The European Union worked with UNICEF in many key areas, including humanitarian action and global initiatives and movements such as Every Woman, Every Child, Scaling Up Nutrition and the Global Education Partnership. |
Европейский союз сотрудничает с ЮНИСЕФ во многих ключевых областях, в том числе в рамках гуманитарной деятельности и глобальных инициатив и движений, таких как «Каждая женщина, каждый ребенок», «Усиление внимания к проблеме питания» и «Глобальное партнерство в области образования». |
The international community is also called upon to provide appropriate levels of funding that would give the United Nations system sufficient flexibility to respond to new challenges as they emerge and ensure that there is an appropriate balance between humanitarian and development requirements. |
К международному сообществу также обращен призыв предоставить соответствующий объем финансирования, с тем чтобы система Организации Объединенных Наций могла достаточно гибко реагировать на новые вызовы по мере их возникновения и обеспечивать надлежащий баланс между потребностями в гуманитарной сфере и в области развития. |
The Psychology Coalition of Non-Governmental Organizations recommends that all Member States, United Nations agencies, non-governmental organizations, and civil society and humanitarian groups: |
Коалиция неправительственных организаций в области психологии рекомендует всем государствам-членам, учреждениям Организации Объединенных Наций, неправительственным организациям, гражданскому обществу и гуманитарным группам: |
Health problems in Yemen were aggravated by the disorder that prevailed during the recent events and the country is on the verge of a humanitarian disaster due to the proliferation of infectious diseases such as measles, pulmonary tuberculosis, cholera, viral hepatitis and poliomyelitis. |
Беспорядки, охватившие страну в ходе недавно происходивших событий, вызвали обострение ситуации в области здравоохранения, и в настоящее время страна находится на грани гуманитарной катастрофы в связи с распространением таких инфекционных заболеваний, как корь, туберкулез легких, холера, вирусный гепатит и полиомиелит. |
In the field of education, refugees and humanitarian status holders, also Asylum Seekers, are equally matched with the citizens of Georgia according to set act of the Georgian legislation. |
В области образования беженцы и лица с гуманитарным статусом, а также просители убежища пользуются равными правами с гражданами Грузии в соответствии с принятым грузинским законодательным актом. |
Some progress has been made with the provision of basic services thanks to efforts by the authorities and their humanitarian and development partners. |
С другой стороны, благодаря усилиям властей и их партнеров в гуманитарной области и в области развития определенный прогресс был достигнут в оказании базовых услуг. |
The Convention, however, goes beyond the Guiding Principles by articulating the need for a holistic response to internal displacement based on a combined framework of international human rights law and international humanitarian law. |
Вместе с тем Конвенция выходит за рамки Руководящих принципов, подчеркивая необходимость применения целостного подхода к проблеме внутреннего перемещения на основании совокупности международных норм в области прав человека и международного гуманитарного права. |
This also implies their involvement and participation in assessments to ensure that their needs are taken into consideration for appropriate humanitarian and development responses. |
Это также предполагает их вовлеченность и участие в процессах оценки с целью обеспечения того, чтобы их потребности были приняты во внимание при выработке соответствующих мер реагирования в гуманитарной области и в области развития. |
The international community, humanitarian agencies, donors, development actors and civil society organizations should enhance the capacity of internally displaced persons to advocate for their rights, and ensure that alleged perpetrators are brought to justice. |
Международному сообществу, гуманитарным агентствам, донорам, субъектам в области развития и организациям гражданского общества следует поддерживать и расширять возможности внутренне перемещенных лиц отстаивать свои права и обеспечивать привлечение к ответственности предполагаемых правонарушителей. |
Both armed drones and autonomous weapons systems raise complicated questions and issues of international humanitarian law as well as human rights - and in particular right to life - issues. |
В связи с как боевыми беспилотниками, так и автономными системами вооружения возникают сложные вопросы и проблемы в области международного гуманитарного права и прав человека, в частности права на жизнь. |
For the past 10 years the Ministry of Defence had operated a centre for international humanitarian and human rights law, which had trained more than 6,000 instructors. |
На протяжении последних десяти лет Министерство обороны обеспечивает функционирование центра по вопросам международного гуманитарного права и права в области прав человека, который подготовил свыше 6000 инструкторов. |
There are also principles established in international humanitarian law, human rights law and international criminal law that define crimes against humanity, war crimes and crimes of genocide. |
Есть также принципы, установленные в международном гуманитарном праве, праве в области прав человека и международном уголовном праве, которые определяют преступления против человечности, военные преступления и преступления геноцида. |
It called for effective measures of accountability and redress where those acts amount to violations of international human rights and humanitarian law. |
Он призвал принять эффективные меры для обеспечения подотчетности и возмещения ущерба в тех случаях, когда данные деяния являют собой нарушения международного права в области прав человека и международного гуманитарного права. |
In addition, the Declaration of Human Rights and the Convention on the Rights of the Child are the set reference materials for all activities undertaken by schools, particularly related to humanitarian work. |
Кроме того, Декларация прав человека и Международная конвенция о правах ребенка являются постоянными источниками, на которые опираются учреждения при осуществлении работы, в частности, в гуманитарной области. |
Georgia particularly stresses the Russian Federation's obligation to respect and ensure respect of rights laid down in relevant human rights and humanitarian law treaties that it is party to. |
Грузия особенно подчеркивает обязательство Российской Федерации уважать права, закрепленные в соответствующих договорах в области прав человека и гуманитарного права, участником которых она является, и обеспечивать соблюдение этих прав. |
There is a need to recognize the particular challenges to children's health for children affected by humanitarian emergencies, including those resulting in large-scale displacements due to natural or man-made disasters. |
Необходимо признавать особые проблемы в области детского здоровья, которые возникают у детей, затронутых чрезвычайными ситуациями гуманитарного характера, в том числе вследствие широкомасштабного перемещения населения в силу природных или техногенных стихийных бедствий. |
The Committee also urges the State party to adopt immediate measures for the restoration of safe drinking water and adequate sanitation services and ensure unimpeded access of humanitarian agencies which provide those services until the restoration is completed. |
Комитет также настоятельно призывает государство-участник незамедлительно принять меры по восстановлению источников безопасной питьевой воды и адекватных услуг в области санитарии и обеспечить до завершения восстановительных работ беспрепятственный доступ гуманитарных учреждений, оказывающих такие услуги. |
The Intersectoral Standing Commission, which is led by the Vice-President and includes cabinet ministers, is the highest-level body for the definition, promotion, direction, coordination, monitoring and evaluation of the comprehensive policy for human rights and international humanitarian law. |
Межведомственная комиссия, которую возглавляет Вице-президент страны и в состав которой входят члены кабинета министров, является высшим органом, ответственным за определение, поддержку, выбор направления, формулирование, мониторинг и оценку всеобъемлющей государственной политики в области прав человека и международного гуманитарного права (ВГППЧМГП). |
Moreover, in accordance with international human rights law the State guarantees full respect for and protection of the freedom of all individuals and members of groups to establish and administer religious, charitable or humanitarian institutions. |
Кроме того, в соответствии с международными нормами в области прав человека государство гарантирует всем людям и членам групп полное соблюдение и защиту свободы создавать религиозные, благотворительные или гуманитарные организации и управлять ими. |
The Under-Secretary-General called for Member States to use their influence with parties to the conflict to ensure that they upheld their international humanitarian and human rights obligations and guaranteed regular and unhindered access. |
Заместитель Генерального секретаря призвала государства-члены использовать свое влияние на стороны конфликта, чтобы обеспечить выполнение ими своих обязательств в области международного гуманитарного права и прав человека и предоставление регулярного и беспрепятственного доступа. |
I would urge Member States participating in the Preparatory Committee for the United Nations Conference on the Arms Trade Treaty to ensure that respect for international humanitarian law and human rights law is among the criteria for making arms transfer decisions. |
Я настоятельно призываю государства-члены, являющиеся участниками Подготовительного комитета Конференции Организации Объединенных Наций по Договору о торговле оружием, обеспечить, чтобы одним из критериев при принятии решений о передаче оружия было уважение международного гуманитарного права и норм в области прав человека. |
Prompted by this initiative, the private security industry, working with a number of States and non-governmental organizations, is developing a code of conduct based on international humanitarian and human rights law. |
Под воздействием этой инициативы частная охранная индустрия приступила совместно с рядом государств и неправительственных организаций к разработке кодекса поведения, основанного на международном гуманитарном праве и нормах в области прав человека. |
I would encourage Member States to participate in the working group to build consensus on a practical legal framework that reinforces existing rules of international humanitarian and human rights law. |
Я предлагаю государствам-членам принять участие в этой рабочей группе, чтобы сформировать консенсус относительно практической нормативной базы, которая обеспечивала более строгое соблюдение нынешних норм в области международного гуманитарного права и прав человека. |
The 3C Conference, meeting in Geneva on 19-20 March 2009, brought together members of the defence, development, diplomatic, finance and economic, humanitarian, and justice and police communities. |
На конференции ЗС, проходившей в Женеве 19 - 20 марта 2009 года, собрались представители сектора обороны, развития, дипломатии, экономики и финансов, гуманитарной области, юстиции и правопорядка. |
We are deeply concerned about the humanitarian and human rights situation, the unresolved issue of property rights and the lack of visible progress in the return of IDPs. |
Мы глубоко обеспокоены гуманитарной ситуацией и положением в области прав человека, наличием неурегулированной проблемы прав собственности и отсутствием заметного прогресса в возвращении ВПЛ. |