| Council members noted the significant progress Yemen had made with its political transition, despite significant humanitarian, economic and security challenges. | Члены Совета отметили значительные успехи, достигнутые Йеменом в рамках политического переходного процесса, несмотря на серьезные гуманитарные и экономические проблемы, а также проблемы в области безопасности. |
| The Board discussed the possibility that such dual control technology could present special challenges, including concerns in terms of international humanitarian and human rights law. | Совет обсудил возможность того, что такая двойственная с точки зрения контроля технология может быть чревата особыми проблемами, включая озабоченности в плане международного гуманитарного права и права в области прав человека. |
| Identification of immediate needs supported by implementation of small-scale projects addressing humanitarian and social development needs | Выявление неотложных потребностей с опорой на осуществляемые мелкомасштабные проекты, направленные на удовлетворение гуманитарных нужд и потребностей в области социального развития |
| To ensure comprehensive and coherent humanitarian and development responses, donors, international organizations, the United Nations and host countries will overcome institutional barriers to work together to reduce transaction costs and duplication. | В целях обеспечения всеобъемлющего и последовательного реагирования в области гуманитарной помощи и развития доноры, международные организации, Организация Объединенных Наций и принимающие страны будут предпринимать усилия для преодоления институциональных барьеров и проведения тем самым совместной работы в интересах сокращения операционных издержек и случаев дублирования. |
| Legal advice will be provided on questions of public international law, including international human rights, humanitarian and criminal law. | Консультации правового характера будут предоставляться по вопросам публичного международного права, включая международные нормы в области прав человека, гуманитарное право и уголовное право. |
| Fund allocations allowed humanitarian partners to provide food and nutrition assistance, and critical water and sanitation, shelter, health and child-protection services. | Ассигнования из Фонда позволили гуманитарным партнерам оказывать помощь в области продовольствия и питания и критически необходимые услуги в части водоснабжения, санитарии, обеспечения временным жильем, охраны здоровья и детства. |
| She recalled that the priorities for UNMISS remained the protection of civilians, the monitoring of human rights and the facilitation of humanitarian access. | Она напомнила, что главными задачами МООНЮС по-прежнему являются защита гражданских лиц, наблюдение за положением в области прав человека и содействие обеспечению гуманитарного доступа. |
| Knowledge-sharing and cooperation with developing countries on nuclear technology for scientific, humanitarian and development purposes must be enhanced in order to ensure that the technology benefited all equitably. | Необходимо активизировать обмен знаниями и сотрудничество с развивающимися странами в области ядерных технологий для научных, гуманитарных целей и целей развития, с тем чтобы данные технологии приносили пользу всем на справедливой основе. |
| Promoting disarmament and non-proliferation education including on humanitarian consequences of the use of nuclear weapons. | содействие просвещению в области разоружения и нераспространения, в том числе в отношении гуманитарных последствий применения ядерного оружия. |
| Cameroon is currently bound by the following conventions relating to international humanitarian law: | В области международного гуманитарного права в Камеруне вступили в силу: |
| He also informed the Council regarding the humanitarian situation in the areas controlled by the armed groups, which remained precarious, especially in the Luhansk region. | Он также проинформировал Совет о гуманитарной ситуации в районах, находящихся под контролем вооруженных групп, которая оставалась нестабильной, особенно в Луганской области. |
| The Medal may not be awarded to persons facing credible allegations of serious misconduct or criminal acts, including violations of international human rights law and international humanitarian law. | Данной медалью не могут награждаться лица, в отношении которых имеется заслуживающая доверия информация о совершении ими серьезных дисциплинарных проступков или уголовных преступлений, включая нарушения международных норм в области прав человека и норм международного гуманитарного права. |
| While the Ebola outbreak began primarily as a medical emergency, it has become more complex, with political, security and humanitarian implications that are significant and dynamic. | Вначале вспышка лихорадки Эбола представляла собой чрезвычайное положение преимущественно с медицинской точки зрения, однако затем ситуация приобрела более комплексный характер, приведя к существенным и стремительно развивающимся последствиям в политической и гуманитарной областях и в области безопасности. |
| It is critical that all parties continue to work closely with MINUSMA to facilitate the protection of civilians and expand humanitarian and development access. | Крайне важно, чтобы все стороны продолжали работать в тесном контакте с МИНУСМА в целях содействия защите гражданских лиц и расширения гуманитарного доступа, а также доступа для принятия мер в области развития. |
| Access continues to be hampered by the deterioration of the security context, the fluidity of the population and constraints imposed on humanitarian operations by the Syrian Government. | Доступ по-прежнему затрудняется из-за ухудшения ситуации в области безопасности, изменчивости населения и ограничений, наложенных на гуманитарные операции правительством Сирии. |
| I urge partners to help to fill the gap and caution that a humanitarian crisis in Somalia would be likely to severely hamper hard-won gains on the political and security fronts. | Я настоятельно призываю партнеров заполнить этот пробел и предупреждаю, что гуманитарный кризис в Сомали, по всей видимости, может значительно ослабить с таким трудом достигнутые успехи на политическом фронте и в области безопасности. |
| The importance of the creation of human rights monitoring mechanisms in the occupied regions and the urgency of facilitating humanitarian access for international organizations to those regions were particularly underscored. | В частности, говорилось об актуальности создания механизмов мониторинга в области прав человека в оккупированных районах и безотлагательной потребности в обеспечении гуманитарного доступа международных организаций в эти районы. |
| With respect to governance, the humanitarian situation and human rights, significant efforts had been made by member States. | Государства-члены предприняли значительные усилия по решению вопросов, связанных с управлением, гуманитарной ситуацией и положением в области прав человека. |
| Risk analysis carried out by Governments and development and humanitarian actors needs to be more closely integrated. | Необходимо обеспечить более тесную увязку анализа рисков, проводимого правительствами и организациями, занимающимися деятельностью в области развития и гуманитарной деятельностью. |
| More generally, partnerships with development and humanitarian actors remained a feature of UNHCR's work in promoting solutions for refugees and IDPs. | В более общем плане партнерское взаимодействие с субъектами, работающими в области развития и гуманитарной деятельности, оставалось отличительной чертой работы УВКБ по поощрению решений для беженцев и ВПЛ. |
| Angola was deeply concerned about the security and humanitarian issues with which Mali was confronted, including reports of human rights violations committed on its territory. | Ангола высказала глубокую обеспокоенность по поводу проблем, с которыми сталкивается Мали в области безопасности и в гуманитарной сфере, в том числе в связи с сообщениями о нарушениях прав человека на ее территории. |
| Mali is currently facing an extremely grave political, security and humanitarian crisis, threatening not only the population of the country but also the stability of the Sahel region. | В настоящее время Мали переживает острейший кризис в политической и гуманитарной областях и в области безопасности, который не только угрожает населению этой страны, но и подрывает стабильность во всем Сахельском регионе. |
| Armenia's breach of international humanitarian law and international human rights law in that regard has been clearly established. | Четко установлено, что Армения нарушает нормы международного гуманитарного права и международные нормы и стандарты в области прав человека в этом плане. |
| Notwithstanding the present policy, existing obligations of human rights, humanitarian and refugee law continue to apply to all United Nations activities. | Несмотря на положения настоящей политики, на все виды деятельности Организации Объединенных Наций продолжают распространяться существующие обязанности, вытекающие из правовых норм в области прав человека и норм гуманитарного и беженского права. |
| Closer cooperation between humanitarian and development actors was required to find more durable solutions for refugees and enable them to become more self-sufficient. | Необходимо наладить более тесное сотрудничество между участниками гуманитарной деятельности и деятельности в области развития, чтобы найти более долгосрочные решения проблемы беженцев и создать условия, позволяющие им повысить уровень самообеспечения. |