A delegation praised UNICEF for its humanitarian work in Liberia, especially in education, child protection and water and sanitation, and encouraged UNICEF to work more closely with other United Nations agencies. |
Одна из делегаций высоко оценила гуманитарную работу ЮНИСЕФ в Либерии, особенно в области образования, защиты детей и водоснабжения и санитарии, и настоятельно призвала ЮНИСЕФ к более тесному сотрудничеству с другими учреждениями Организации Объединенных Наций. |
Sufficient levels of coordination support capacity to be made available to the resident coordinator system, in order to have a seamless, effective transition from humanitarian relief to development |
Достаточный по своему уровню потенциал поддержки в области координации, предоставляемый в распоряжение СКР, в целях достижения плавного, эффективного перехода от оказания чрезвычайной помощи к обеспечению развития |
Finally, he said that each Millennium Development Goal was just as important to actors in the humanitarian arena as it was to development actors. |
Наконец, он сказал, что каждая из целей в области развития, содержащихся в Декларации тысячелетия, имеет такое же большое значение для участников деятельности в гуманитарной области, как и для участников деятельности в области развития. |
As this report was being finalized, the Eastern Front agreed in principle to grant access for the United Nations to undertake a security and humanitarian needs assessment in the area of Hameshkoreb. |
Когда настоящий доклад был в стадии завершения, Восточный фронт в принципе согласился предоставить Организации Объединенных Наций доступ для оценки потребностей в области безопасности и гуманитарных потребностей в районе Хамешкореба. |
In accordance with its mandate to investigate reports of violations of human rights law and international humanitarian law, the Commission carefully examined reports from different sources including Governments, intergovernmental organizations, United Nations bodies and mechanisms, as well as non-governmental organizations. |
В соответствии со своим мандатом на расследование сообщений о нарушениях норм международного гуманитарного права и стандартов в области прав человека Комиссия тщательно изучила сообщения из различных источников, включая правительства и межправительственные организации, органы Организации Объединенных Наций и ее механизмы, а также неправительственные организации. |
Based on a thorough analysis of the information gathered in the course of its investigations, the Commission established that the Government of the Sudan and the Janjaweed are responsible for serious violations of international human rights and humanitarian law amounting to crimes under international law. |
На основе тщательного анализа информации, собранной в ходе ее расследований, Комиссия установила, что правительство Судана и формирования «джанджавид» несут ответственность за серьезные нарушения международных стандартов в области прав человека и норм международного гуманитарного права, составляющие преступления на основании международного права. |
The Commission has collected reliable and consistent elements which indicate the responsibility of some individuals for serious violations of international human rights law and international humanitarian law, including crimes against humanity or war crimes, in Darfur. |
Комиссия собрала надежные и последовательные доказательства, указывающие на ответственность некоторых лиц за серьезные нарушения международных стандартов в области прав человека и норм международного гуманитарного права, включая преступления против человечности и военные преступления, в Дарфуре. |
Alongside MINUSTAH efforts to address political, security and human rights issues, the international community continues to play a key role in responding to humanitarian and development needs, which must be met if Haiti is to achieve lasting stability. |
Помимо усилий МООНСГ, направленных на устранение проблем в области политики, безопасности и прав человека, важную роль в решении гуманитарных проблем и задач в области развития в целях обеспечения прочной стабильности в стране играет международное сообщество. |
It is expected that with security improvements in Kismayo, there will be a gradual resumption of humanitarian activities in the district, particularly in reaching around 15,000 internally displaced persons in the town of Kismayo and the riverine communities hit by the 2005 gu floods. |
Ожидается, что после того, как условия безопасности в Кисмайо улучшатся, постепенно возобновится гуманитарная деятельность в этой области, особенно по оказанию помощи примерно 15000 перемещенных лиц в городе Кисмайо, а также населению прибрежных районов, затронутых паводками в сезон дождей гу 2005 года. |
In the case of Darfur, the Security Council, through its referral to the International Criminal Court, reaffirmed its commitment to adopt appropriate measures to address the deliberate targeting of civilian populations and systematic, flagrant and widespread violations of international humanitarian and human rights law. |
В связи с Дарфуром Совет Безопасности со ссылкой на Международный уголовный суд подтвердил свою решимость принять надлежащие меры для решения проблемы преднамеренного преследования гражданского населения и систематических вопиющих и широкомасштабных нарушений международного гуманитарного права и норм в области прав человека. |
In paragraph 14, the Commission stated that it decided to examine existing reports on violations of international human rights and humanitarian law in Darfur, and to verify the veracity of those reports through its own findings, as well as to establish further facts. |
В пункте 14 Комиссия сообщает, что она решила изучить имеющиеся сообщения о нарушении международных норм в области прав человека и норм гуманитарного права в Дарфуре и проверить достоверность этих сообщений, сопоставив их со своими данными, а также получить дополнительные факты. |
The Kosovo Protection Corps (KPC) continued to operate as a civil emergency organization and to perform its mandated tasks well, particularly de-mining, search and rescue, firefighting, humanitarian activities and emergency interventions. |
Корпус защиты Косово (КЗК) продолжает функционировать в качестве организации по чрезвычайным ситуациям гражданского характера и добросовестно выполнять возложенные на него задачи, особенно в области разминирования, поисково-спасательных операций, борьбы с пожарами, гуманитарной деятельности и деятельности в случае чрезвычайных ситуаций. |
The Security Council stresses the importance of ensuring that planning and implementation of United Nations humanitarian, peacekeeping, political and developmental activities at country level are well coordinated system-wide, including through the development of shared strategic objectives. |
Совет Безопасности подчеркивает важность обеспечения того, чтобы планирование и осуществление гуманитарной, миротворческой, политической деятельности Организации Объединенных Наций и ее деятельности в области развития на страновом уровне тщательно координировались в рамках всей системы, в том числе на основе разработки общих стратегических целей. |
The Security Council recognizes the important role that this body could play to bridge the gap between maintenance of international peace and security and the work of humanitarian and economic development assistance. |
Совет Безопасности признает важную роль, которую этот орган мог бы играть в преодолении разрыва между поддержанием международного мира и безопасности и работой по оказанию гуманитарной помощи и помощи в области экономического развития». |
Because focus was placed on emergency response, disaster management and humanitarian and development coordination structures, and owing to lack of specialized skills in conflict prevention |
Поскольку особое внимание уделялось чрезвычайному реагированию, ликвидации последствий стихийных бедствий и структурам координации деятельности в гуманитарной области и в области развития, а также по причине отсутствия специалистов по вопросам предупреждения конфликтов |
Over the last decade Ghana has worked closely with the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) to serve as an oasis of peace, security and stability for refugees in the West Africa subregion and has fulfilled its obligations in respect of international humanitarian law. |
На протяжении последнего десятилетия Гана, будучи очагом мира, безопасности и стабильности для беженцев в субрегионе Западной Африки, тесно взаимодействует с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) и выполняет свои обязательства в области международного гуманитарного права. |
The redeployment of the civil service and restoration of basic social services, particularly health and education, to the north and west continues to be one of the main elements of the humanitarian strategy. |
Одним из основных элементов стратегии гуманитарной деятельности оставалось перемещение на север и запад деятельности гражданской службы и восстановление базовых социальных услуг, особенно в области здравоохранения и образования. |
In paragraphs 9 and 10 of the annex to its resolution 57/337, the General Assembly called upon Member States to accede to, ratify and comply with international human rights, humanitarian and other relevant legal instruments. |
В пунктах 9 и 10 приложения к резолюции 57/337 Генеральная Ассамблея призвала государства-члены рассмотреть вопрос о ратификации международно-правовых документов в области прав человека и в области гуманитарного права, а также других соответствующих правовых документов или о присоединении к ним и добросовестно выполнять обязательства по ним. |
I call on Member States to fulfil General Assembly resolution 57/337 by acceding to, ratifying and complying with international human rights, humanitarian and other legal instruments relevant to the prevention of armed conflict. |
Я призываю государства-члены выполнить резолюцию 57/337 Генеральной Ассамблеи путем присоединения, ратификации и соблюдения международных документов в области прав человека, документов в области гуманитарного права и других правовых документов, касающихся предотвращения вооруженных конфликтов. |
UNOCI continues to cooperate with the other missions in West Africa on a regular basis and to share information on military, security, political, humanitarian and disarmament, demobilization and reintegration developments. |
ОООНКИ продолжает сотрудничать с другими миссиями в Западной Африке на регулярной основе и осуществлять обмен информацией о событиях в военной области, области безопасности, политической и гуманитарной областях, а также в области разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
Notwithstanding, we are aware that the journey is not without significant challenges of a political, security and humanitarian nature. |
Тем не менее мы осознаем, что этот процесс не проходит без значительных осложнений в политической области, в области безопасности и в гуманитарной области. |
While that may be short of a full security agreement - a ceasefire and/or the cessation of hostilities - it would establish a minimum code of behaviour among the armed groups, including a commitment not to attack United Nations and humanitarian personnel. |
Не являясь в полном смысле этого слова соглашением в области безопасности - прекращением огня и/или прекращением военных действий, - такая договоренность позволит установить минимальный кодекс поведения для членов вооруженных групп, включая обязательство не нападать на персонал Организации Объединенных Наций и гуманитарный персонал. |
Like the Under-Secretary-General for Political Affairs, we call for both parties to meet their obligations under international law, particularly with respect to international humanitarian law. |
Вслед за заместителем Генерального секретаря по политическим вопросам мы призываем обе стороны выполнить свои обязательства согласно нормам международного права, в особенности те, которые относятся к области международного гуманитарного права. |
International monitors must have access throughout all of Georgia - the OSCE in South Ossetia and the United Nations in Abkhazia - to verify the implementation of the 12 August ceasefire agreement and to shed light on human rights and humanitarian concerns. |
Международные наблюдатели должны иметь доступ ко всем районам Грузии - ОБСЕ в Южную Осетию, а Организация Объединенных Наций в Абхазию, - с тем чтобы осуществлять наблюдение за выполнением соглашения о прекращении огня от 12 августа и прояснить ситуацию в области прав человека и гуманитарную ситуацию. |
In 2007, WFP continued to support the United Nations reform and inter-agency cooperation to increase the coherence and effectiveness of United Nations development and humanitarian programmes. |
В 2007 году Всемирная продовольственная программа продолжала оказывать поддержку реформе Организации Объединенных Наций и межучрежденческому сотрудничеству в целях укрепления слаженности и повышения эффективности программ Организации Объединенных Наций в области развития и гуманитарных программ. |