The Refugee Policy Group is a non-profit and independent organization providing impartial and objective policy research and analysis on refugee and related humanitarian issues. |
Группа по политике в отношении беженцев - это некоммерческая независимая организация, проводящая беспристрастную и объективную научно-исследовательскую и аналитическую деятельность в области политики, касающейся беженцев и смежных гуманитарных вопросов. |
Mr. Cordeiro (Brazil): The role of the United Nations in the humanitarian field hardly needs to be emphasized. |
Г-н Кордейру (Бразилия) (говорит по-английски): Едва ли есть необходимость подчеркивать роль Организации Объединенных Наций в области оказания гуманитарной помощи. |
We underline that to be most effective and for maximum impact, humanitarian efforts must be consistent with actions taken by political, human rights and development actors. |
Мы подчеркиваем, что для того, чтобы добиться наибольшей эффективности и максимальной отдачи, гуманитарные усилия должны быть согласованы с действиями, предпринимаемыми в области политики, прав человека и развития. |
It is from this global perspective that I would like to share with the Assembly some of our present concerns and our future prognosis for humanitarian response. |
Исходя именно из такой глобальной перспективы, я бы хотел поделиться с Ассамблеей нашими сегодняшними проблемами и прогнозом в области гуманитарной деятельности на будущее. |
The European Union urges the Federal Republic of Yugoslavia authorities to allow unimpeded access to all areas of Kosovo for humanitarian organizations and observers and international forensic experts. |
Европейский союз призывает власти Федеративной Республики Югославии обеспечить беспрепятственный доступ ко всем областям Косово для гуманитарных организаций и наблюдателей и международных специалистов в области судебной медицины. |
It is ironic to observe that Ethiopia is a signatory and party to all of these instruments and documents of international humanitarian law. |
Как насмешку можно рассматривать тот факт, что Эфиопия подписала все эти конвенции и документы в области международного гуманитарного права и является их участником. |
Our objective in future is to play an even more active role in this direction, as well as in operations of an international humanitarian character. |
Наша цель в будущем - играть еще более активную роль в этой области, а также в проведении международных операций гуманитарного характера. |
One significant result of the discussions was the agreement that relief and humanitarian activities should be considered together with longer-term developmental approaches to the country's problems. |
Одним из важных результатов этого обсуждения явилось соглашение о рассмотрении деятельности по предоставлению помощи и гуманитарные мероприятия вместе с рассчитанными на более долгосрочную перспективу подходами к решению проблем страны в области развития. |
The work of UNDP in development and its support to the resident coordinator function were highly relevant in the context of humanitarian activities. |
Деятельность ПРООН в области развития и оказываемая ею поддержка координаторов-резидентов имели большое значение в контексте гуманитарной деятельности. |
There is widespread agreement that enhanced coordination among United Nations entities would improve the effectiveness of the Organization's development and humanitarian work. |
По общему мнению, улучшение координации действий органов системы Организации Объединенных Наций способствовало бы повышению эффективности деятельности Организации в области развития и оказания гуманитарной помощи. |
The independent expertise of the treaty bodies can provide important input to the design and implementation of programmes in the development and humanitarian fields. |
Независимая экспертиза, проводимая договорными органами, может внести важный вклад в разработку и осуществление программ в области развития и в гуманитарных областях. |
ACC members agreed that the framework, to be effective, should engage national authorities and other humanitarian and development actors in the field. |
Члены АКК договорились о том, что в целях обеспечения эффективности стратегических рамок к участию в них должны привлекаться национальные органы власти и другие субъекты, занимающиеся гуманитарной деятельностью и деятельностью в области развития на местах. |
The Special Rapporteur reminds the rebel leaders that the principles governing human rights standards and the rules of international humanitarian law apply to them as much as to others. |
Специальный докладчик напоминает руководителям восстания, что на них в равной степени распространяются принципы, регулирующие нормы в области прав человека и международного гуманитарного права. |
The Republic of Colombia is a founder Member of the United Nations and a State party to many international legal instruments on human rights and international humanitarian law. |
Республика Колумбия является членом - основателем Организации Объединенных Наций и участником многих международных договоров в области прав человека и международного гуманитарного права. |
It had established closer ties with the United Nations, especially in the area of the teaching of humanitarian law, and with the Inter-Parliamentary Union. |
Были установлены более тесные связи с Межпарламентским союзом и Организацией Объединенных Наций, прежде всего в области преподавания гуманитарного права. |
Finally, members showed their concern about the humanitarian situation, and the serious shortfall of resources received in response to the consolidated appeals. |
Наконец, члены выразили озабоченность по поводу положения в гуманитарной области и серьезной нехватки ресурсов, полученных в ответ на призывы к совместным действиям. |
The Mission will work closely with the United Nations humanitarian and development agencies operating in Liberia and the subregion. |
Миссия будет тесно сотрудничать с гуманитарными учреждениями Организации Объединенных Наций и учреждениями в области развития, действующими в Либерии и в субрегионе. |
On the one hand, a sound political and security situation would aid in ameliorating the humanitarian crisis. |
С одной стороны, улучшение политической ситуации и ситуации в области безопасности в значительной степени поможет смягчить гуманитарный кризис. |
UNAMA would continue to be an integrated mission and to plan and coordinate United Nations humanitarian and development activities. |
МООНСА могла бы и впредь оставаться комплексной миссией и планировать и координировать гуманитарную деятельность Организации Объединенных Наций и деятельность в области развития. |
United Nations organizations and other international organizations should make greater efforts to integrate disarmament, humanitarian and development activities. |
Организациям системы Организации Объединенных Наций и другим международным организациям следует активизировать усилия по интегрированию деятельности в области разоружения, гуманитарной деятельности и деятельности в области развития. |
We think it is of the utmost importance to monitor directly on the ground the grave human rights and humanitarian situation. |
Мы считаем крайне важным установление на местах непосредственного наблюдения за серьезной ситуацией в области прав человека и гуманитарной ситуацией. |
The context in which humanitarian and development activities must be undertaken is precisely that of improving security. |
Условия, необходимые для осуществления гуманитарной деятельности и деятельности в области развития - это условия укрепления безопасности. |
I should note, however, that those problems transcend human rights and humanitarian concerns and threaten to have an adverse impact on the peace process itself. |
Тем не менее я должен отметить, что эти проблемы выходят за рамках задач в области прав человека и гуманитарных проблем и могут оказать негативное воздействие на ход мирного процесса. |
We also call on humanitarian agencies and non-governmental organizations active in this field to adapt their codes of conduct to those principles and to ensure that they are respected. |
Мы также призываем гуманитарные учреждения и неправительственные организации, действующие в этой области, привести свои кодексы поведения в соответствие с этими принципами и обеспечить их соблюдение. |
We support the readiness to begin preparations for an international conference to meet this summer to deal with security, economic and humanitarian issues. |
Мы поддерживаем ее готовность приступить к подготовке международной конференции этим летом, участникам которой предстоит рассмотреть вопросы в области безопасности, экономические и гуманитарные проблемы. |