It also implies the will, on the part of the Council, to consistently use the tools at its disposal and to proactively consider new approaches to prevent and respond to violations of international humanitarian and human rights law. |
Оно также подразумевает наличие у Совета воли последовательно использовать имеющийся у него в распоряжении инструментарий и, опережая события, рассматривать новые подходы, предназначенные для того, чтобы предупреждать нарушения международного гуманитарного права и права в области прав человека и реагировать на них. |
Accountability 81. I urge the Security Council to find ways of encouraging and possibly assisting States to ensure accountability for violations of international humanitarian and human rights law at the national level. |
Я настоятельно призываю Совет Безопасности изыскать способы побудить государства обеспечить ответственность за нарушения международного гуманитарного права и права в области прав человека на национальном уровне и, возможно, помочь им в этом. |
The creation of a subregional platform that addresses the security, transborder criminal, humanitarian, socio-economic and development issues should be envisaged. |
следует предусмотреть создание субрегиональной платформы, позволяющей решать вопросы безопасности, трансграничной преступности, а также гуманитарные, социально-экономические вопросы и вопросы в области развития. |
However, sustained advancement of the Government state-building and capacity development priorities has encountered significant challenges, and the Government has faced multiple crises on the security, economic and humanitarian fronts. |
Вместе с тем правительство, планомерно осуществляя первоочередные задачи в области государственного строительства и создания потенциала, сталкивается с серьезными трудностями и вынуждено преодолевать множественные кризисы в сфере безопасности, экономики и гуманитарной деятельности. |
The framework agreement also provided for the formation of a transitional Government, headed by an interim Prime Minister responsible for organizing elections and resolving the security and humanitarian crises in the northern part of the country. |
Рамочное соглашение также предусматривало формирование переходного правительства во главе с исполняющим обязанности премьер-министра, отвечающим за организацию выборов и урегулирование кризиса в области безопасности и гуманитарного кризиса на севере страны. |
They further expressed deep concern over the worsening security and humanitarian situation in the area, and particularly the increasing number of displaced persons in the Democratic Republic of the Congo and refugees in neighbouring countries. |
Они далее выразили глубокую озабоченность по поводу ухудшения ситуации в области безопасности и гуманитарной обстановки в этом регионе, особенно по поводу увеличения числа перемещенных лиц в Демократической Республике Конго и беженцев в соседних странах. |
While appreciating that the State party organizes and conducts training on international humanitarian law for its military personnel, the Committee is concerned that no specific training on the Optional Protocol is included in the curricula for military and law enforcement personnel. |
С удовлетворением отмечая, что военнослужащие в государстве-участнике проходят учебную подготовку в области международного гуманитарного права, Комитет выражает озабоченность по поводу того, что учебные программы для военнослужащих и сотрудников правоохранительных органов не предусматривают занятий непосредственно по Факультативному протоколу. |
Assistance may also consist of addressing gaps identified with regard to security threats to the restoration of State authority and the protection of the population with respect for international human rights and international humanitarian and refugee law. |
Кроме того, помощь может состоять в ликвидации выявленных пробелов в области отражения угроз безопасности, которые представляют собой препятствие на пути к восстановлению государственной власти и обеспечению защиты населения по линии обеспечения соблюдения международных норм в области прав человека, а также гуманитарного и беженского права. |
While noting progress in the way in which the humanitarian agencies worked with AMISOM, he pointed out that there was more room for improvement, especially with regard to the rules of engagement. |
Отметив, что гуманитарные учреждения стали более активно сотрудничать с АМИСОМ, он тем не менее сказал, что в этой области есть немало недостатков, особенно в том, что касается правил задействования имеющихся сил и средств. |
It condemns such terrorist attacks in the strongest terms and supports the efforts of the Government of Yemen to combat terrorism in compliance with all its obligations under international law, in particular international human rights, refugee and humanitarian law. |
Он самым решительным образом осуждает такие теракты и поддерживает усилия правительства Йемена по борьбе с терроризмом в соответствии со всеми его обязательствами согласно международному праву, в частности международным стандартам в области прав человека, беженскому и гуманитарному праву. |
In this regard, it emphasizes that those responsible for violations of international humanitarian law and violations and abuses of international human rights law must be held accountable. |
В этой связи он подчеркивает, что лица, виновные в нарушении норм международного гуманитарного права и нарушении и попрании международно-правовых норм в области прав человека, должны быть привлечены к ответственности». |
The Security Council urges the Authorities in charge of the transitional period to ensure there is no further delay or postponement that could further affect the already fragile socio-economic, security, humanitarian and human rights situation in Guinea-Bissau. |
Совет Безопасности настоятельно призывает органы управления переходного периода не допустить дальнейших задержек или переносов, которые могут еще более усугубить и без того нестабильное социально-экономическое положение, обстановку в плане безопасности, гуманитарную ситуацию и положение в области прав человека в Гвинее-Бисау. |
He appealed for strong financial support of the host countries, noting that the low funding of the Syria Regional Response Plan had already forced humanitarian actors to re-prioritize and cut important protection and assistance activities. |
Он призвал активно помогать принимающим общинам финансовыми ресурсами, отметив, что из-за недостаточного финансирования регионального плана реагирования для Сирии участники гуманитарной деятельности были вынуждены изменить приоритеты и сократить объем важной деятельности в области защиты и помощи. |
Recognizing the importance of education in the humanitarian response, she noted the challenges that UNHCR faces in implementing child protection programmes, particularly in relation to secondary education opportunities, which are vital in finding solutions. |
Признавая значение образования в деле оказания гуманитарной помощи, она отметила проблемы, с которыми УВКБ сталкивается в процессе реализации программ защиты детей, в частности в том, что касается обеспечения возможностей в области среднего образования, которые имеют огромное значение для поиска решений. |
That support should not be limited to emergency humanitarian relief, as was the case concerning the Ebola virus disease, but should cover vital sectors such as health, water and education. |
Такая поддержка не должна ограничиваться оказанием чрезвычайной гуманитарной помощи, как это имело место в отношении болезни, вызванной вирусом Эбола, а должна охватывать такие жизненно важные области, как здравоохранение, водоснабжение и образование. |
240.21 The Ministers welcomed the adoption of the United Nations integrated strategy for the Sahel as well as international efforts aiming at mobilizing resources and assistance in support of the States of the region efforts to address the complex security, political and humanitarian situation. |
240.21 министры приветствовали принятие комплексной стратегии Организации Объединенных Наций в отношении Сахельского региона, а также международные усилия, нацеленные на мобилизацию ресурсов и помощи в поддержку усилий государств региона по урегулированию сложного политического и гуманитарного положения и положения в области безопасности. |
This includes, where applicable, international humanitarian law, law regarding the use of force, international human rights law and international law regarding State responsibility. |
Оно включает в себя, в соответствующих случаях, международное гуманитарное право, нормы права, касающиеся применения силы, международное право в области прав человека и нормы международного права, касающиеся ответственности государств. |
In addition, the Service, which is the mine action coordinator for the Global Protection Cluster, has promoted the integration of gender considerations into mine action programming and planning in the context of humanitarian interventions. |
Кроме того, Служба, являющаяся координатором по вопросам деятельности, связанной с разминированием, в Глобальной объединенной группе по защите, содействует учету гендерных факторов в программах и планах деятельности в области разминирования в контексте гуманитарной помощи. |
In resolution 2117 (2013), the Council reiterated the linkages between the illicit transfer, the destabilizing accumulation and misuse of small arms and light weapons on the one hand and international humanitarian and human rights law and the protection of civilians on the other. |
В резолюции 2117 (2013) Совет подтвердил взаимосвязь между незаконной передачей, дестабилизирующим накоплением и неправомерным использованием стрелкового оружия и легких вооружений, с одной стороны, и международным гуманитарным правом, международными нормами в области прав человека и защитой гражданских лиц, с другой стороны. |
Apart from these initiatives, and strictly in line with its development assistance policy, Spain continues to promote humanitarian mine clearance efforts and multilateral actions to develop technologies for the location, deactivation and destruction of mines currently deployed in other countries. |
Наряду с этими инициативами и строго в соответствии со своей политикой по оказанию помощи в области развития Испания продолжает осуществлять гуманитарные усилия в области разминирования и многосторонние действия по разработке технологий для обнаружения, деактивации и уничтожения мин, которые находятся в других странах. |
However, on the basis of preliminary information gathered by the United Nations, as well as reports from civil society and the media, there are indications of serious violations of international human rights law and international humanitarian law on both sides. |
Вместе с тем на основе предварительной информации, собранной Организацией Объединенных Наций, а также сообщений представителей гражданского общества и средств массовой информации имеются признаки серьезных нарушений международных норм в области прав человека и международного гуманитарного права со стороны обеих сторон. |
During the thirty-seventh and thirty-eighth ministerial meetings, the Committee held discussions focusing on the political, security, human rights and humanitarian situations in the Central African Republic, as well as the regional impact of the crisis. |
На тридцать седьмом и тридцать восьмом совещаниях Комитета на уровне министров состоялись обсуждения, в центре которых были политическая и гуманитарная ситуации, обстановка в плане безопасности и положение в области прав человека в Центральноафриканской Республике, а также региональные последствия кризиса в этой стране. |
2 regional meetings with the resident coordinators and heads of United Nations agencies, funds and programmes to facilitate integrated strategies for preventive diplomacy and humanitarian development |
2 региональных совещания с участием координаторов-резидентов и руководителей учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций для содействия применению комплексных стратегий в области превентивной дипломатии и гуманитарного развития |
The Deputy Special Coordinator is also seeking support from other sources to facilitate securing the services of programme coordination specialists to strengthen the humanitarian, development and economic coordination functions of his Resident Coordinator's Office. |
Заместитель Специального координатора также изыскивает возможности заручиться поддержкой из других источников, с тем чтобы содействовать привлечению специалистов в области координации программ для обеспечения более эффективного выполнения Канцелярией его координатора-резидента функций координации деятельности в гуманитарной, экономической областях и в области развития. |
UN-Women will develop knowledge and capacity to assess gender-specific needs and coordinate humanitarian action, including in formulating disaster risk reduction strategies for women's empowerment and, in the case of disaster response, meet immediate gender-responsive survival needs. |
Она намерена накапливать знания и наращивать потенциал в области оценки гендерных потребностей и координации гуманитарной деятельности, в частности в области разработки стратегий снижения опасности стихийных бедствий, с учетом необходимости расширения участия женщин и удовлетворения, в чрезвычайных ситуациях, неотложных потребностей пострадавших с учетом гендерного аспекта. |