The most usual forms of support include security information and services, and escorting or transporting humanitarian and development personnel to project sites and communities. |
К наиболее распространенным видам поддержки относятся предоставление информации и услуг в области обеспечения безопасности и обеспечение сопровождения или доставки работников организаций, занимающихся вопросами гуманитарной помощи и развития, до мест и общин, где осуществляются проекты. |
This includes support for local officials in the compilation of data and analysis of information on trends with regard to humanitarian, reconstruction and development issues. |
Это предполагает оказание поддержки местным должностным лицам в области сбора данных и анализа информации о тенденциях, касающихся гуманитарной помощи, реконструкции и развития. |
The leaders supported the Scaling Up Nutrition movement and reaffirmed their commitment to remove export restrictions and extraordinary taxes on food purchased for non-commercial humanitarian purposes by the World Food Programme. |
Лидеры поддержали Движение за расширение действий в области питания и вновь подтвердили свое обязательство устранять экспортные ограничения и дополнительные налоги на продовольствие, приобретаемое для некоммерческих гуманитарных целей по линии Всемирной продовольственной программы. |
That resolution demonstrates the international community's determination to combat the impunity of those responsible for the most serious violations of international humanitarian and human rights law. |
Эта резолюция свидетельствует о решимости международного сообщества бороться с безнаказанностью тех, кто несет ответственность за наиболее серьезные нарушения международного гуманитарного права и международных норм в области прав человека. |
In Rakhine State, the situation is further complicated by limitations imposed by local communities impeding United Nations humanitarian operations and the provision of assistance to survivors. |
В национальной области Ракхайн ситуация дополнительно осложнена введенными местными общинами ограничениями, которые затрудняют гуманитарные операции Организации Объединенных Наций и оказание помощи пострадавшим. |
Functions of the component will include facilitating communication and coordination on humanitarian and recovery issues within and between the mission, United Nations agencies and the wider humanitarian and recovery communities. |
Функции такого компонента будут включать оказание помощи в области осуществления связи и координации по вопросам гуманитарной помощи и восстановления в масштабах миссии, учреждений Организации Объединенных Наций и других организаций по вопросам гуманитарной помощи и восстановления и между ними. |
Although the humanitarian situation in Liberia has significantly improved, the country still faces challenges and its humanitarian programme is underfunded, particularly in the health, education, food security and water and sanitation sectors. |
Несмотря на существенное улучшение гуманитарной ситуации в Либерии, страна все еще сталкивается с проблемами, а ее программа в гуманитарной области испытывает недостаток финансовых средств, особенно в секторах здравоохранения, образования, продовольственной безопасности, водоснабжения и санитарии. |
In 2006 the United Nations launched a series of initiatives aiming to further enhance the coordination of its emergency humanitarian response by increasing capacity, capability, predictability, accountability and equity in humanitarian action. |
В 2006 году Организация Объединенных Наций приступила к осуществлению серии инициатив, направленных на дальнейшее укрепление координации чрезвычайной гуманитарной помощи на основе увеличения потенциала, расширения возможностей, повышения степени предсказуемости, улучшения отчетности и обеспечения сбалансированности в области гуманитарной деятельности. |
We pay tribute to all humanitarian workers for their courage and dedication and appreciate the tireless efforts of host Governments in the areas of disaster relief and reduction and in the protection of the humanitarian personnel. |
Мы воздаем должное всем гуманитарным работникам за их мужество и преданность делу, а также высоко ценим неустанные усилия правительств принимающих стран в области оказания чрезвычайной помощи и уменьшения последствий кризисов, а также в защите гуманитарного персонала. |
The European Union stresses the importance of compliance with obligations under international humanitarian law and the need to accept and use review mechanisms in the field of humanitarian law, such as the International Fact-Finding Commission. |
Европейский союз подчеркивает значение соблюдения обязательств в соответствии с международным гуманитарным правом и необходимость принятия и использования механизма обзора в области гуманитарного права, такие, как Международная комиссия по установлению фактов. |
Compliance with international human rights and humanitarian law, with their emphasis on special protection for children, remains key to preventing grave violations against children. |
Важнейшее значение для предотвращения грубых нарушений прав детей по-прежнему имеет соблюдение международных стандартов в области прав человека и норм гуманитарного права, в которых подчеркивается необходимость особой защиты детей. |
The key recommendations contained in the report aim at providing a governance and strategic planning framework for financing humanitarian operations among the organizations of the United Nations system. |
Основные рекомендации, содержащиеся в докладе, имеют целью создать рамочную основу для управления и стратегического планирования в области финансирования гуманитарных операций в организациях системы Организации Объединенных Наций. |
The Republic of South Sudan has offered its good offices to help resolve the ongoing humanitarian and security problems in any way we can. |
Республика Южный Судан предложила свои добрые услуги для оказания посильной помощи в урегулировании имеющихся гуманитарных проблем и проблем в области безопасности. |
Lastly, the force would support the authorities in their primary responsibility to protect the population with regard to international human rights and international humanitarian and refugee law. |
Наконец, эти силы будут помогать властям выполнять их главную обязанность по защите населения в смысле обеспечения соблюдения международных норм в области прав человека, международного гуманитарного права и беженского права. |
The Security Council expresses its gravest concern at the deteriorating situation in Syria which has resulted in a serious human rights crisis and a deplorable humanitarian situation. |
Совет Безопасности выражает самую глубокую озабоченность по поводу ухудшения обстановки в Сирии, которое привело к серьезному кризису в области прав человека и плачевной гуманитарной ситуации. |
The report has brought out in considerable detail the multidimensional adverse impact of the conflict in the security, economic and humanitarian areas. |
В докладе весьма подробно освещается многогранное отрицательное воздействие этого конфликта на положение в области безопасности, а также в экономической и гуманитарной сферах. |
The report confirms a worrying picture of the situation in the Sahel region and related security, economic and humanitarian concerns. |
Доклад подтверждает тревожную картину ситуации в Сахельском регионе и связанные с этим экономические, гуманитарные проблемы и проблемы в области безопасности. |
Some of those problems require quick responses, as they may potentially expand beyond the region or aggravate an already serious humanitarian and security situation, but others require long-term strategies and instruments. |
Некоторые из этих проблем требуют неотложных ответных мер, поскольку они могут выйти за пределы этого региона или усугубить и без того серьезное положения в гуманитарной сфере и в области безопасности, тогда как другие проблемы требуют долгосрочных стратегий и инструментов. |
Also, decades-long ongoing problems with regard to refugees and internally displaced persons should be addressed on the basis of sustainable solutions that link humanitarian efforts with development. |
Кроме того, существующие на протяжении многих десятилетий проблемы, связанные с беженцами и перемещенными внутри страны лицами, должны решаться на основе устойчивых решений, объединяющих усилия в гуманитарной области с усилиями в области развития. |
Two milestone reports on interventions by faith-based organizations, in the areas of maternal health and HIV/AIDS, and on building resilience in humanitarian intervention, have thus far been produced. |
Пока подготовлены два промежуточных доклада о деятельности конфессиональных организаций в области материнского здоровья и ВИЧ/СПИДа и об укреплении жизнестойкости при осуществлении гуманитарных мероприятий. |
There is growing acceptance that non-State armed groups reaching a certain level of organization and control should respect international humanitarian law and human rights law. |
Все более широкое признание получает идея о том, что негосударственные вооруженные группы, имеющие определенный уровень организации и контроля, должны соблюдать нормы международного гуманитарного права и нормы в области прав человека. |
Among existing international law relevant to cyberspace are the Charter of the United Nations, international human rights law and international humanitarian law. |
К существующим нормам международного права, имеющим непосредственное отношение к киберпространству, относятся Устав Организации Объединенных Наций, международные стандарты в области прав человека и международное гуманитарное право. |
The Under-Secretary-General reported that the security situation was deteriorating, a climate of impunity prevailed and the humanitarian situation was becoming increasingly dire. |
Заместитель Генерального секретаря сообщил об ухудшении положения в области безопасности, царящей обстановке безнаказанности и все более катастрофической гуманитарной ситуации. |
The Assistant Secretary-General informed the Council that the situation was a cause for concern, especially in the light of the precarious humanitarian and security situation. |
Помощник Генерального секретаря указал, что это положение вызывает обеспокоенность, особенно в свете нестабильной гуманитарной ситуации и положения в области безопасности. |
I underline, however, that this practice does not replace the obligation to investigate serious violations of international humanitarian and human rights law and to prosecute those responsible. |
Тем не менее я хотел бы подчеркнуть, что эта практика не заменяет обязанность расследовать серьезные нарушения международного гуманитарного права и права в области прав человека и привлекать к ответственности виновных. |