| Our members and supporters exert influence on governments, political bodies, companies and intergovernmental groups. | Наши члены и сторонники оказывают влияние на правительства, политические органы, предприятия и межправительственные группы. |
| DeKaan has friends and influence, but she doesn't have The Light. | У ДиКан есть друзья и влияние, но у неё нет Света. |
| Nonetheless, more work is necessary to better understand and account for the influence of modifying factors - such as the time since exposure, the attained age and the influence of dose rate - and of confounding factors (especially tobacco smoking). | Тем не менее необходимо продолжать работу в целях лучшего понимания и учета влияния модифицирующих факторов (таких, как время, прошедшее после облучения, достигнутый возраст и влияние мощности дозы) и мешающих факторов (особенно табакокурения). |
| His backing was a decisive influence in the election of Bolivia's President Evo Morales in 2006, and the following year he supported Daniel Ortega in Nicaragua and Rafael Correa in Ecuador, though his impact on their victories is hotly debated. | Его поддержка сыграла решающую роль в избрании президента Боливии Эво Моралеса в 2006 году, а в следующем году он поддержал Даниэля Ортегу в Никарагуа и Рафаэля Корреа в Эквадоре, хотя его влияние на их победы горячо оспаривается. |
| Owing to his influence with the Fatah militias, Barghouti's release could help Abbas and the discredited Fatah leadership, and boost the younger generation of Fatah leaders. | Благодаря своему влиянию на ополченцев Фатха, выпущенный на свободу Баргути мог бы помочь Аббасу и дискредитированному лидерству Фатха, а так же усилить влияние младшего поколения лидеров Фатха. |
| Moreover, the request for those measures should not influence a decision on the merits of a communication. | Кроме того, просьба в отношении этих мер не должна влиять на решение по существу сообщения. |
| There can be value in greater decentralization of responsibility and authority from the national to the local level, where people can be expected to exert more influence over decision-making. | Полезный вклад может внести более существенная децентрализация ответственности и полномочий с их передачей с национального на местный уровень, на котором люди, как ожидается, смогут в большей мере влиять на процесс принятия решений. |
| The Secretary-General's appeal deserves to be heard and supported, not only by Africans but also by all those whose political, economic or financial decisions will influence the future of the continent. | Призыв Генерального секретаря заслуживает того, чтобы к нему прислушались и поддержали его не только африканцы, но и все те, чьи политические, экономические и финансовые решения будут влиять на будущее развитие континента. |
| In addition, phasing and swing space availability will influence the cost and duration of the project, the ability to control the risk of cost overruns, and the degree of disruption, inconvenience and dispersal required during refurbishment. | Кроме того, этапность работ и наличие подменных помещений будут влиять на затратность и продолжительность проекта, на способность держать риск перерасхода средств под контролем и на степень помех, неудобств и вынужденной рассредоточенности на время реконструкции. |
| Domestic producers can more easily influence the development and implementation of national eco-labelling programmes than can foreign producers. | Отечественным производителям проще влиять на развитие и осуществление национальных программ экомаркировки. |
| The Group observed that it remained unclear if and how expanding the scope of the Register in this way would influence participation in the Register. | Как отметила Группа, все еще неясно, будет ли и в какой мере такое расширение сферы охвата Регистра оказывать воздействие на уровень участия в Регистре. |
| In fact, in addition to the large amount of information produced and to its fine geographical and administrative breakdown, the census results have a strong influence on other statistical indicators which rely heavily on estimates of population and housing. | Действительно, в дополнение к представлению большого объема информации и подробных данных в разбивке по географическим и административным единицам, результаты переписи оказывают мощное воздействие на другие статистические показатели, которые в значительной степени опираются на оценки численности населения и жилищного фонда. |
| Although While important, this approach tends to neglect the complex social, cultural and political construction social, cultural and political construction of gender roles in society and how these influence and are influenced by the wider determinants of health. | При всей важности этого подхода в нем, как правило, не учитывается сложная организация социальных, культурных и политических ролей в обществе и их воздействие на более широкие детерминанты здравоохранения и механизмы влияния этих факторов на них. |
| This will enable the moral influence of human rights and the international community to be used in an objective, impartial and non-selective way to help identify human rights problems, bring about consideration of possible solutions and improve respect for human rights. | Это даст возможность использовать моральное воздействие прав человека и международного сообщества для оказания объективной, беспристрастной и неизбирательной помощи в определении проблем в области прав человека, обеспечении рассмотрения возможных решений и повышении уважения к правам человека. |
| My delegation hopes that during the scheduled inter-sessional meetings the Conference on Disarmament will achieve substantial progress on the CTBT, which will have a positive influence on the efforts to extend the NPT indefinitely. | Моя делегация выражает надежду, что во время запланированных межсессионных заседаний Конференцией по разоружению будет достигнут существенный прогресс по Договору о всеобъемлющем запрещении испытаний, что окажет позитивное воздействие на усилия, направленные на бессрочное продление Договора о нераспространении. |
| Factors that would influence the currency choice include: | К факторам, которые способны повлиять на выбор валюты, относятся: |
| Awareness of this pending review may influence the decisions taken by governing bodies of the two Conventions with regard to the implementation of the three-step approach. | Принятие во внимание этого предстоящего обзора может повлиять на решения руководящих органов обеих Конвенций в отношении осуществления трехэтапного подхода. |
| Child participation can also influence political processes and help children communicate with their community leaders. | Участие детей может также повлиять на политические процессы и помочь детям общаться с руководителями их общин. |
| Personal income tax being introduced in Hungary in 1988, it was the first time that the form could influence the survey itself. | Общепринятая система налогообложения была введена в Венгрии в 1988 году, и тогда впервые сама форма декларации смогла повлиять на ход обследования как такового. |
| The fact that the accused is a priest under holy orders... should not influence your verdict one way or the other. | Тот факт, что обвиняемый является священником и принадлежит к церкви, ни коим образом не должен повлиять на ваш вердикт. |
| Otherwise, the incubation period, before research can influence the policy context, will be one of several years. | В противном случае период ожидания, пока исследования не начнут оказывать влияние на сферу политики, затянется на несколько лет. |
| Returning to the previous example, Governments and companies can influence the assessment procedure both directly or indirectly. | Возвращаясь к предыдущему примеру, правительство и компании могут оказывать влияние на процедуру оценки как прямым образом, так и косвенно. |
| It will also penetrate UNIDO presentations and speeches delivered at major events to which UNIDO is invited, but it will of course not influence permanent services such as statistics. | Эта тема будет пронизывать также материалы и выступления ЮНИДО на крупных мероприятиях, на которые будет приглашаться Организация, но при этом она, естественно, не будет оказывать влияние на оказание таких услуг, как предоставление статисти-ческих данных. |
| The International Criminal Court represents an historic step forward into a new era of world order, which will influence both internal and foreign policies, as well as relations among States. | Создание Международного уголовного суда является историческим шагом в направлении к новой эпохе мирового порядка, который будет оказывать влияние и на внутреннюю, и на внешнюю политику, а также на отношения между государствами. |
| In the online world, we can foster minority influence by becoming upstanders. | В онлайн-мире мы можем оказывать влияние как активное меньшинство. |
| A cross-sectoral approach was required that would influence the nature and content of the human settlements programme and of the international institutional arrangements for achieving its goals. | Необходим межсекторальный подход, который будет воздействовать на характер и содержание программы в области населенных пунктов и международных институциональных механизмов достижения ее целей. |
| Threat to use or otherwise influence or unlawfully acquire nuclear or radioactive materials or other sources ionizing radiation | Угроза применить ядерные или радиоактивные материалы либо иные источники ионизирующего излучения, воздействовать на них или незаконно их приобрести |
| In the opinion of the Ugandan delegation, the results of the mid-decade review and the national reports prepared by many countries should be used widely by UNICEF in accentuating its targets for the period up to the year 2000 and thus influence the operationalization of country activities. | По мнению делегации Уганды, результаты обзора на середину десятилетия и национальные доклады, подготовленные многими странами, должны быть широко использованы ЮНИСЕФ при уточнении его целей на период до 2000 года и тем самым должны воздействовать на оперативность деятельности государств. |
| The council's mandate regarding HRT editorial policy is quite restricted and contemplates no influence, for example, on the nomination of editors. | Полномочия Совета в плане определения редакционной политики ХРТ являются весьма ограниченными, и Совет, например, никак не может воздействовать на назначение редакторов. |
| In the Norwegian context, Sami self-determination is a question of whether our democratic system is capable of giving the Sami population an adequate degree of influence on the national political processes and decisions that concern them. | В условиях Норвегии самоопределение саами ставит вопрос о том, в состоянии ли наша демократическая система предоставить саами надлежащую возможность воздействовать на национальные политические процессы и решения, которые непосредственно затрагивают их. |
| The continued influence of faction leaders who control illegally armed groups is undermining the credibility of the State and inhibiting performance. | Сохраняющееся влияние руководителей фракций, которые удерживают под своим контролем незаконные вооруженные формирования, подрывает авторитет государства и снижает результативность принимаемых мер. |
| The occasion and duty enjoin me to plead with you to use your authority and influence with the Republic of Croatia so that, after 15 months, it too begins to fulfil its international commitments without delay. | Я вынужден обратиться к Вам в этой связи с просьбой использовать Ваш авторитет и оказать воздействие на Республику Хорватию, с тем чтобы через 15 месяцев она тоже незамедлительно приступила к выполнению своих международных обязательства. |
| The Security Council and other key actors can make a big difference in this regard by using their collective weight and influence to lean on parties in conflict. | Совет Безопасности и другие главные действующие лица могут существенно изменить ситуацию в этом плане, используя свой коллективный авторитет и свое влияние на стороны в конфликте. |
| The Panel's consultations revealed a widespread concern that the United Nations had lost authority and influence with other intergovernmental forums, especially the World Trade Organization, the International Monetary Fund, the World Bank and the Group of Eight. | В ходе проведенных Группой консультаций выяснилось, что многие обеспокоены тем, что Организация Объединенных Наций утратила свой авторитет и влияние среди других межправительственных форумов, особенно Международной организации труда, Международного валютного фонда, Всемирного банка и стран «большой восьмерки». |
| An attachment to a male outside the family, seen as a positive influence among the Greeks, within Roman society threatened the authority of the paterfamilias. | Привязанность к мужчине вне семьи рассматривалась положительно среди греков, однако в римском обществе такие отношения ставили под угрозу авторитет главы семьи. |
| It's just, you're a negative influence on me. | Просто, ты отрицательно на меня влияешь. |
| You've been a good influence on our mutual friend, you know. | Ты хорошо влияешь на нашего общего друга. |
| You are having a much bigger influence on these girls than you think. | Ты влияешь на этих девочек больше, чем тебе кажется. |
| You want to tell me why Barry thinks you're the bad influence here? | Не хочешь объяснить, почему Барри думает... что ты дурно влияешь на его дочь? |
| You influence my intellectual development. | Ты влияешь на мое интеллектуальное развитие. |
| With respect to filing, the degree of security desired will influence the technological architecture of the system. | Что касается регистрации, то степень желаемой неприкосновенности данных будет воздействовать на технологическую архитектуру такой системы. |
| In the Norwegian context, Sami self-determination is a question of whether our democratic system is capable of giving the Sami population an adequate degree of influence on the national political processes and decisions that concern them. | В условиях Норвегии самоопределение саами ставит вопрос о том, в состоянии ли наша демократическая система предоставить саами надлежащую возможность воздействовать на национальные политические процессы и решения, которые непосредственно затрагивают их. |
| In developing forward plans for land administration activities it was necessary to have regard to, and even influence, the wider government and public policies of the government. | При разработке перспективных планов мероприятий в сфере управления земельными ресурсами необходимо учитывать более широкую политику, проводимую правительством, и даже воздействовать на нее. |
| On 21 October 2005, the Prime Minister responded that his Government could not influence the press, but that offended persons were free to pursue proceedings in the Danish courts. | В ответ на это 21 октября 2005 года Премьер-министр заявил, что его правительство не может воздействовать на прессу, однако оскорбленные лица могут обратиться с соответствующими исками в датские суды. |
| (a) To define the degree of security of the mentioned and realized economic and other activities, which could directly or indirectly influence the state of the environment and the health of population; | а) определение степени безопасности планируемой и реализованной экономической и другой деятельности, которая может непосредственно или косвенно воздействовать на состояние окружающей среды и здоровье населения; |
| You must have been a good influence on him. | Наверное, ты хорошо на него повлиял. |
| This report has had a strong influence on the way transport appraisal is carried out in the UK. | Этот доклад сильно повлиял на систему оценки функционирования транспорта в Соединенном Королевстве. |
| Jim Swaine is a major influence on Dylan's music. | Джим Свейн основной, кто повлиял на музыку Дилана. |
| Because of the ancient Chinese influence on Japan, honorific titles and badges in Japan also often referred to the turtle or tortoise. | Поскольку Древний Китай повлиял на Японию, почётные звания и значки там часто касаются черепахи или изображений черепахи. |
| He's a good influence on me. | Он на меня повлиял. |
| Equally debilitating to the Declaration are characterizations of the instrument as granting a status to indigenous peoples of privilege over other groups, a characterization the Special Rapporteur has heard expressed by State officials and others in positions of influence in numerous local settings outside the diplomatic arena. | Ничуть не меньшую опасность представляют заявления о том, что Декларация - это международно-правовой документ, который предоставляет коренным народам привилегированный статус по сравнению с другими группами, которые Специальному докладчику часто доводилось слышать на местах, вне дипломатических кругов, от государственных чиновников и других влиятельных лиц. |
| Thus, implementing the ideal of equality of opportunity would be expected to result in equal outcomes, in the sense that men, women, whites and ethnic minorities would be represented in positions of influence and power in proportion to their total strength in society. | Таким образом, ожидается, что осуществление идеала равенства возможностей приведет к равным результатам в том смысле, что мужчины, женщины, белые и этнические меньшинства будут представлены во влиятельных и властных структурах пропорционально их общей численности в обществе. |
| Indeed, the committees themselves need to be strengthened in order to resolve land disputes impartially and to resist the influence of the military or powerful local officials. | Сами комитеты также следует укрепить, с тем чтобы они могли беспристрастно урегулировать земельные споры и противодействовать давлению военных или влиятельных местных чиновников. |
| 2.3 On numerous occasions, the author's wife has personally sought to retrieve her passport, including through friends and family with government influence, without success. | 2.3 Супруга автора неоднократно пыталась лично и с помощью влиятельных и имеющих связи в правительственных кругах друзей и родственников вернуть свой паспорт, что не увенчалось успехом. |
| The influence of key power-brokers continues to prevent significant consolidation of the opposing militant forces in Regional Command North. | Благодаря вмешательству влиятельных посредников в районе регионального командования «Север» по-прежнему удается предотвратить какую-либо существенную консолидацию сил оппозиционных враждебных группировок. |
| Both of those attitudes are dangerous, and our decision-making can be pure and unadulterated only if structures are in place to reinforce the concept of sovereignty rather than leaving small States exposed to the pressures of size and influence. | Оба эти подхода имеют небезопасный характер, и процесс принятия нами решений может быть чистым и беспристрастным только тогда, когда будут созданы структуры в целях подкрепления концепции суверенитета, вместо того, чтобы оставлять малые государства уязвимыми перед давлением, которое могут оказывать крупные и влиятельные государства. |
| The group that, in normal times, can be expected to have the most influence is that which consists of insiders within publicly-traded companies. | Наиболее влиятельные в обычное время группы - это те, которые состоят из инсайдеров компаний, торгующих своими акциями на бирже. |
| The police often play a primary role in these informal settlements, which tend to favour wealthier individuals in positions of influence. | Полиция нередко играет ведущую роль в таких неформальных улаживаниях жалоб, от которых, как правило, выигрывают более состоятельные и влиятельные лица. |
| Women need to occupy positions of influence and decision-making, namely as legislators, judges, and administrators, and, from those positions, address issues of gender justice in order to strengthen it in law and in institutions at the national level. | Женщины должны занимать влиятельные, руководящие должности - законодателей, судей и администраторов - и, используя свое служебное положение, решать проблемы отправления правосудия с учетом гендерной специфики, с тем чтобы укрепить этот механизм в рамках закона и учреждений на национальном уровне. |
| Men of influence snatched unsuspecting from their daily pursuits by a gang of women, one of whose number may be planted amongst those activities. | Влиятельные люди, ничего не подозревающие, во время своих повседневных занятий похищены бандой женщин, одна из которых может быть связана с родом их деятельности. |
| The involvement of youth networks with United Nations programmes on subjects such as health, environment, employment and disarmament is an important part of the information exchange and can also influence and even transform these programmes. | Вовлеченность сетей молодежных организаций в осуществление программ Организации Объединенных Наций в таких областях, как здравоохранение, охрана окружающей среды, создание рабочих мест и разоружение, представляет собой важную часть информационного обмена и способна оказать влияние на эти программы и даже трансформировать их. |
| According to the Party concerned, the possibility for the court to assess whether a procedural error could influence the substantive legality of the decision, and to cancel the decision only if the answer is affirmative, is in compliance with the Convention. | Соответствующая Сторона считает, что правомочность судов оценивать, могла ли ошибка процессуального характера оказать влияние на законность решения с правовой точки зрения, и отменять решение только в том случае, если ответ на указанный вопрос будет утвердительным, соответствует требованиям Конвенции. |
| The adoption of the consensus rule in the Conference on Disarmament and in general is designed to garner the greatest possible support for the decisions adopted while enabling every Member State to bring its influence to bear on the decision-making process. | Применение утвержденного правила консенсуса как на Конференции по разоружению, так и в целом направлено на то, чтобы заручиться как можно более широкой поддержкой принимаемых решений и одновременно дать возможность каждому государству-члену оказать влияние на процесс принятия решений. |
| Other policy options such as subsidies and restrictions on the sale and disposal of Hg (and Hg-containing items) could influence Hg releases from small-scale practices such as artisanal gold mining. | Введение таких других вариантов политики, как субсидии и ограничения на продажу и удаление ртути (и ртутьсодержащих изделий) могут оказать влияние на выбросы ртути в процессе таких видов маломасштабной деятельности, как старательская золотодобыча. |
| The desired result of any media-based communication campaign is the ability of a competition authority to be heard and to exercise influence over the policy environment. | Желаемым результатом любой коммуникационной кампании в СМИ является способность занимающегося проблемами конкуренции органа донести свою точку зрения и оказать влияние на политическую среду. |
| Influence on courts is banned and the right of objection to the work of a court is defined. | Запрещается оказывать воздействие на суды, и определяется право оспаривать работу судов. |
| Purging or back-flushing of a probe shall not influence another probe during testing. | Продувка или обратное промывание одного пробника не должны оказывать воздействие на другой пробник в ходе испытания. |
| This could influence the species composition of natural communities and could potentially eliminate the most sensitive species from an ecosystem. | Это может оказывать воздействие на состав видов естественных растительных сообществ и потенциально приводить к элиминации наиболее чувствительных видов из состава экосистемы. |
| The COEs are responsible for identifying the areas and activities for experimentation and this initiative is providing a forum through which the country offices can voice their concerns and influence organizational change. | Экспериментальные центры отвечают за определение областей и мероприятий для осуществления экспериментов, и эта инициатива позволяет создать механизм, при помощи которого страновые отделения могут сообщать о своих соображениях и оказывать воздействие на процесс перестройки организации. |
| Participation by non-members of the Council should be enhanced even in formal meetings, where official records are kept and where decisions on procedural issues could influence the debate and thus the consideration of draft resolutions and decisions. | Участие государств, не являющихся членами Совета, должно быть более широким даже на официальных заседаниях, о работе которых составляются официальные отчеты и на которых решения, принимаемые по процедурным вопросам, могут оказывать воздействие на ход обсуждений и, следовательно, на рассмотрение проектов резолюций и решений. |
| The purpose of this measure is to remove the conditions and circumstances which might influence an offender to commit criminal offences in the future. | Эта мера имеет целью устранение условий и обстоятельств, которые могут побудить правонарушителя к совершению уголовных преступлений в будущем. |
| The observance of the fiftieth anniversary of the United Nations should influence us to take our deliberations in that direction. | Празднование пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций должно побудить нас вести работу в этом направлении. |
| In this context, international financial institutions should use their influence, through moral suasion, to encourage member countries, as a matter of urgency, to adopt the measures necessary to achieve the objectives of the 40 recommendations of the Financial Action Task Force. | В этом контексте международные финансовые учреждения должны использовать свое влияние с тем, чтобы путем морального воздействия побудить государства-члены к принятию мер, необходимых для достижения целей, поставленных в 40 рекомендациях Целевой группы по финансовым действиям. |
| The Government of the Federal Republic of Yugoslavia calls upon you to use your influence and authority with the Security Council to make it take urgent measures to stop the illegal practices of KFOR and UNMIK. | Правительство Союзной Республики Югославии призывает Вас использовать все свое влияние и авторитет, чтобы побудить Совет Безопасности принять срочные меры для пресечения незаконной практики СДК и МООНВАК. |
| (a) If there exists substantiated evidence of secret governmental financial influence to induce an organization to undertake acts contrary to the purposes and principles of the Charter of the United Nations; | а) если есть существенные доказательства тайного правительственного финансового воздействия на организацию с целью побудить ее предпринимать акты, противоречащие целям и принципам Устава Организации Объединенных Наций; |