Supporting the African Union Mission in the Sudan has been and remains an essential element in the Sudan's policy to improve the security and humanitarian situation in Darfur. |
Поддержка Миссии Африканского союза в Судане была и остается важным элементом политики Судана, направленной на улучшение ситуации в области безопасности и гуманитарного положения в Дарфуре. |
Enhancing compliance with international humanitarian, human rights and refugee law and combating impunity is the fifth challenge I wish to address. |
Пятый момент, на котором я хочу остановиться, касается обеспечения выполнения норм международного гуманитарного права, права в области прав человека и беженского права, а также борьбы с безнаказанностью. |
Lukšienė defended two dissertations: of humanitarian science and doctor habilitatus in social science (sphere of education science). |
Лукшене защитила две диссертации в области гуманитарных наук, является почётным доктором в области социальных наук (сфера образования, науки). |
Action 30: States Parties will make use of synergies with other relevant instruments of international humanitarian and human rights law with a view to enhancing implementation of the Convention, streamlining the Convention's work and using resources as efficiently as possible. |
Действие 30: Государства-участники будут использовать каналы синергического взаимодействия с другими соответствующими инструментами международного гуманитарного права и права в области прав человека в целях повышения эффективности осуществления Конвенции, оптимизации ее функционирования и как можно более рационального использования ресурсов. |
The Committee strongly condemns all violence against civilians wherever it occurs and urges all parties to respect their obligations under international humanitarian law and international human rights law. |
Комитет решительно осуждает все акты насилия в отношении мирного населения, где бы они ни происходили, и настоятельно призывает все стороны выполнять свои обязательства в соответствии с международным гуманитарным правом и международными нормами в области прав человека. |
OHCHR continued its efforts to mainstream human rights throughout the work of the United Nations, including in peace operations, development and humanitarian action. |
УВКПЧ продолжало предпринимать усилия в целях интеграции прав человека во всю работу Организации Объединенных Наций, включая операции по поддержанию мира, деятельность в области развития и гуманитарную деятельность. |
It includes preventive diplomacy, peacekeeping, electoral assistance, humanitarian and emergency relief, post-conflict reconstruction, environmental advice, support for Internet connectivity and economic and social development assistance. |
Она включает превентивную дипломатию, поддержание мира, оказание помощи в проведении выборов, оказание гуманитарной и чрезвычайной помощи, постконфликтное восстановление, консультативную помощь в области охраны окружающей среды, поддержку в вопросах подключения к сети Интернет и помощь в целях экономического и социального развития. |
While the United Nations should publicize the lamentable situation of human rights in the occupied territories, it must also find ways of addressing the growing humanitarian crisis in an unstable region before it was too late. |
Организация Объединенных Наций должна не только информировать об удручающем положении в области прав человека на оккупированных территориях, но и найти пути урегулирования нарастающего гуманитарного кризиса в нестабильном регионе, пока еще не слишком поздно. |
In this respect, much effort has been invested in building a combined humanitarian relief and early development strategy, as reflected in the United Nations consolidated appeal for 1999. |
В этой связи были предприняты значительные усилия по оказанию комплексной чрезвычайной помощи гуманитарного характера и оперативной разработке стратегии в области развития, что нашло отражение в совместном призыве Организации Объединенных Наций на 1999 год. |
The human rights and humanitarian standards contained therein have always served as a parameter for the Special Rapporteur when assessing the situation of human rights prevailing in the country. |
Закрепленные в них права человека и гуманитарные нормы всегда использовались Специальным докладчиком в качестве критерия при оценке положения в области прав человека, существующего в стране. |
In the context of the consolidated humanitarian plan of action for Haiti, UNFPA is co-funding one project executed by the Inter-American Institute for Cooperation in Agriculture (IICA) to assist rural women. |
В контексте Единого гуманитарного плана действий для Гаити ЮНФПА участвует в финансировании одного проекта по оказанию помощи сельским женщинам, осуществляемого Межамериканским институтом по вопросам сотрудничества в области сельского хозяйства (МИСС). |
The involvement of the United Nations in development spans four development decades and encompasses the full range of global problems of an economic, social, cultural and humanitarian character. |
Деятельность Организации Объединенных Наций в области развития охватывает четыре Десятилетия развития и включает в себя весь диапазон глобальных проблем экономического, социального, культурного и гуманитарного характера. |
These relations have given rise to excellent cooperation and have allowed the Sovereign Military Order of Malta to work in Senegal on many humanitarian projects, among which is the fight against the terrible disease of leprosy. |
Эти отношения положили начало блестящему сотрудничеству и дали Суверенному военному Мальтийскому ордену возможность принимать участие в осуществлении многочисленных проектов в гуманитарной области на территории Сенегала, в том числе в борьбе с такой ужасной болезнью, как проказа. |
I have also endeavoured to strengthen, mainly through redeployment of resources, Secretariat capacity to undertake expanded responsibilities in the political, peace-keeping, humanitarian, human rights and development areas. |
Кроме того, я попытался укрепить - главным образом путем перераспределения ресурсов - возможности Секретариата по выполнению расширившегося круга обязанностей в политической, миротворческой, гуманитарной областях, в области прав человека и развития. |
Organizations of the United Nations system, other humanitarian entities and non-governmental organizations have made concerted efforts to enhance their capacities for timely and coordinated action. |
Организации системы Организации Объединенных Наций, другие гуманитарные и неправительственные организации прилагают согласованные усилия в целях укрепления их потенциала в области принятия своевременных и скоординированных мер. |
Having heard the report of the Secretary-General on the situation in Somalia and commending the initiative taken by him in the humanitarian field, |
заслушав доклад Генерального секретаря о положении в Сомали и высоко оценивая инициативу, предпринятую им в гуманитарной области, |
Since it was established in 1965, the Trust Fund has spent $50 million on programmes of humanitarian, legal and educational assistance within the purview of its mandate. |
С момента своего учреждения в 1965 году Целевой фонд израсходовал 50 млн. долл. США на программы оказания гуманитарной и правовой помощи и помощи в области образования в рамках своего мандата. |
Having regard to developments on the ground, especially the deteriorating humanitarian situation and the persistence of conflict, the Co-Chairmen invited the Bosnian sides, together with Presidents Milosevic, Bulatovic and Tudjman, to come to Geneva for talks on Friday, 23 July 1993. |
С учетом последних событий, особенно ухудшающегося положения в гуманитарной области и непрекращающегося конфликта, Сопредседатели предложили боснийским сторонам, а также президентам Милошевичу, Булатовичу и Туджману прибыть в Женеву для проведения переговоров в пятницу, 23 июля 1993 года. |
Special training materials are being developed, in particular, manuals, for education on the human rights of international civil servants involved in peacemaking, humanitarian and relief operations. |
Разрабатываются специальные учебные материалы, в частности пособия, для целей образования в области прав человека международных гражданских служащих, участвующих в операциях по поддержанию мира, оказанию гуманитарной и чрезвычайной помощи. |
It is agreed today that international peace and security are no longer limited to political and military considerations, but that they encompass such diverse areas as the economic, social, humanitarian and environmental spheres. |
Сегодня понятно, что международный мир и безопасность более не ограничиваются политическими и военными соображениями, они также включают такие разные аспекты, как экономическая, социальная, гуманитарная области и охрана окружающей среды. |
A. Political, peace-keeping and humanitarian |
А. Функции в политической области, в области поддержания |
Such emergencies increasingly require the Organization to deploy substantial numbers of military and civilian staff who are engaged in tasks ranging from traditional peace-keeping to the relatively uncharted areas of humanitarian diplomacy and human rights monitoring. |
В связи с этими чрезвычайными ситуациями требуется, чтобы Организация направляла значительное число военного и гражданского персонала, участвующего в выполнении задач, находящихся в диапазоне от традиционного поддержания мира до относительно малоизвестных областей гуманитарной дипломатии и мониторинга в области прав человека. |
The land-mine problem directly affects all facets of the United Nations humanitarian, peace-keeping and post-conflict peace-building activities, and also has an effect upon its peacemaking activities. |
Проблема наземных мин непосредственно отражается на всех сторонах деятельности Организации Объединенных Наций в гуманитарной области, в областях поддержания мира и постконфликтного миростроительства, а также сказывается на ее миротворческой деятельности. |
While United Nations humanitarian agencies must deal with the problem as it pertains to the implementation of their particular mandates, the problem is of such consequence that it must be addressed in a comprehensive, coordinated and systematic way. |
Хотя обстоятельства вынуждают учреждения Организации Объединенных Наций, действующие в гуманитарной области, заниматься проблемой мин в контексте осуществления своих конкретных мандатов, эта проблема является столь значимой, что решать ее надлежит на комплексной, скоординированной и систематической основе. |
This could include making funds available to United Nations humanitarian agencies and non-governmental organizations who are strong partners in United Nations mine-action programmes. |
В этой связи средства могли бы предоставляться гуманитарным учреждениям системы Организации Объединенных Наций и неправительственным учреждениям, являющимся надежными партнерами в осуществлении программ Организации Объединенных Наций в области разминирования. |