The report also includes information on the numerous initiatives undertaken by the Ministry for National Defence, the Ministry of Education and the Polish Red Cross in the field of dissemination of and education about international humanitarian law. |
В докладе также содержится информация о многочисленных инициативах, выдвинутых министерством национальной обороны, министерством образования и Обществом Красного Креста Польши в области распространения информации и просвещения по вопросам международного гуманитарного права. |
The Committee has met annually to develop further and disseminate understanding of international humanitarian law policy and practice nationally and to discuss ways to encourage international partners to do likewise, particularly within the Commonwealth. |
Комитет собирается на ежегодной основе для дальнейшей пропаганды и распространения знаний о политике и практике в области международного гуманитарного права на национальном уровне, а также для обсуждения вопроса о путях стимулирования международных партнеров к аналогичной деятельности, особенно в рамках Сообщества. |
In May, June and July 2012, the Council reacted repeatedly with concern to the worsening security and humanitarian situation in the eastern Democratic Republic of the Congo due to the violence caused by the 23 March Movement (M23) and all armed groups. |
В мае, июне и июле 2012 года Совет неоднократно с обеспокоенностью реагировал на ухудшение положения в области безопасности и гуманитарной области в восточных районах Демократической Республики Конго, обусловленное насилием, вызванным действиями «Движения 23 марта» и всех вооруженных групп. |
The Office of the High Commissioner for Human Rights (OHCHR) continued to receive credible reports that both Government and armed opposition forces were acting in breach of international human rights and humanitarian law. |
В Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ) продолжали поступать достоверные сообщения о том, что как правительственные силы, так и вооруженные силы оппозиции нарушают своими действиями международные нормы в области прав человека и гуманитарного права. |
Cognizant also of the serious deterioration of the security and humanitarian situation in eastern Democratic Republic of the Congo due to the armed activities of the so-called 23 March Movement, |
будучи осведомлены также о серьезном ухудшении положения в области безопасности и гуманитарной ситуации в восточной части Демократической Республики Конго в связи с военной деятельностью так называемого Движения 23 марта; |
Our endeavour in that regard should be to avoid the imposition of controversial notions that have no basis in international human rights law and international humanitarian law, and that do not take into account the differing social, cultural and value systems in different societies. |
В этой связи мы должны делать все, чтобы избежать навязывания противоречивых стереотипов, которые никоим образом не основаны на международных нормах в области прав человека и международном гуманитарном праве и не учитывают различия в системах социального, культурного и ценностного устройства обществ разных стран. |
The High Commissioner said that there had been a number of violations of international human rights and humanitarian law, including reports of extrajudicial killings and arbitrary arrests, as documented in the report of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights. |
Верховный комиссар указала, что имел место ряд нарушений международных норм в области прав человека и гуманитарного права, включая внесудебные казни и произвольные аресты, которые задокументированы в докладе Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |
Council members and other Member States drew attention to protection of civilians concerns in a number of geographic contexts and to the lack of compliance with international humanitarian law and human rights law in a number of situations. |
Члены Совета и другие государства-члены обратили внимание на проблемы защиты гражданских лиц в некоторых географических условиях и на несоблюдение принципов международного гуманитарного права и норм в области прав человека в ряде ситуаций. |
They address not only the mission efforts, but also other developments, including in the evolution of political processes, overall security, human rights and the humanitarian situation. |
В них рассматриваются не только усилия миссии, но также другие события, включая развитие политических процессов и общее положение в плане безопасности, в области прав человека и гуманитарной области. |
The Operation will continue to monitor and report on human rights and protection concerns and to engage with the parties regarding their compliance with their obligations under international human rights and humanitarian law. |
Операция будет и далее отслеживать и освещать проблемы, связанные с соблюдением и защитой прав человека, а также взаимодействовать со сторонами в отношении соблюдения ими своих обязательств по международному праву в области прав человека и гуманитарному праву. |
Training courses given on the rule of law, human rights and international humanitarian law for members of the defence and security forces |
Проведение учебных курсов по вопросам верховенства права, прав человека и международным нормам в области прав человека для служащих сил обороны и безопасности |
Delegations emphasized that all measures taken to counter terrorism must respect the rule of law and be carried out in conformity with international law, in particular the Charter of the United Nations, human rights law, international humanitarian law and refugee law. |
З. Делегации особо отметили, что все меры по противодействию терроризму должны приниматься в правовом поле и в соответствии с международным правом, в частности положениями Устава Организации Объединенных Наций, нормами в области прав человека, международного гуманитарного права и беженского права. |
The deployment of a sufficient number of United Nations human rights observers should be mandated to monitor strict adherence to international humanitarian and human rights law, to advise on ways to mitigate any adverse impact on the civilian population and to report publicly in this regard. |
Достаточному числу направленных Организацией Объединенных Наций наблюдателей за положением в области прав человека должен быть поручен мониторинг неукоснительного соблюдения норм международного гуманитарного права и международных стандартов по правам человека, предоставление консультаций о смягчении неблагоприятных последствий для гражданского населения и публичное предоставление информации по этому вопросу. |
Such a mission would include a strong human rights presence to monitor, report and respond to international humanitarian and human rights law violations by all parties and contribute to supporting the national authorities in protecting human rights. |
Подобная миссия предполагала бы серьезное правозащитное присутствие для мониторинга, доведения до сведения и реагирования на нарушения норм международного гуманитарного права и международных стандартов в области прав человека всеми сторонами и способствовала бы оказанию поддержки национальным властям в защите прав человека. |
He said that while his country took the concern of the Under-Secretary-General seriously and affirmed its unwavering commitment to international human rights and humanitarian standards, it believed that it had acted consistently with the status-of-forces agreement when expelling the UNMISS officer concerned. |
Он сказал, что его страна серьезно воспринимает обеспокоенность заместителя Генерального секретаря и подтверждает свою неизменную приверженность соблюдению международных норм в области прав человека и гуманитарных норм, однако она полагает, что при высылке упомянутого сотрудника МООНЮС она действовала в соответствии с соглашением о статусе сил. |
It is imperative that humanitarian and development interventions continue to play a crucial and complementary role in supporting households to build resilience, while ensuring that early warning and risk reduction activities mitigate the effects of climate change. |
Необходимо, чтобы гуманитарные организации и организации в области развития продолжали играть свою ключевую и дополнительную роль в оказании помощи домашним хозяйствам в целях восстановления их потенциала, и крайне важно также, чтобы деятельность в области раннего предупреждения и уменьшения опасности бедствий способствовала смягчению последствий изменения климата. |
The Security Council notes with appreciation the planned 23 May Friends of Yemen Ministerial meeting in Riyadh and calls for the international community to maintain its active support to help the Yemeni government meet the forthcoming political, security, economic and humanitarian challenges. |
Совет Безопасности с удовлетворением отмечает намеченное на 23 мая проведение в Эр-Рияде заседания Группы друзей Йемена на уровне министров и призывает международное сообщество продолжать оказывать активное содействие, чтобы помочь правительству Йемена решить стоящие перед ним политические, экономические и гуманитарные проблемы и проблемы в области безопасности. |
We must continue to approach the complex situation in the country with care and sensitivity, on the basis of a comprehensive strategy aimed at addressing the political, humanitarian, economic and security problems in the country through the collaborative efforts. |
Мы должны и впредь подходить к сложной ситуации в этой стране с осторожностью и особым вниманием на основе всеобъемлющей стратегии, нацеленной на решение политических, гуманитарных и экономических задач, а также проблем в области безопасности в этой стране благодаря совместным усилиям. |
(a) To respect norms of international human rights and humanitarian law, including those related to the right to health; |
а) соблюдать международные нормы в области прав человека и гуманитарного права, включая нормы, касающиеся права на здоровье; |
It found credible allegations of a wide range of serious violations of international humanitarian and human rights law by the Government of Sri Lanka and the Liberation Tigers of Tamil Eelam, some of which could amount to war crimes and crimes against humanity. |
Она пришла к выводу, что имеются заслуживающие доверия сообщения о широком спектре серьезных нарушений норм международного гуманитарного права и стандартов в области прав человека, совершенных правительством Шри-Ланки и «Тиграми освобождения Тамил-Илама», некоторые из которых могли бы расцениваться как военные преступления и преступления против человечности. |
Those examples include, for instance, the situation in Georgia in 2008, or in Somalia during the past two decades, where gross violations of international humanitarian and human rights law continue to be committed. |
К этим примерам относится, в том числе, положение, имевшее место в Грузии в 2008 году, году или положение, существующее на протяжении последних двух десятилетий в Сомали, где по-прежнему совершаются грубые нарушения норм международного гуманитарного права и стандартов в области прав человека. |
Despite some progress, the reality on the ground continues to be characterized by the frequent failure of parties to conflict to comply with their obligations under international humanitarian law to respect and protect civilians as well as with relevant human rights obligations. |
Несмотря на достигнутый некоторый прогресс, положение на местах по-прежнему характеризуется частым невыполнением сторонами в конфликте предусмотренных международным гуманитарным правом обязательств уважать и защищать гражданское население, а также соответствующих обязательств в области прав человека. |
In the future, in addition to complying scrupulously with international humanitarian law and human rights law, the implementation of such decisions must be limited to promoting and ensuring the protection of civilians. |
В будущем помимо строгого соблюдения норм международного гуманитарного права и права в области прав человека осуществление таких решений должно быть ограничено поощрением и обеспечением защиты гражданского населения. |
First, the protection of civilians is a legal concept based on international humanitarian, human rights and refugee law, while the responsibility to protect is a political concept, set out in the 2005 World Summit Outcome (see General Assembly resolution 60/1). |
Во-первых, защита гражданских лиц является правовой категорией международного гуманитарного права, права в области прав человека и беженского права, а ответственность по защите - это политическое понятие, изложенное в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года (см. резолюцию 60/1 Генеральной Ассамблеи). |
After the emergency response, MINUSTAH, United Nations agencies, humanitarian organizations and the Red Cross movement turned towards building national capacity for prevention and response to cholera in the Centre, Artibonite, West, North, North-East and North-West Departments. |
Приняв чрезвычайные меры, МООНСГ, учреждения Организации Объединенных Наций и Движение Красного Креста приступили к созданию национального потенциала в области профилактики и борьбы с холерой в Центральном департаменте, департаменте Артибонит, а также Западном, Северном, Северо-Восточном и Северо-Западном департаментах. |