Some members, meanwhile, urged those concerned to exercise their influence on the armed groups to end the violence and set free the OSCE observers. |
В то же время некоторые члены настоятельно призвали все заинтересованные стороны оказать влияние на вооруженные группы с целью положить конец насилию и освободить наблюдателей ОБСЕ. |
Member States acknowledged the vital role of UN-Women as the lead actor on women, peace and security within the United Nations system and its ability to engage and influence high-level stakeholders in advancing this sector. |
Государства-члены признали исключительно важную роль Структуры «ООН-женщины» как ведущей организации, занимающейся вопросами женщин, мира и безопасности в рамках системы Организации Объединенных Наций, и ее способность привлекать субъектов высокого уровня для развития этой области и оказывать на них влияние. |
Despite the signature of a cessation-of-hostilities agreement in Brazzaville on 23 July 2014, armed groups remain in control of or still exert influence over almost all inhabited areas of the Central African Republic. |
Несмотря на подписание в Браззавиле 23 июля 2014 года соглашения о прекращении боевых действий, вооруженные группы продолжают контролировать почти все населенные районы Центральноафриканской Республики или оказывать на них влияние. |
At such times of volatility and unpredictability, organized criminal groups involved in narcotics trafficking and a proliferation of illegal armed groups seek to assert influence. |
В такие периоды нестабильности и непредсказуемости организованные преступные группы, занимающиеся наркоторговлей, и самые различные незаконные вооруженные группы стремятся укрепить свое влияние. |
In order to assess and monitor factors that influence climate change as well as to track its adverse effects, remotely sensed data combined with ground data provide valuable inputs. |
Для оценки и мониторинга факторов, оказывающих влияние на изменение климата и позволяющих отслеживать негативные последствия таких изменений, важное значение имеет использование данных дистанционного зондирования вместе с наземными данными. |
She therefore called upon the Committee to exert its influence to bring about the referendum of self-determination in Western Sahara, uphold the human rights of the Sahrawi people and ensure that the States involved respected international law. |
Поэтому оратор призывает Комитет использовать свое влияние для проведения в Западной Сахаре референдума по вопросу о самоопределении, оказания поддержки защите прав человека народа Сахары и обеспечения соблюдения соответствующими государствами норм международного права. |
Despite their increased political influence, many indigenous peoples were unable to participate equally in development processes or share fully in the benefits of development. |
Несмотря на их усилившееся политическое влияние, многие коренные народы по-прежнему не имеют возможности на равной с другими группами населения основе участвовать в процессах развития или могли в полной мере пользоваться благами от развития. |
In order to ensure a participatory approach to achieving durable solutions for internal displacement, Member States should devise appropriate domestic policies and laws and exert influence on intergovernmental organizations to ensure that they collaborated more effectively. |
В целях обеспечения всеохватного подхода к реализации долгосрочных решений проблемы внутреннего перемещения населения государства-члены должны разработать надлежащую внутреннюю политику и законодательство и оказывать влияние на межправительственные организации, с тем чтобы добиться их более эффективного взаимодействия. |
The international human rights regime recognizes the legitimate need of Governments to exercise discretion for making trade-offs and balancing decisions, and especially for determining how best to secure the fulfilment of economic, social and cultural rights on which corporations may have greatest influence. |
Международный режим прав человека признает законную потребность государств в осуществлении дискреционных полномочий с целью достижения компромиссов и принятия сбалансированных решений и, особенно, для определения наилучших путей реализации экономических, социальных и культурных прав, на которые корпорации могут оказывать наибольшее влияние. |
They should go beyond mere performance criteria, such as the ratio of taxes to gross domestic product, since tax authorities have limited influence on this kind of benchmark. |
Эти показатели не должны ограничиваться одними лишь критериями эффективности работы учреждений, такими как соотношение объема налогов и валового внутреннего продукта, поскольку влияние налоговых органов на этот вид целевых показателей ограниченно. |
The coefficient of maternal mortality is an integral indicator, characterizing a number of aspects: medical-organizational, social-economic and the influence of noxious environmental factors on the overall health of women and on the reproductive health. |
Коэффициент материнской смертности является комплексным показателем, отражающим ряд аспектов: медико-организационные, социально-экономические и влияние неблагоприятных экологических факторов на здоровье женщин в целом и на репродуктивное здоровье. |
In spite of these provisions, staff federations consider that they have limited impact and/or influence because agreements reached in ICSC working groups can be ignored, reversed or revised by the Commissioners. |
Несмотря на эти положения, федерации персонала считают, что их воздействие и/или влияние носит ограниченный характер, поскольку члены Комиссии могут проигнорировать, отменить или пересмотреть договоренности, достигнутые в рамках рабочих групп КМГС. |
Population dynamics both influence and are influenced by socio-economic development, employment, poverty, income distribution, access to health, education, pensions, housing, food, water, sanitation and energy. |
Динамика населения оказывает влияние на социально-экономическое развитие, занятость, нищету, распределение доходов, доступ к здравоохранению, образованию, пенсиям, жилью, продовольствию, водоснабжению, санитарному обслуживанию и энергоснабжению; она также сама испытывает влияние вышеперечисленного. |
Sometimes this was due to a lack of clear requirements in national legislation but even where the legal requirements were in place, public participation might have little influence on the decisions taken. |
Иногда это связано с отсутствием четких требований в национальном законодательстве, но даже там, где установлены правовые требования, участие общественности может оказывать незначительное влияние на принимаемые решения. |
By involving youth in research activities that critically examine social behaviours and their influence on society, the organization helps them to establish relationships on an equitable, mature and safer basis, including, importantly, a perspective of gender equality. |
Посредством вовлечения молодежи в исследовательскую деятельность, в рамках которой критически изучаются различные виды социального поведения и их влияние на общество, организация помогает молодым людям строить взаимоотношения на справедливой, продуманной и безопасной основе, в том числе, что важно, с позиций гендерного равенства. |
The collaboration between UN-Habitat and UNEP extends its influence to shared partners, in particular in the context of the joint work programme on cities and climate change begun in 2010. |
Взаимодействие между ООН-Хабитат и ЮНЕП оказывает влияние на общих партнеров, особенно в контексте совместной программы «Города и изменение климата», начатой в 2010 году. |
The World Bank sees empowerment as the expansion of assets and capabilities of persons living in poverty to participate in, negotiate with, influence, control and hold accountable institutions that affect their lives. |
Всемирный банк рассматривает расширение прав и возможностей как расширение потенциала и возможностей живущих в условиях нищеты людей, чтобы они могли принимать участие в работе институтов, которые влияют на их жизнь, вести с ними переговоры, оказывать влияние, контролировать и спрашивать с них. |
Older women live on average from four to seven years longer than men, and issues of gender across the life course often influence access to health care, resources, education and opportunities, with an impact that is both ongoing and cumulative. |
Пожилые женщины живут в среднем на 4 - 7 лет дольше мужчин, и гендерные проблемы на протяжении всей жизни нередко оказывают влияние на доступ к медицинскому обслуживанию, ресурсам, образованию и возможностям, оказывая длительное совокупное воздействие. |
Promotion of the role of religious scholars because of their influence and effectiveness. |
укрепление роли религизоных деятелей, поскольку их мнение имеет большой вес и влияние; |
With the growing free trade and, as a result of this, a more globalized economy, cross-border production arrangements have become more common and influence the economies of most countries. |
В условиях расширения масштабов свободной торговли и, как результат, повышения степени глобализации экономики механизмы трансграничного производства используются все чаще и оказывают влияние на экономику большинства стран. |
(a) The calculation of higher-level CPIs is important since the choice of index formula will influence directly the official CPI. |
а) Расчет ИПЦ высокого уровня имеет важное значение, поскольку выбор формулы индекса оказывает непосредственное влияние на официальный ИПЦ. |
The influence of dynamic charge currents, caused by capacitive couplings between voltage class B equipment and electric chassis, shall be reduced by the protective impedance of insulating materials used in entrance areas. |
4.2 Влияние динамических зарядных токов, обусловленных емкостными связями между электрооборудованием класса напряжения В и электрическим шасси, уменьшается за счет защитного сопротивления изоляционных материалов, используемых на входах. |
When affected indigenous peoples and their communities have been denied the right to participate, influence and share control over development initiatives and decisions, the result has often been ongoing conflicts that have been detrimental to all stakeholder interests. |
Отказ затронутым коренным народам и их общинам в праве участвовать, оказывать влияние и осуществлять совместный контроль за реализацией инициатив и решений в области развития часто приводит к конфликтам, негативно сказывающимся на интересах всех участвующих сторон. |
The multi-level governance approach also involves influence coming the other way from local governments, which can provide substantial knowledge to higher levels of government through their proximity to local challenges and feedback. |
Многоуровневый подход к вопросам управления также предполагает встречное влияние со стороны местных органов управления, которые в состоянии поделиться с более высокими уровнями управления существенным знанием благодаря своему непосредственному участию в решении проблем на местном уровне и обратной связи. |
In addition to formal membership and implementation, multilateral cybercrime instruments have influenced national laws indirectly, through use as a model by non-States parties or via the influence of legislation of States parties on other countries. |
Многосторонние документы о киберпреступности не только обеспечивают формальное участие в них и их осуществление, но и оказывают косвенное влияние на национальное законодательство благодаря их использованию в качестве образца государствами, не являющимися их участниками, или за счет влияния законодательства государств-участников на другие страны. |