It was also stressed that a consistent terminology of human rights and of humanitarian law was vital in the drafting process in order to avoid misinterpretation in the future. |
Было также подчеркнуто, что выбор подходящей терминологии в области прав человека и гуманитарного права имеет очень важное значение в процессе разработки документа для того, чтобы избежать в будущем неправильного толкования. |
Despite formidable difficulties, the humanitarian situation in Angola has continued to improve since February 1995, as a direct result of the peace process and the expanded presence of the United Nations in the country. |
Несмотря на огромные сложности, положение в гуманитарной области в Анголе продолжало улучшаться с февраля 1995 года благодаря непосредственному воздействию мирного процесса и расширенному присутствию Организации Объединенных Наций в этой стране. |
Last week, the refoulement of refugees from Zaire added to the already precarious security situation in the region and raised the possibility of yet another humanitarian tragedy. |
На прошлой неделе после принудительного возвращения беженцев из Заира и без того сложное положение в области безопасности в регионе еще более ухудшилось, более вероятной стала возможность новой гуманитарной трагедии. |
Despite the recent gains in access, logistical constraints and the absence of credible security guarantees for most parts of Liberia continue to prevent sustained humanitarian activity in much of the country, including Lofa county and south-west Liberia. |
Несмотря на последние успехи в обеспечении доступа в определенные районы, проблемы в области материально-технического снабжения и отсутствие надежных гарантий безопасности в большинстве частей Либерии препятствуют стабильному осуществлению гуманитарной деятельности на значительной территории страны, включая графство Лоффа и юго-западную Либерию. |
The deadline of 31 December 1995 set by the Government of Zaire for the voluntary departure of all refugees from its territory intensifies the enormous humanitarian challenges facing Rwanda and the international community in the months ahead. |
Установленный правительством Заира предельный срок - 31 декабря 1995 года - добровольной репатриации всех беженцев с территории страны усложняет огромные задачи в гуманитарной области, которые будут стоять перед Руандой и международным сообществом в ближайшие месяцы. |
International peacekeepers in particular, must be trained in humanitarian and human rights law and, particularly, about the fundamental rights of children. |
Для международных миротворцев, в частности, необходимо организовать учебную подготовку по вопросам, касающимся норм международного права и норм в области прав человека и особенно по вопросу об основных правах детей. |
This principle applies to staff in all sectors - military, political, humanitarian, human rights, electoral and administrative - and in all their monitoring and reporting activities. |
Этот принцип применяется сотрудниками, работающими на всех направлениях - военном, политическом, гуманитарном, в области прав человека, в ходе избирательных кампаний и в административной области, - и в рамках всех проводимых ими мероприятий по осуществлению наблюдения и представлению отчетов. |
Since then, considerable progress has been made in producing training materials on humanitarian coordination and contingency planning and in carrying out a joint assessment of training needs and priorities. |
За прошедшее время был достигнут существенный прогресс в подготовке учебных материалов по координации гуманитарной деятельности и планированию на случай чрезвычайных обстоятельств и в области совместной оценки потребностей и первоочередных задач в области подготовки кадров. |
It has expanded its advisory services and technical cooperation for building national human rights and humanitarian infrastructure, and it has strengthened its capacity for and emphasis on early warning and preventive action. |
Она расширила масштабы деятельности по оказанию консультативных услуг и технического сотрудничества в целях создания национальных инфраструктур в области прав человека и гуманитарной области и укрепила, став уделять этому большее внимание, свой потенциал в области раннего предупреждения и превентивных действий. |
The Government of Angola will pursue its policy of promotion and protection of human rights and respect for international instruments in the field of human rights and humanitarian law. |
Правительство Анголы будет продолжать политику содействия осуществлению и защиты прав человека и уважения международных договоров в области прав человека и гуманитарного права. |
International humanitarian law treaties put a great deal of stress on the judicial guarantees that must be respected, because experience has shown that these are critical for the protection of people during situations of violence. |
В международных договорах в области гуманитарного права обращается особое внимание на необходимость соблюдения судебных гарантий, поскольку опыт показывает, что эти гарантии играют решающую роль в деле защиты людей в условиях насилия. |
Page During the reporting period, I decided to dispatch a high-level mission to Angola to prepare an assessment of the current state of United Nations efforts in the areas of peacemaking, peace-keeping and humanitarian activities. |
За отчетный период я принял решение направить в Анголу миссию высокого уровня для подготовки оценки нынешнего состояния усилий Организации Объединенных Наций в области миротворчества, поддержания мира и гуманитарной деятельности. |
In close collaboration with the Government, and through the United Nations Emergency Relief Coordinator, he is in the process of finalizing an integrated humanitarian response to address the crisis. |
В тесном сотрудничестве с правительством и при содействии Координатора Организации Объединенных Наций по оказанию чрезвычайной помощи он завершает подготовку комплексной программы мероприятий в гуманитарной области в целях преодоления этого кризиса. |
Several major cities remained under siege, encircled or under sustained military pressure by one or the other side, resulting in increased hardship for the civilian population and compounding the already disastrous humanitarian situation. |
Несколько крупных городов по-прежнему находились под осадой, были окружены или подвергались устойчивому военному давлению той или другой стороны, что создавало еще более тяжелое бремя для гражданского населения и усугубляло и без того катастрофическое положение в гуманитарной области. |
We are grateful for their devoted humanitarian effort, which has helped many citizens of Croatia, and we deeply regret the casualties which the international forces have suffered in their brave task. |
Мы признательны за их самоотверженные усилия в гуманитарной области, благодаря которым многие граждане Хорватии получили помощь, и глубоко скорбим по поводу потерь, понесенных международными силами при выполнении их высокой задачи. |
I have the honour to transmit herewith information prepared by the Federal Ministry for Labour, Health and Social Policy on the consequences of the sanctions in the humanitarian field (see annex). |
Имею честь настоящим препроводить информацию о последствиях санкций в гуманитарной области, подготовленную Союзным министерством труда, здравоохранения и социальной политики (см. приложение). |
None of the Security Council resolutions imposes sanctions on this area, nor have the Federal Republic of Yugoslavia's resources for humanitarian purposes, specifically health needs, been frozen. |
Ни одна из резолюций Совета Безопасности не вводит санкции в этой области, и, кроме того, ресурсы Союзной Республики Югославии, предназначенные для гуманитарных целей, в частности для удовлетворения потребностей в области здравоохранения, заморожены не были. |
United Nations Volunteers were employed to supplement regular staff in the areas of finance, communications, buildings management, logistics, and general services, as well as in the humanitarian and justice programmes. |
Добровольцы Организации Объединенных Наций нанимались в дополнение к штатным сотрудникам по вопросам финансов, связи, эксплуатации зданий, материально-технического снабжения, общего обслуживания, а также по линии программ в области гуманитарной помощи и правосудия. |
Thus my Special Representative on 6 August concluded a nine-point agreement with the Croatian authorities allowing the United Nations, and other international organizations, to cope with the major humanitarian difficulties and to monitor the human rights situation on the ground. |
Так, 6 августа мой Специальный представитель заключил с хорватскими властями соглашение из девяти пунктов, которое позволяло Организации Объединенных Наций и другим международным организациям заниматься решением основных гуманитарных проблем и наблюдать за положением в области прав человека на местах. |
The Committee considers it to be of the utmost importance to set up a training programme in humanitarian law and human rights for members of the armed forces, the police, the national gendarmerie and other State employees. |
Комитет считает крайне важным осуществление программы подготовки в области гуманитарного права и прав человека для военнослужащих, сотрудников полиции, национальной жандармерии и других государственных служащих. |
The Security Council is encouraged that the Secretary-General has been able to report overall progress in the humanitarian situation in the month since his last report to the Council. |
Совет Безопасности с удовлетворением отмечает сообщение Генерального секретаря об общем прогрессе в гуманитарной области за месяц, прошедший с момента представления его последнего доклада Совету. |
The structure and contents of the workshops are constantly reviewed in order to reflect the latest challenges facing the United Nations system - for example, on coordination in humanitarian and emergency relief situations. |
Регулярно проводятся обзоры структуры и содержания семинаров, с тем чтобы обеспечить отражение новых задач, встающих перед системой Организации Объединенных Наций, например в области координации гуманитарной и чрезвычайной помощи. |
They can assist local authorities with coordination, provide for immediate assessment of damage and humanitarian relief needs, facilitate access by national Governments to international stand-by resources and promote exchange of know-how and techniques. |
Они могут оказывать помощь местным органам власти в области координации, проводить срочную оценку нанесенного ущерба и потребностей в гуманитарной помощи, облегчать доступ национальных правительств к резервным международным ресурсам и содействовать обмену специальными знаниями и методами. |
Therefore, we call upon the Security Council and humanitarian and other international organizations to take the necessary decisions and concrete steps to avert the human rights catastrophe that is in the making. |
Поэтому мы призываем Совет Безопасности и гуманитарные и другие международные организации принять необходимые решения и конкретные меры, с тем чтобы предотвратить надвигающуюся катастрофу с положением дел в области прав человека. |
My Government congratulates the Secretary-General on the outstanding manner in which he has carried out the mandates of the Organization with regard to peace-keeping and humanitarian efforts. |
Мое правительство выражает свое восхищение Генеральному секретарю в связи с превосходным осуществлением им возложенных на Организацию мандатов в области мира, а также в гуманитарных усилий. |