He also hoped that the Secretary-General would use his influence to overcome the administrative bottlenecks affecting ECA, which had, to some extent, exacerbated the Institute's administrative problems. |
Он надеется также, что Генеральный секретарь сможет использовать свое влияние для устранения трудностей административного характера, оказывающих воздействие на ЭКА, которые в определенной мере обостряют административные проблемы Института. |
It is also pertinent to take into account the legitimate aspirations of the largest States and their proven capacity to exert constructive global influence and to undertake global responsibilities. |
Необходимо также принимать во внимание законные чаяния большого числа государств и их подтвержденную способность оказывать конструктивное глобальное влияние и принимать глобальную ответственность. |
It has not only gone through the upheavals of our time, but has also, above all, consolidated its foundations and increased its influence by bringing together representatives of the elected leaders of almost all States Members the United Nations. |
Он не только прошел через потрясения нашего времени, но и, главным образом, укрепил свои основы и расширил влияние, объединив представителей избранных лидеров практически всех государств - членов Организации Объединенных Наций. |
Thesis: "Criminal law and its influence upon normative integration", Professor Lloyd Ohlin, Mentor. |
дипломная работа на тему: "Уголовное право и его влияние на интеграцию норм", профессор Ллойд Охлин, наставник |
Even though the Convention has few ratifications so far, it is having a practical influence well beyond the number of ratifications. |
Хотя Конвенция до настоящего времени имеет лишь несколько ратификаций, она оказывает практическое влияние независимо от числа ратификаций. |
The parties that boycotted the elections hold influence over a significant portion of the electorate; as they now recognize neither the Parliament nor the President, a situation exists that is not conducive to constructive political dialogue. |
Партии, бойкотировавшие выборы, имеют влияние среди значительной части избирателей; поскольку теперь они не признают ни парламент, ни президента, складывается ситуация, которая не способствует конструктивному политическому диалогу. |
Further, your personnel at the Panmunjom conference site provide a moderating influence, and help to mitigate the hostile atmosphere which, as history has shown, can quickly escalate with tragic consequences. |
Кроме того, Ваш персонал в залах заседаний в Паньмыньчжоне оказывает сдерживающее влияние и помогает разряжать враждебную обстановку, которая, как свидетельствует история, имеет тенденцию к быстрой эскалации с трагическими последствиями. |
The influence that the political situation in Rwanda has historically exerted on Burundi, as well as the large numbers of Rwandese refugees on Burundi soil are also such factors. |
Такими факторами также являются исторически сложившееся влияние политической ситуации в Руанде на положение в Бурунди, а также большое число руандийских беженцев, находящихся на бурундийской земле. |
It must again be pointed out that the transformation of the EMP into a civilian support service for the President would do much to limit the power of the military in a society in which its influence is decisive. |
Хотелось бы вновь отметить, что преобразование ГШП в гражданскую вспомогательную службу президента способствовало бы ограничению полномочий военной власти в обществе, где ее влияние имеет решающее значение. |
The increasingly obvious consequence of this globalization of the economy is that States have less room for manoeuvre and an increasingly tenuous influence over the development of their peoples. |
Все более наглядными последствиями этой глобализации экономики являются ограничение возможностей государств для маневра и их все более относительное влияние на развитие их населения. |
At the same time, industry advisers are highly encouraged to take an active part in the discussions on any specific issue which may influence future trends and developments in the iron ore market. |
В то же время всячески приветствуется активное участие консультантов, представляющих промышленность, в обсуждении любых конкретных вопросов, которые могут оказывать влияние на будущие тенденции и изменения на рынке железной руды. |
In his recent address to the General Assembly, the Malaysian Prime Minister had deplored the failure of some rich Member States to pay their assessed contributions while continuing to exercise influence on the Organization, and had urged that new bases for assessment should be identified. |
В своем недавнем обращении к Генеральной Ассамблее премьер-министр Малайзии выразил сожаление по поводу того, что некоторые богатые государства-члены не выплатили свои начисленные взносы, продолжая в то же время оказывать влияние на Организацию, и призвал к тому, чтобы были определены новые основы для расчетов. |
The international community could have an indirect role to play by disseminating research findings and institutionalizing norms that could influence domestic policy choices - such as respect for minority rights, for instance. |
Международное сообщество может играть косвенную роль путем распространения информации о результатах исследований и институционализации норм, которые могут оказать влияние на выбор вариантов национальной политики, таких, как, например, уважение прав меньшинств. |
Reports had also indicated that the situation of the girl was of particular concern in rural or remote areas under the strong influence of community and religious leaders and aggravated by the persistence of harmful traditions and beliefs. |
В докладах также сообщается о том, что положение девочек вызывает особую озабоченность в сельских или отдаленных районах, где очень сильно влияние общинных и религиозных руководителей, которое усугубляется наличием вредных традиций и верований. |
The involvement of youth networks with United Nations programmes on subjects such as health, environment, employment and disarmament is an important part of the information exchange and can also influence and even transform these programmes. |
Вовлеченность сетей молодежных организаций в осуществление программ Организации Объединенных Наций в таких областях, как здравоохранение, охрана окружающей среды, создание рабочих мест и разоружение, представляет собой важную часть информационного обмена и способна оказать влияние на эти программы и даже трансформировать их. |
It is important that more serious consideration be given to the fact that certain countries tend to exercise some influence over the Security Council by virtue of the special status they enjoy on account of their right of veto. |
Необходимо более серьезно рассмотреть тот факт, что некоторые страны имеют тенденцию оказывать влияние на Совет Безопасности на основании своего особого положения, предоставляемого им правом вето. |
While donors have the right to allocate their funds as they think best, they should ensure that the voice of users is heard and is a major influence on allocations. |
При том, что доноры имеют право распределять свои средства по своему усмотрению, они должны принимать во внимание мнения потребителей, которые должны оказывать значительное влияние на распределение средств. |
The dilemma is how to disseminate information in a way which would influence the thinking of persons who are most inclined towards generalizations and prejudices which, under certain conditions, will erupt in racism and xenophobia. |
Дилемма заключается в том, как распространять информацию таким образом, чтобы это оказывало влияние на мышление людей, наиболее склонных к обобщениям и предрассудкам, что при определенных условиях может перерасти в расизм и ксенофобию. |
Women cannot influence key decisions, whether in terms of national budgets, major reforms or socio-economic models to be chosen, all of which have consequences for the society as a whole and for future generations. |
Женщины не могут оказывать влияние на ключевые решения, касающиеся таких вопросов, как национальные бюджеты, основные реформы или выбираемые социально-экономические модели, каждое из которых имеет последствия для общества в целом и для будущих поколений. |
They should also influence the design of technical cooperation projects that touch on structural adjustment issues and the provision of policy advice and the strengthening of institutional capacity under such projects. |
Они должны также оказывать влияние на разработку проектов в области технического сотрудничества, которые затрагивают вопросы структурной перестройки и представления рекомендаций, касающихся политики, а также расширения институциональных возможностей в рамках таких проектов. |
(a) directly or indirectly offers anything of value to an official of the International Criminal Court with intent to corruptly influence any official act; or |
а) прямо или косвенно предлагает нечто ценное должностному лицу Международного уголовного суда с намерением оказать влияние путем коррупции на принятие любого официального акта, или |
Such large economic spaces formed around major trading nations can have a significant impact on international trade as well as substantial influence on international trade and other negotiations. |
Такие большие экономические пространства, сформированные с участием крупных торговых держав, могут оказать значительное влияние на международную торговлю, а также существенное влияние на международные торговые и другие переговоры. |
In the case of Poland, it is premature to estimate the influence of international treaties on trade as its participation in most treaties dates only to 1990. |
В случае Польши оценивать влияние международных договоров на торговлю преждевременно, поскольку эта страна начала участвовать в большинстве договоров лишь с 1990 года. |
The downside is that foreign investors, because of their size, have a decisive influence in shaping the industrial structure of EPZs (dominated by textiles and garments and electronics assembly). |
Недостаток этого механизма заключается в том, что иностранные инвесторы в силу своего размера оказывают решающее влияние на формирование промышленной структуры этих зон (где преобладающими видами деятельности являются производство текстильных и швейных изделий и сборка электронной продукции). |
The result of this research has had an important influence on the design and content of more recent adjustment programmes; |
Результаты этого исследования оказали большое влияние на структуру и содержание программ перестройки, принятых в последнее время; |