A vital role in the implementation of the plan has been assigned to the mass media, whose influence on public opinion and role in transforming existing gender stereotypes is difficult to overestimate. |
Важнейшая роль в реализации Плана отводится средствам массовой информации, влияние которых на общественное мнение и роль в трансформации существующих гендерных стереотипов трудно переоценить. |
Governments could also influence how tourism contributes to the conservation mission of all type of protected areas by: |
Правительства могут также оказывать свое влияние на то, как туризм способствует выполнению задачи сохранения окружающей среды во всех видах охраняемых районов путем: |
JIU wishes to point out, however, that risk assessment is based on a number of assumptions, each of which contains certain subjective elements and requires judgement calls, which in turn can heavily influence the level of resources required. |
Вместе с тем ОИГ хотела бы указать, что оценка рисков основывается на ряде допущений, каждое из которых содержит определенные субъективные элементы и требует составления оценочных суждений, которые в свою очередь могут оказывать сильное влияние на объем требуемых ресурсов. |
None of the parties should be allowed to unduly influence the results of the review with threats of any kind, and the Council must make it clear that the resurgence of violence will not be rewarded. |
Нельзя допустить того, чтобы какая-либо из сторон оказывала ненужное влияние на результаты обзора посредством различного рода угроз, и Совет должен четко дать понять, что возобновление насилия ни к чему хорошему не приведет. |
There is no single road to RBM; it should be applied in a flexible manner taking into consideration the uniqueness of each peacekeeping operationPKO and their specific environments, which are subject to the strong influence of external and unforeseen factors. |
Какого-либо единого пути перехода на УОКР не существует; этот подход должен применяться гибко, с учетом уникальности каждой ОПМ и ее специфических условий, на которые сильное влияние оказывают внешние и непредвиденные факторы. |
The Heads of State or Government expressed their concern at the use of coercive methods by some countries inside international organisations, including financial influence, in the pursuit of unilateralist interests. |
Главы государств или правительств выразили озабоченность в связи с тем, что некоторые страны, в порядке реализации односторонних интересов, прибегают в международных организациях к методам притеснения, включая финансовое влияние. |
In return for giving the parent company the right of control, minority shareholders and creditors are given enhanced protection; (c) De facto groups are those where one company exercises, either directly or indirectly, a dominant influence over another company. |
В обмен на предоставление материнской компании права контроля миноритарные акционеры и кредиторы получают более широкую защиту; с) фактические группы образуются в тех случаях, когда одна компания прямо или косвенно оказывает доминирующее влияние на другую компанию. |
A perhaps unexpected source of empowerment at grass-roots level was the training of traditional birth attendants under a United Nations Population Fund (UNFPA) programme, which had placed those women in a position of influence in their communities. |
Одним из неожиданных источников расширения возможностей на низовом уровне является, вероятно, профессиональная подготовка традиционных акушерок в рамках программы Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА), которая придала этим женщинам влияние в своих общинах. |
Other funds are facilitating targeted interventions in specific areas of the overall programme, while general health spending is now allocated in a way that fully recognises the influence of deprivation and remoteness on health-care needs. |
Другие фонды поддерживают целенаправленные мероприятия в отдельных областях общей программы, а общие ассигнования на здравоохранение распределяются теперь таким образом, чтобы полностью учесть влияние малообеспеченности и географической удаленности на потребности в области здравоохранения. |
We invite the international community, in particular the members of the Security Council, to use their influence to encourage the parties to undertake genuine substantive political negotiations, with a view to the signing of this agreement. |
Мы призываем международное сообщество, особенно членов Совета Безопасности, использовать свое влияние и призвать стороны к началу действительно существенных политических переговоров с целью подписания этого соглашения. |
The United Kingdom would be strongly pressing other donors to join this initiative and would use its influence to keep debt relief at the top of the international agenda. |
Соединенное Королевство будет настойчиво призывать других доноров присоединиться к этой инициативе и будет использовать свое влияние для сохранения проблематики облегчения долгового бремени в числе приоритетных пунктов международной повестки дня. |
It is also very important to develop the special character of UN/CEFACT as a partnership of public and private interests, while ensuring that no single group of commercial interests could exert undue influence. |
Очень важно также придать особый характер деятельности СЕФАКТ ООН как партнера государственных и частных кругов при обеспечении того, чтобы ни одна группа, представляющая те или иные коммерческие интересы, не могла осуществлять чрезмерное влияние. |
To those ends, MONUC has supported the Interim Administration, which has continued to grow in influence and strength, by engaging the armed groups and the local population through its established mechanisms. |
С этой целью МООНДРК оказывала поддержку временной администрации, которая продолжала наращивать влияние и силу, поддерживая контакты с вооруженными группами и местным населением через созданные ею механизмы. |
In this connection, a welcome development is that the International Committee in Support of the Transition has grown in strength and influence over the past six months. |
В этой связи следует с удовлетворением отметить, что за последние шесть месяцев возросли сила и влияние Международного комитета по оказанию поддержки в переходный период. |
Moreover, MONUC's presence and influence in the East is also growing and the mission is building up its capacity to assist in the rule of law, including police reform and elections. |
Кроме того, усиливаются присутствие и влияние МООНДРК на востоке страны, и Миссия расширяет свои возможности по содействию утверждению законности, включая реформирование полиции и проведение выборов. |
The Government of the Sudan would identify and declare those militias over whom it has influence and instruct them to cease their activities forthwith and lay down their weapons. |
Правительство Судана определит и объявит тех ополченцев, на которые оно имеет влияние, и даст им указания немедленно прекратить свою деятельность и сложить оружие. |
While Afghanistan has made considerable progress, it still struggles with the influence of local customary law and practice and lack of education among women and men about the legal rights protected in new law. |
Несмотря на то, что Афганистан добился существенного прогресса, ему все еще приходится бороться с такими проблемами, как влияние местных норм обычного права и практики и отсутствие программы просвещения женщин и мужчин по вопросу о юридических правах, защищаемых новым законодательством. |
Whereas a single hotline can be successful at tackling the problem on a national level, its influence is limited when content is hosted in a foreign country or the perpetrator is located abroad. |
Хотя отдельно взятая "горячая линия" может быть успешным средством решения проблемы на национальном уровне, ее влияние ограничено, когда материалы размещаются в иностранном государстве или нарушитель находится за границей. |
Therefore, the main ideas behind this Commitment can be judged to have been - and to continue to be - a powerful influence in the current approach to development. |
Поэтому можно говорить о том, что отраженные в этом обязательстве главные принципы оказывали и продолжают оказывать серьезное влияние на нынешний подход к развитию. |
In favourable circumstances these associations can also have an influence on the management board and the leader of the party, including in drawing up the lists of candidates for elections. |
В благоприятных условиях эти ассоциации могут также оказывать влияние на руководство и лидера партии, в том числе при составлении списка кандидатов на выборах. |
A number of recent policy initiatives are likely to have positively influence the gender pay gap in particular the following: |
Ряд недавних инициатив, вероятно, окажут положительное влияние на решение проблемы разрыва в оплате труда по признаку пола; это, в частности, следующие инициативы: |
The bond between sister and brother is a powerful paradigm for all male and female relationships and the complementarity of roles produces a form of control allowing women to assert influence within the family's decision-making process. |
Достойным примером любых отношений между мужчинами и женщинами являются узы между сестрами и братьями, при этом взаимодополняемость ролей создает возможность для своего рода контроля, позволяющего женщинам оказывать влияние на ход процесса принятия решений в семье. |
The time has come for steps to be taken aimed at reforms that will open the way for developing countries to exercise greater influence on the formulation of policies affecting global economic relations. |
Уже пора принимать меры, нацеленные на проведение таких реформ, которые откроют для развивающихся стран возможности оказывать более значимое влияние на разработку политики, касающейся глобальных экономических отношений. |
Exhort the Government of Rwanda to use its influence to encourage the Congolese actors with which it has special ties, in particular RCD-Goma, to support the transitional process in the Democratic Republic of the Congo. |
Призвать правительство Руанды использовать свое влияние на конголезских участников, с которыми оно поддерживает особые отношения, в частности КОД-Гома, с тем чтобы побудить их оказать поддержку переходному процессу в Демократической Республике Конго. |
Although the minimum requirements of the Protocol must always be met, the input from the public may influence how they are met and whether the national PRTR goes further. |
Хотя оговоренные в Протоколе минимальные требования должны выполняться в любом случае, вклад общественности может оказать влияние на то, каким образом они будут выполняться и будут ли в общенациональном РВПЗ предусмотрены меры сверх минимально установленных требований. |