Traditionally, women in Bhutan have had low involvement in public life, whether in national political or in community leadership positions, but have rather used their influence indirectly towards these sphere via social and economic means. |
Традиционно женщины в Бутане принимали незначительное участие в общественной жизни, будь то работа на руководящих должностях национального масштаба или руководство общинами, а скорее оказывали свое влияние косвенно на функционирование этих областей экономическими и социальными средствами. |
It believes that the authority of the General Assembly and the powerful influence its debates have on public opinion should, in many cases, be used for the benefit of international cooperation. |
Он находит, что авторитет Генеральной Ассамблеи и то сильное влияние, которое происходящие в ней дебаты оказывают на общественное мнение, следует во многих случаях использовать в интересах международного сотрудничества. |
OIOS also noted that there would be possible risks if management were to have undue influence in determining the terms of reference, scope and timing of the audits. |
УСВН также отметило, что возникновение рисков возможно, если руководство будет оказывать нежелательное влияние при определении круга ведения, сферы и времени проведения ревизий. |
Cities and towns where Hamas influence is believed to be strong, as evidenced by success at the municipal level in the 2006 elections, have been placed under particular pressure as a result of frequent military incursion. |
Большие и малые города, где влияние «Хамас» считается значительным, о чем свидетельствуют ее успех на муниципальном уровне выборов 2006 года, находятся сейчас под особенно сильным давлением в результате частых военных вторжений. |
Urban design strategies can thus influence the "grain of the city" as well as the wider connection between the city and its hinterland, including the countryside. |
Таким образом, стратегии городского проектирования могут оказывать влияние на "городское ядро", а также на взаимосвязи в более широком контексте между городом и районами тяготения к нему, включая сельские районы. |
Turning interests from handling air pollution and climate change as separate problems towards integrated approaches would influence the agenda for technological development and, to some extent, change priorities in implementing forthcoming measures. |
Отход от рассмотрения загрязнения воздуха и изменения климата в качестве отдельных проблем и выдвижение на первый план комплексных подходов будут оказывать влияние на повестку дня развития технологий и в определенной степени приведут к смене приоритетов в осуществлении разрабатываемых мер. |
Together We Can sets out the Government's plan to enable people to engage with public bodies and influence the decisions that affect their communities (see article 7 for more details). |
В документе "Вместе мы можем" изложен правительственный план по предоставлению людям возможности взаимодействовать с органами государственной власти и оказывать влияние на решения, касающиеся их общин (более подробную информацию см. в разделе, посвященном статье 7). |
More and more human rights NGOs were joining together at the regional level and exerting a greater influence at country level by that means. |
Все шире круг правозащитных НПО, которые объединяются на региональном уровне и тем самым оказывают все более весомое влияние на страновом уровне. |
Their influence to the Government policy and decision and their support to the implementation of such policy and decision have increased notably. |
Их влияние на принятие правительством политики и решений и поддержка ими осуществления такой политики и решений значительно усилились. |
It is also important to acknowledge the impact of other ongoing events that will influence the ability of the international community to generate the funding that is needed both to support the deployment of African Union peacekeeping missions and long-term capacity-building. |
Немаловажно также принимать во внимание воздействие других происходящих в настоящее время событий, которые будут оказывать влияние на способность международного сообщества к мобилизации средств, необходимых не только для поддержки развертывания миротворческих миссий Африканского союза, но и для создания долгосрочного потенциала. |
In this emergency, the United Nations should bring to bear all its influence in order to help countries experiencing difficulties ensure the survival of threatened and vulnerable segments of the population, who risk being decimated by hunger and famine if no one comes to their aid. |
В этой сложной ситуации Организация Объединенных Наций призвана оказать все свое влияние, с тем чтобы помочь странам, которые испытывают трудности, обеспечить выживание находящихся под угрозой уязвимых групп населения, которые могут погибнуть от голода, если никто не придет им на помощь. |
Combined with a volatile economic growth, the present political context is marked by a high degree of polarization, which has been a negative influence on the empowerment of civil society and the strengthening of media independence. |
В сочетании с неустойчивым экономическим ростом существующая политическая обстановка характеризуется высокой степенью поляризации, которая оказывает негативное влияние на расширение возможностей гражданского общества и укрепление независимости средств массовой информации. |
With regard to independence, impartiality and fairness, the assessment explores both the general opinions of stakeholders and more concrete aspects, such as political influence on actual judicial decisions and judicial appointments. |
Что касается независимости, беспристрастности и справедливости, то при оценке изучаются как общие представления заинтересованных сторон, так и более конкретные факторы, такие как влияние политики на фактически принимаемые судьями решения и назначения судей. |
Urban areas have a profound influence on the nature and extent of resource use and resource flows, in cities themselves and throughout the world. |
З. Городские районы оказывают серьезное влияние на характер и масштабы использования ресурсов и потоки ресурсов в самих городах и во всем мире. |
In particular, the weight and influence of financial markets, financial actors and financial institutions have grown dramatically in recent years. |
В частности, в последние годы значительно выросли вес и влияние финансовых рынков, участников финансовой деятельности и финансовых институтов. |
The statutory Programme of Study for 11-14 year olds focuses on the political and social dimensions of living together in the UK and recognises the influence of the historical context. |
Государственная программа обучения для школьников в возрасте 11 - 14 лет уделяет особое внимание политическим и социальным аспектам совместного проживания в Соединенном Королевстве и признает влияние исторического контекста. |
What was needed was for the parliamentarians who had met with the Committee to bring their influence to bear in their home countries in order to promote ratification of the Convention. |
От парламентариев, которые встречаются с Комитетом, требуется использовать свое влияние в своих странах, с тем чтобы содействовать более широкой ратификации Конвенции. |
Encourage, influence and participate in the formulation and implementation by governments of African countries of policies and action programmes for the protection and promotion of persons with disabilities. |
Оказывать содействие, влияние и участие в разработке и внедрении политики и программ действий с целью поощрения и защиты прав инвалидов на уровне правительств африканских стран. |
In 2007, changes in development assistance, framed by the Paris Declaration and the aid effectiveness agenda, had a significant influence on UNIFEM programming, as did new opportunities and challenges related to United Nations reform processes. |
В 2007 году изменения в помощи в целях развития, получившие отражение в Парижской декларации и в программе повышения эффективности помощи, оказали существенное влияние на составление программ ЮНИФЕМ, равно как и новые возможности и задачи, связанные с процессом реформ Организации Объединенных Наций. |
It is also essential for maintaining the universality, neutrality and multilateralism that characterize UNFPA efforts to carry out its mandate as a trusted and valued partner exerting influence far beyond the modest resources it is able to provide. |
Важно также сохранять универсальность, нейтралитет и принцип многосторонних отношений, характеризующие усилия ЮНФПА по выполнению своего мандата в качестве надежного и ценного партнера, влияние которого выходит далеко за рамки его скромных ресурсов, которые он может выделить. |
Children's influence on culture was more visible than on the economy or politics; their enthusiasm could contribute to remedying outdated or harmful aspects of their culture. |
Влияние детей на культуру более заметно, чем их влияние на экономику или политику; их энтузиазм может способствовать устранению устаревших или пагубных аспектов их культуры. |
Donors that are not members of the Organization for Economic Cooperation and Development Development Assistance Committee, including those from the South, private foundations and philanthropic channels, are growing in influence. |
Все большее влияние приобретают доноры, не входящие в число членов Комитета содействия развитию Организации экономического сотрудничества и развития, включая страны Юга, частные фонды и филантропические каналы. |
However, one notes that the emerging economies that will have an influence on politics and the world economy are those that have succeeded, to a greater or lesser extent, in diversifying their industrial and agricultural production. |
Как бы то ни было, здесь следует отметить, что крепнущими экономическими системами, которые будут оказывать влияние на политику и мировую экономику, являются те, кто в той или иной степени преуспели в диверсификации их промышленного и сельскохозяйственного производства. |
The United Nations must adapt itself in a rational way to the new global realities. It should strengthen its influence while preserving its multinational nature and the integrity of the Charter's key provisions. |
Организация Объединенных Наций должна рационально адаптироваться к новым мировым реалиям, укрепить свое влияние, сохранив свою межгосударственную природу и незыблемость ключевых положений и принципов Устава. |
That includes, for example, a rapid increase in the exchange of goods and persons, including migrant workers and tourists, the influence of inappropriate values and lifestyles and the phenomenon of human trafficking. |
В их числе, например, быстрая активизация как обмена товарами, так и передвижения людей, в том числе рабочих мигрантов и туристов, а также не только влияние чуждых идеалов и образов жизни, но и такое явление, как торговля людьми. |