The Group appreciates the enormous challenges of the resettlement of refugees and internally displaced persons and calls for urgent supplementary action and support by the Government and its development and humanitarian partners. |
Группа хорошо осведомлена о чрезвычайно сложных проблемах переселения беженцев и перемещенных внутри страны лиц и призывает правительство и его партнеров в области развития и в гуманитарной области в срочном порядке принять дополнительные меры и оказать соответствующую поддержку. |
The Commission shares the High Commissioner's view that the situation regarding human rights and international humanitarian law would improve notably if they were to be applied during 2004. 37. |
Комиссия разделяет мнение Верховного комиссара о том, что осуществление этих рекомендаций в 2004 году позволит заметно улучшить положение в области прав человека и международного гуманитарного права. |
Work in post-conflict transitions is seen as a significant strategic area for UNICEF in the next plan period, in addition to its continuing role in humanitarian response. |
В качестве важной стратегической области деятельности ЮНИСЕФ в рамках следующего плана, наряду с сохранением роли Фонда в реализации гуманитарных мер реагирования, рассматривается его участие в постконфликтных переходных процессах. |
Medecins Sans Frontieres also recognizes the key role that the UN Secretariat and UN agencies, each with their specific responsibilities, play in the humanitarian field, and is committed to dialogue, exchange and cooperation when appropriate. |
Организация «Врачи без границ» также признает ключевую роль, которую играют Секретариат и учреждения Организации Объединенных Наций, выполняя свои определенные функции в гуманитарной области, и она готова вести диалог, обмениваться информацией и, при необходимости, сотрудничать. |
The evaluation assesses the effectiveness of the humanitarian community in providing access to reproductive health services to women and men affected and displaced by conflict and natural disasters. |
В нем будет дана оценка эффективности деятельности гуманитарных организаций по оказанию услуг в области охраны репродуктивного здоровья женщинам и мужчинам, пострадавшим и перемещенным в результате конфликтов и стихийных бедствий. |
UNFPA also supported reproductive health interventions within humanitarian response programmes in the Southern African region (Lesotho, Malawi, Swaziland and Zambia) and capacity-building for the Regional Inter-Agency Support and Coordination Office. |
ЮНФПА также поддерживал меры по вмешательству в области репродуктивного здоровья в рамках программ оказания гуманитарной помощи в регионе южной части Африки (Замбия, Лесото, Малави и Свазиленд) и создания потенциала для Межучрежденческого регионального управления по вопросам укрепления координации. |
The humanitarian and development communities will need to collaborate closely with the peacekeeping operation to ensure that improvements in security are matched by tangible economic and social benefits for the population. |
Сторонам, занимающимся гуманитарными вопросами и вопросами развития, необходимо будет тесно сотрудничать с операцией по поддержанию мира с целью обеспечить, чтобы улучшение положения в области безопасности сопровождалось получением жителями осязаемых экономических и социальных благ. |
Threats exist in Haiti that could potentially disrupt political, humanitarian, economic, human rights and rule of law processes and may also reduce the credibility and capability of the Mission, threatening the security of its personnel and assets. |
В Гаити существуют угрозы, которые могут сорвать политические, гуманитарные, экономические процессы и подорвать положение в области прав человека и обеспечения законности и способны также нанести урон авторитету и возможностям Миссии, поскольку под угрозой окажутся ее кадры и материальные средства. |
On 20 December 2002, the Security Council took note of the dispatch of a United Nations mission to Côte d'Ivoire to compile information on the human rights and humanitarian situation. |
20 декабря 2002 года Совет Безопасности принял решение направить миссию Организации Объединенных Наций в Кот-д'Ивуар для сбора информации о положении в области прав человека и гуманитарной ситуации в этой стране. |
At the outset, I note the challenges faced in gathering information or carrying out a comprehensive assessment in the Democratic People's Republic of Korea on human rights and humanitarian issues. |
Вначале я хотел бы остановиться на проблемах со сбором информации и проведением всесторонней оценки положения в Корейской Народно-Демократической Республике в области прав человека, а также на гуманитарных вопросах. |
By the end of 2009, there were 32 trust funds administered by the UNDP MDTF Office, which covered a wide spectrum of activities in humanitarian, post-conflict/transition and development contexts. |
К концу 2009 года в ведении Управления ЦФНД ПРООН находилось 32 целевых фонда, из которых финансировался широкий круг видов деятельности, осуществляемых в гуманитарной области, в постконфликтный/переходный период и в целях развития. |
The Mission works closely with the United Nations country team and other humanitarian and development partners in the identification of priority projects for quick-impact projects. |
Миссия тесно взаимодействовала со страновой группой Организации Объединенных Наций (СГООН) и другими партнерами по оказанию гуманитарной помощи и партнерами в области развития в определении первоочередных проектов с быстрой отдачей. |
It is widely recognized that this effort requires police, justice and corrections expertise, the establishment and management of disarmament, demobilization and reintegration programmes, reform of security sector institutions and humanitarian mine action in the immediate post-conflict setting. |
Получил широкое признание тот факт, что для таких усилий требуются специалисты в области полиции, судопроизводства и пенитенциарной системы, учреждение программ по разоружению, демобилизации и реинтеграции и управление ими, реформа учреждений сектора безопасности и гуманитарные меры в связи с разминированием непосредственно в постконфликтных условиях. |
The improvement in the security situation in some regions has permitted the return of about 85,000 displaced persons to their homes, although their circumstances remain precarious, despite significant efforts on the part of humanitarian actors. |
Улучшение положения в области безопасности в отдельных районах позволило обеспечить возвращение приблизительно 85000 внутренне перемещенных лиц в свои дома, хотя и условия их проживания остаются нестабильными, несмотря на серьезные усилия участников гуманитарной деятельности. |
Since my previous report, the United Nations country team has reprioritized the transition plan as part of its effort to support and scale up recovery and development where feasible and complement ongoing humanitarian activities. |
За период после представления моего предыдущего доклада Страновая группа Организации Объединенных Наций провела переоценку приоритетов своего переходного плана в рамках усилий по поддержке и активизации процессов восстановления и развития там, где это необходимо, для дополнения текущих мероприятий в гуманитарной области. |
However, security risk management that effectively enables humanitarian action requires long-term investment from Member States and cannot be sustained through short-term and ad hoc security funding. |
Тем не менее управление рисками в области безопасности, эффективно способствующее созданию возможностей для гуманитарной деятельности, требует долгосрочных инвестиций со стороны государств-членов и не может быть достигнуто за счет краткосрочного и спорадического финансирования усилий по обеспечению безопасности. |
For example, continued funding is essential to support the health and education services being provided by the humanitarian agencies in southern Sudan, vitally important to building stability and encouraging the return of those displaced by conflict. |
Например, необходимо обеспечить непрерывное финансирование услуг в области здравоохранения и образования, предоставляемых гуманитарными учреждениями в южной части Судана и имеющих жизненно важное значение для укрепления стабильности и содействия возвращению в родные места лиц, покинувших их в результате конфликта. |
Good humanitarian coordination means ensuring that help is directed where the needs are greatest and is provided in accordance with the principles of humanity, neutrality, independence and impartiality. |
Благое гуманитарное сотрудничество означает гарантирование направления помощи в те области, где потребность в ней наиболее велика, и обеспечение ее оказания в соответствии с принципами гуманизма, нейтралитета, независимости и беспристрастности. |
Chile has ratified the great majority of international instruments on international humanitarian law and has been incorporating into its domestic law the obligations arising from those instruments. |
Чили ратифицировала большую часть международных документов в области международного гуманитарного права и включила в свое национальное законодательство обязательства, вытекающие из этих документов. |
Over the years since independence, Turkmenistan has adhered to a number of other international instruments in the field of humanitarian law, as follows: |
В разные годы своей независимости Туркменистан присоединился к ряду других международных документов в области гуманитарного права, а именно: |
Both the international human rights and humanitarian law frameworks are predicated on the fundamental premise that they bind States and individuals, and seek to hold them to account. |
Как международные стандарты в области прав человека, так и гуманитарное право основаны на фундаментальном принципе, подразумевающем их обязательность для государств и отдельных лиц и привлечение их к ответу. |
The humanitarian community in Haiti had a critical role to play in supporting the Government, which itself had been severely affected by the earthquake, in leading the reconstruction efforts. |
Гуманитарное сообщество Гаити призвано сыграть решающую роль в деле поддержки правительства, которое самым серьезным образом пострадало от землетрясения, в плане руководства деятельностью в области реконструкции. |
The United Nations Foundation and Vodafone Foundation Technology Partnership is a leader in using wireless technology to strengthen the humanitarian efforts of the United Nations. |
Технологическое партнерство Фонда Организации Объединенных Наций и фонда «Водафон» является лидером в деле использования беспроволочной технологии в целях повышения эффективности деятельности Организации Объединенных Наций в гуманитарной области. |
The report acknowledges that armed violence constitutes not only a humanitarian challenge but also an obstacle to development and, ultimately, to the achievement of the Millennium Development Goals. |
В докладе признается, что вооруженное насилие не только является гуманитарной проблемой, но и препятствует развитию, а в конечном итоге достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
In many situations, a growing number and variety of actors - political, military, development, humanitarian - coexist with distinct objectives and different approaches. |
Во многих ситуациях растущее число различных участников - политических, военных, гуманитарных и в области развития - с разными целями и разными подходами сосуществует друг с другом. |