |
Thus, whatever the political viewpoint of individual States, their awareness of the need for joint efforts must be a spur for international cooperation worldwide, lay the foundations for regional cooperation and have a degree of influence over national policy-making. |
Таким образом, вне зависимости от политической ориентации отдельных государств, осознание необходимости общих усилий должно являться стержнем международного взаимодействия, составлять основу регионального сотрудничества и оказывать допустимое влияние на проведение национальной политики. |
The participants had indicated that the utilization of information technology within the global communications network exerted a great deal of influence on social, cultural and economic life in both developed and developing countries. |
Участники этих обсуждений указывали, что применение информационной технологии в глобальной коммуникационной сети оказывает значительное влияние на социальную, культурную и экономическую жизнь как в развитых, так и в развивающихся странах. |
During the reporting period, UNDCP continued its Goodwill Ambassadors Programme, whereby leading personalities use their influence and appeal as role models in society to promote drug abuse prevention and enhance the image and funding perspectives of UNDCP. |
В отчетный период ЮНДКП продолжала осуществление своей программы послов доброй воли, в рамках которой известные деятели общества употребляют все свое влияние и популярность, чтобы собственным примером способствовать отказу от наркотиков и укрепить авторитет и перспективы ЮНДКП на успешное финансирование. |