Another significant development for combating impunity was carrying out a number of international investigations into violations of international human rights law and international humanitarian law. |
Еще одним важным событием для борьбы с безнаказанностью стало проведение ряда международных расследований в связи с нарушениями норм международного права в области прав человека и международного гуманитарного права. |
I therefore urge Member States and donors to support efforts to disseminate information on international humanitarian and human rights law to armed groups, and initiatives to enhance their practical understanding of the implications of those rules. |
Поэтому я призываю государства-члены и доноры поддерживать усилия, предпринимаемые в целях распространения информации о международном гуманитарном праве и нормах в области прав человека среди вооруженных групп, и инициативы, направленные на углубление понимания ими последствий применения этих норм с практической точки зрения. |
The Secretariat briefed the participants about the latest developments in the military, political, human rights and humanitarian situation in the Democratic Republic of the Congo. |
Секретариат ознакомил участников с последними событиями в военной и политической областях и в области прав человека, а также с гуманитарной ситуацией в Демократической Республике Конго. |
On the issue of peace-building she referred to the gap between emergency humanitarian activities and the implementation of longer-term reconstruction and development programmes. |
В связи с вопросом о миростроительстве она упомянула о разрыве, который существует между гуманитарными мероприятиями в чрезвычайных ситуациях и мероприятиями в контексте более долгосрочных программ в области реконструкции и развития. |
Peace-building involves long-term political, developmental, economic, social, security, humanitarian and human rights measures aimed at preventing the outbreak or recurrence of conflict by addressing its root causes. |
Миростроительство предусматривает принятие долгосрочных мер в политической сфере, в области развития, в экономической и социальной областях, в сфере безопасности и гуманитарной сфере и в области прав человека, направленных на предотвращение возникновения или повторного разгорания конфликтов посредством устранения их коренных причин. |
Individual companies are supporting development projects in partnership with the United Nations in areas such as HIV/AIDS, micro-credit, digital divide, diversity, and humanitarian and refugee support. |
Отдельные компании в партнерстве с Организацией Объединенных Наций оказывают поддержку проектам в области развития в таких областях, как борьба с ВИЧ/СПИДом, микрокредиты, «цифровая пропасть», разнообразие и гуманитарная помощь и помощь беженцам. |
Concrete and verified information about massive displacements of people, security conditions, and violations of international humanitarian and human rights law can be vital for distressed populations and international aid workers alike. |
Жизненно важное значение как для бедствующего населения, так и для международных сотрудников, занимающихся оказанием помощи, может иметь конкретная и проверенная информация о массовых перемещениях людей, условиях безопасности и нарушениях международного гуманитарного права и норм в области прав человека. |
The Council recognizes that peace-building is aimed at preventing the outbreak, the recurrence or continuation of armed conflict and therefore encompasses a wide range of political, developmental, humanitarian and human rights programmes and mechanisms. |
Совет признает, что миростроительство направлено на предупреждение возникновения, возобновления или продолжения вооруженных конфликтов и поэтому охватывает широкий комплекс программ и механизмов в области политики, развития, гуманитарных вопросов и прав человека. |
There is an obvious need for defining standby arrangements among their national civil and military airlines and the role of OCHA designed to coordinate and facilitate deployment of their assets and delivery of humanitarian supplies by air. |
Налицо очевидная необходимость в разработке механизмов обеспечения готовности между национальными гражданскими и военными воздушными службами и в определении роли УКГВ в области координации и облегчения развертывания их ресурсов и доставки гуманитарной помощи воздухом. |
This will ensure that States adhere to the highest standards of conduct, including adhering to international human rights and international humanitarian law standards. |
Это обеспечит соблюдение государствами наивысших стандартов поведения, включая соблюдение международных стандартов в области прав человека и норм международного гуманитарного права. |
The evidence provided had been sufficiently credible to prompt him to set up a humanitarian Belgian mission comprising a member of the Government, representatives of the various religions and specialists in the rights of the child. |
Приведенные доказательства были достаточно убедительными для того, чтобы заставить оратора организовать бельгийскую гуманитарную миссию, включающую одного члена правительства, представителей различных религий и специалистов в области прав ребенка. |
Amended Protocol II of the Convention on Certain Conventional Weapons, to which Pakistan is a party, permits the use of landmines or other measures to address the legitimate security requirements of States while addressing humanitarian concerns. |
Протокол II к Конвенции о конкретных видах обычного оружия с внесенными в него изменениями, участником которой является Пакистан, разрешает применение мин или других мер для обеспечения законных потребностей государств в области безопасности с учетом гуманитарных аспектов. |
In the area under discussion, two branches of international law offer protection against racism, xenophobia and related discrimination, namely human rights law and humanitarian law. |
В обсуждаемой области защита от расизма, ксенофобии и связанной с ними дискриминации предусмотрена двумя ветвями международного права: правом, регулирующим права человека, и гуманитарным правом. |
UNHCR will also review its operational cooperation with the military in the provision of emergency assistance, especially with regard to services for which they can add value in terms of technical and extensive organizational capacity in large-scale humanitarian emergencies. |
УВКБ также проведет обзор своего оперативного сотрудничества с военными в области оказания чрезвычайной помощи, особенно тех услуг, которые они могут оказать особо эффективно с учетом их технических и организационных возможностей в крупномасштабных чрезвычайных ситуациях гуманитарного характера. |
The discussions focused on the humanitarian, political and security situations in Somalia and on how the Group could contribute to addressing the cessation of hostilities and the forthcoming national reconciliation congress. |
Обсуждение сосредоточивалось на гуманитарной ситуации, политическом положении и положении в области безопасности в Сомали, а также на том, каким образом Группа могла бы содействовать решению проблемы прекращения боевых действий и проведению предстоящей Национальной конференции по примирению. |
The Department policy directive clarifies that quick-impact projects should by nature be designed to be of benefit to the population but that they are not intended as humanitarian or long-term development assistance. |
В стратегической директиве Департамента разъясняется, что по своему характеру цель проектов с быстрой отдачей должна заключаться в улучшении положения населения, однако такие проекты не являются средством оказания гуманитарной помощи или долгосрочной помощи в области развития. |
An effective preventive strategy requires a comprehensive approach that encompasses both short-term and long-term political, diplomatic, humanitarian, human rights, developmental, institutional and other measures taken by the international community, in cooperation with national and regional actors. |
Эффективная превентивная стратегия требует использования всеобъемлющего подхода, охватывающего как краткосрочные, так и долгосрочные политические, дипломатические гуманитарные меры, меры в области прав человека и развития, институциональные и иные меры, принимаемые международным сообществом в сотрудничестве с национальными и региональными действующими лицами. |
First, I would like to express how much we in the humanitarian community have appreciated having had the opportunity once again to convey to the Security Council our deep and profound worries about the trend line, which is negative for civilians in so many conflict situations. |
Во-первых, хочу сказать о том, как много для всех нас в гуманитарном сообществе означала эта возможность вновь донести до Совета Безопасности нашу глубокую и искреннюю тревогу в связи с негативной тенденцией в области защиты гражданских лиц в условиях столь большого числа конфликтных ситуаций. |
Human rights monitors, working closely with the humanitarian component and the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (UNHCHR), are active throughout Kosovo. |
Наблюдатели за положением в области прав человека, действуя в тесном контакте с гуманитарным компонентом и Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (ВКООНПЧ), ведут активную работу на всей территории Косово. |
The simmering situation in Guinea will also need to be monitored closely to ensure readiness to mitigate the security and humanitarian consequences that could ensue. |
Накаляющуюся ситуацию в Гвинее также необходимо будет держать под пристальным контролем для того, чтобы сохранять готовность к принятию мер по смягчению возможных гуманитарных последствий и последствий в области безопасности. |
An annual volunteers' day was inaugurated on 11 June 2007 and the President of the Republic gave an address expressing the Sudan's appreciation for the role played by donors and voluntary organizations in improving the humanitarian situation in Darfur. |
11 июня 2007 года было объявлено ежегодным Днем добровольца; в этот день президент Республики выступил с речью, в которой он выразил высокую оценку Суданом роли доноров и добровольных организаций в деле улучшения положения в области прав человека в Дарфуре. |
We are gravely concerned at the current crisis in Zimbabwe, which has left more than 275,000 people homeless and has led to further deterioration of the humanitarian crisis. |
Мы глубоко обеспокоены нынешним кризисом в Зимбабве, который оставил без крова 275 тысяч человек и привел к дальнейшему углублению кризиса в гуманитарной области. |
Together with other actors in the political, security, humanitarian and development fields, the Council must design its response to conflict within an overall subregional framework for joint and integrated action. |
Вместе с другими сторонами, участвующими в политической, гуманитарной деятельности, в области обеспечения безопасности и развития, Совет должен разработать свой план реагирования на конфликты в общих субрегиональных рамках для осуществления совместных и комплексных мер. |
The protection of civilians is a growing challenge in the implementation of international law, human rights law and international humanitarian law. |
Защита гражданского населения представляет собой все усложняющуюся задачу в области выполнения норм международного права, права в области прав человека и международного гуманитарного права. |
It remains the general framework for United Nations policy in support of operational activities for development in the Republic, in which the Consolidated Appeal Process and Contingency Planning constitute the main humanitarian response instruments. |
Эта программа остается основным директивным документом Организации Объединенных Наций по вопросам политической поддержки оперативной деятельности в целях развития в Центральноафриканской Республике, а главными инструментами ее реализации в гуманитарной области являются совместные призывы и альтернативные планы. |