In response to the international community's continued concern over the critical humanitarian situation, the United Nations organized a Donor Consultation on Priority Emergency Needs in the Sudan, which was held in Geneva on 21 June 1994. |
В ответ на сохраняющуюся обеспокоенность международного сообщества в связи с критической гуманитарной ситуацией Организация Объединенных Наций организовала консультативное совещание доноров по вопросу о первоочередных потребностях в области чрезвычайной помощи в Судане, которое состоялось в Женеве 21 июня 1994 года. |
At the request of the Government, a United Nations inter-agency humanitarian needs assessment mission to southern Lebanon and West Bekaa established the emergency rehabilitation needs, the majority of which have been met. |
По просьбе правительства Межучрежденческой миссией Организации Объединенных Наций по оценке гуманитарных потребностей, посетившей Южный Ливан и западную часть Бекаа, были определены чрезвычайные потребности в области восстановления, большая часть из которых была удовлетворена. |
Military authorities, Governments and legal experts are also involved, particularly with regard to the application of international humanitarian and human rights law and the reinforcement of preventive measures. |
К ним привлекаются также военные власти, правительства и юрисконсульты, особенно в том, что касается применения норм международного гуманитарного права и норм в области прав человека и укрепления профилактических мер. |
If, however, the country is unable or unwilling to meet the minimum standards required by humanitarian or human rights law, then these guarantees may have to be met through international assistance. |
Однако если эта страна не способна или не желает соблюдать минимальные стандарты, предписываемые гуманитарным правом или нормами в области прав человека, эти гарантии могут предоставляться по линии международной помощи. |
The Centre could also provide training in human rights law and practice to the staff of humanitarian organizations and to United Nations peace-keeping forces so that they are better prepared to deal with internally displaced persons. |
Центр мог бы также обеспечить профессиональную подготовку в области права прав человека и соответствующую практическую подготовку для сотрудников гуманитарных организаций и сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, с тем чтобы они были в большей степени готовы к решению проблем, связанных с перемещенными внутри страны лицами. |
I trust that the information and assessments in the present report will enable the Security Council to review the situation in Rwanda, where a humanitarian disaster, combined with widespread violence, requires urgent and decisive action. |
Я надеюсь, что представленные в настоящем докладе информация и оценки позволят Совету Безопасности провести обзор ситуации в Руанде, где бедственное положение в гуманитарной области и повсеместное насилие требуют принятия срочных и решительных мер. |
Like so many other delegations, South Africa believes that exports of armaments must be undertaken in a responsible manner, with due consideration to the various political, economic, human rights and humanitarian factors. |
Как и многие другие делегации, Южная Африка считает, что экспорт оружия должен осуществляться ответственным образом при должном рассмотрении различных факторов в области политики, экономики, прав человека и гуманитарной сфере. |
Building mechanisms that were able to coordinate humanitarian, development and human rights activities could be an appropriate solution, as had been demonstrated in Cambodia and El Salvador. |
Создание механизмов, способных координировать деятельность в гуманитарной области, области развития и прав человека, может быть надлежащим решением, о чем свидетельствуют примеры Камбоджи и Сальвадора. |
In addition, UNDP had developed a roster of qualified staff with relevant training and experience who were ready and willing to be designated as humanitarian coordinators or to serve as advisers to incumbents if required. |
Кроме того, ПРООН составила перечень сотрудников, обладающих знаниями и опытом в области профессиональной подготовки и готовых стать координаторами по гуманитарным вопросам или, при необходимости, оказывать консультативные услуги различным должностным лицам. |
With regard to humanitarian emergencies, the emphasis would be on enhancing the Organization's early-warning capacity, ensuring its readiness for rapid response, and improving coordination in the critical initial phase. |
Что касается чрезвычайных гуманитарных ситуаций, то будут приняты меры для укрепления потенциала Организации в области раннего оповещения, обеспечения средств быстрого реагирования и укрепления координации на важнейшем начальном этапе. |
If we are to do the United Nations work effectively - peace-keeping, aid or humanitarian - we must use its resources better. |
Если мы стремимся сделать деятельность Организации Объединенных Наций более эффективной в области поддержания мира, организации помощи или оказания гуманитарной помощи, мы обязаны использовать ее ресурсы более рационально. |
All these areas are indeed important, especially with regard to broadening and strengthening the involvement of the relevant entities in humanitarian activities and strengthening support for in-country coordination. |
Все эти области особенно важны, особенно в отношении расширения и укрепления участия соответствующих подразделений в гуманитарной деятельности и укрепления поддержки координации внутри стран. |
My delegation would like to express its continuing support for the "White Helmets" initiative and commends Argentina and other interested States for their dedication to the important cause of improved cooperation and coordination of United Nations humanitarian relief activities. |
Наша делегация хотела бы заявить о своей неизменной поддержке инициативы в отношении "белых касок" и выражает признательность Аргентине и другим заинтересованным государствам в связи с их приверженностью важному делу совершенствования сотрудничества и координации учреждений Организации Объединенных Наций в области оказания гуманитарной помощи. |
It is therefore essential to establish close cooperative relations between humanitarian organizations and such development agencies so that the operations of those agencies can proceed in a coordinated manner, beginning as soon as a conflict ends. |
Поэтому чрезвычайно важно установить тесные взаимоотношения сотрудничества между гуманитарными организациями и подобными занятыми в области развития учреждениями с тем, чтобы деятельность этих учреждений могла проходить скоординированно с самого момента окончания конфликта. |
In conclusion, we should like to reiterate that the gravity of humanitarian emergencies should not be allowed to blur functional distinctions between the various United Nations agencies or to override the requirements, desires or wishes of sovereign Governments. |
В заключение мы хотели бы еще раз сказать о недопустимости того, чтобы серьезный характер чрезвычайных ситуаций в гуманитарной области приводил к стиранию различий между разнообразными учреждениями Организации Объединенных Наций, либо же забвению нужд, чаяний и стремлений суверенных правительств. |
We need clear distinctions when defining the relationships between the functions and imperatives of peace-keeping and peacemaking and the principles of humanitarian access, which are primarily neutrality, impartiality and the consent of the affected State. |
Необходимы четкие критерии при определении взаимосвязи между функциями и задачами в области поддержания мира и миротворчества и принципами гуманитарного доступа, которыми являются преимущественно нейтралитет, беспристрастность и согласие государств, чьи интересы затрагиваются такой деятельностью. |
We need to find a much more effective way of meeting our humanitarian goals in complex emergencies in terms of material and human resources, as well as strategies. |
Необходимо изыскать значительно более эффективный способ достижения целей в гуманитарной области в случаях сложных чрезвычайных ситуаций в плане обеспечения наличия материальных и людских ресурсов, а также соответствующих стратегий действий. |
At present, we have no option but to be prepared to respond effectively to humanitarian crises and to follow them up with peacemaking, reconciliation and the political settlement of conflicts. |
В настоящее время у нас нет альтернативы эффективности реагирования на гуманитарные кризисы и принятию последующих мер в области миротворчества, примирения и политического урегулирования конфликтов. |
A determining factor for the degree of ICRC involvement in these mechanisms is its independence, which it must preserve to perform its recognized role as a neutral humanitarian intermediary. |
Решающим фактором степени участия МККК в этих механизмах является их независимость, которую необходимо сохранять для того, чтобы выполнять свою признанную роль в качестве нейтрального посредника в гуманитарной области. |
Croatia has allowed the ICRC and other international humanitarian organizations into the liberated area, it signed an agreement with the United Nations Confidence Restoration Operation in Croatia (UNCRO), all with the purpose of ensuring that the human rights situation was fully monitored. |
Хорватия разрешила МККК и другим международным гуманитарным организациям доступ в освобожденный район, она подписала соглашение с Операцией Организации Объединенных Наций по восстановлению доверия в Хорватии (ЮНКРО) с целью обеспечения всестороннего контроля за положением в области прав человека. |
Violations of the human rights of women in situations of armed conflict are violations of the fundamental principles of international human rights and humanitarian law. |
Нарушения прав человека женщин в ситуациях вооруженных конфликтов являются нарушениями основополагающих принципов международного права в области прав человека и гуманитарного права. |
This is incompatible with the humanitarian aspects of the issue, the purposes of Security Council resolutions and the essence of the customary international norms for the settlement of problems involving missing persons. |
Это также противоречит гуманитарной стороне вопроса, целям резолюций Совета Безопасности и существу принятых международных норм в области урегулирования проблем, связанных с пропавшими без вести. |
To assess objectively the short- and long-term humanitarian consequences of sanctions in the context of the overall sanctions regime. |
необходимо проводить объективную оценку краткосрочных и долгосрочных последствий санкций в гуманитарной области в контексте общего режима санкций. |
One of the Under-Secretary-General's more important roles is to appear at the Security Council as the United Nations system's advocate for humanitarian causes, which should include situations of internal displacement. |
Одна из основных обязанностей заместителя Генерального секретаря состоит в том, чтобы выступать в Совете Безопасности в качестве лица, мобилизующего от имени системы Организации Объединенных Наций усилия в гуманитарной области, куда должны входить ситуации внутреннего перемещения. |
The situation of human rights in Afghanistan depends on the intensity of the power struggle between the rival groups which is still taking place in some provinces and is conducted without due respect for international law and humanitarian law. |
Положение в области прав человека в Афганистане зависит от интенсивности борьбы за власть между соперничающими группировками, которая до сих пор продолжается в некоторых провинциях и ведется без должного уважения норм международного и гуманитарного права. |