The peace consolidation component will comprise the Mission's planned activities with respect to political affairs; civil affairs, including humanitarian, rehabilitation, reintegration and recovery efforts; and the Office of Gender Affairs. |
Компонент укрепления мира будет включать запланированные мероприятия Миссии в области политики, отношений с гражданской администрацией, включая гуманитарную помощь, реабилитацию, реинтеграцию и восстановление, взаимодействие с Отделом по гендерным вопросам. |
Many affected areas are facing a situation where humanitarian, early recovery, rehabilitation, reconstruction and development activities all continue at the same time, sometimes even in the same district. |
Многие пострадавшие районы сталкиваются с ситуацией, когда гуманитарная деятельность, помощь на раннем этапе, восстановление, реконструкция и развитие осуществляются одновременно, нередко в одной и той же области. |
The strategic policy group coordinates strategy, establishes priorities and develops an integrated and coordinated policy discussion on common linkages between United Nations political, humanitarian and developmental operations in Somalia and related implications for staff. |
Группа по стратегической политике координирует стратегии, определяет первоочередные задачи и организует комплексное и скоординированное обсуждение по вопросам политики, посвященное увязке общих вопросов, касающихся политических, гуманитарных операций Организации Объединенных Наций и оперативной деятельности в области развития Сомали и связанных с ними последствий для персонала. |
The Heads of State stress that a priority area in the international activities of SCO is strengthening and developing relations with the United Nations related to combating new threats and challenges, and promoting economic, social, humanitarian and cultural development. |
Главы государств подчеркивают, что приоритетным направлением в международной деятельности ШОС является укрепление и развитие связей с Организацией Объединенных Наций в области борьбы с новыми вызовами и угрозами, экономического, социального, гуманитарного и культурного развития. |
Strategies may include physical infrastructures, but also measures to build national and local humanitarian response and disaster management systems, establish participation mechanisms and strengthen the resilience of affected persons and early recovery capacities. |
Такие стратегии могут предусматривать как создание физической инфраструктуры, так и меры по укреплению национальных и местных систем гуманитарного реагирования и ликвидации последствий бедствий, введение механизмов расширенного участия, повышение способности к противодействию пострадавших лиц и наращивание потенциала в области восстановления на раннем этапе. |
The third session was chaired by my Deputy Secretary-General in consideration of the fact that disaster risk reduction is at the centre of the development, environmental and humanitarian work of the United Nations and its partners. |
Учитывая тот факт, что уменьшение опасности бедствий находится в центре работы Организации Объединенных Наций и ее партнеров в области развития, экологии и гуманитарной помощи, функции Председателя третьей сессии выполнял заместитель Генерального секретаря. |
Many humanitarian and development civil society organizations, especially in Europe, are intensifying their fund-raising efforts, and several have been forced to cut back their aid programmes owing to the global recession. |
Многие организации гражданского общества, действующие в гуманитарной области и в целях развития, особенно в Европе, наращивают усилия по привлечению средств, но некоторым пришлось урезать свои программы помощи из-за глобальной рецессии. |
The Panel reported that most of the major armed actors in the Darfur conflict had continued to exercise their military options, violate the Security Council arms embargo and international humanitarian and human rights law, and impede the peace process. |
Группа сообщила, что большинство основных вооруженных групп в дарфурском конфликте продолжают стремиться осуществлять свои военные действия, нарушают эмбарго на поставки оружия Совета Безопасности и нормы международного гуманитарного права и права в области прав человека и препятствуют осуществлению мирного процесса. |
Further, standard operating procedures should be developed for the treatment of captured child soldiers in accordance with international humanitarian and human rights law and for promptly handing them over to child protection partners for appropriate care. |
Кроме того, постоянно действующие инструкции следует разработать и в отношении обращения с захваченными в плен детьми-солдатами в соответствии с нормами международного гуманитарного права и стандартами в области прав человека и передачи их партнерам, занимающимся вопросами защиты прав ребенка, для оказания им надлежащей помощи. |
If current trends are not reversed, ongoing political, military, humanitarian and recovery efforts may prove insufficient to stem the violence and dismantle the remaining foreign and Congolese armed groups. |
Если нынешние тенденции не будут обращены вспять, осуществляемые меры в политической, военной и гуманитарной областях и в области восстановления могут оказаться недостаточными для пресечения насилия и ликвидации оставшихся иностранных и конголезских вооруженных групп. |
Donors have provided, so far, only 56 per cent of the $1,843,386,608 requested in the revised humanitarian work plan for operations in the Sudan. |
На сегодняшний день доноры предоставили лишь 56 процентов от суммы в размере 1843386608 долл. США, испрошенной в пересмотренном плане работы в области гуманитарных операций в Судане. |
In many sectors of society, it is becoming increasingly recognized that the use of geospatial information would enable more effective responses to global humanitarian, environmental and development issues. |
Во многих секторах общества все более широко признается, что использование геопространственной информации позволит более эффективно решать глобальные гуманитарные и экологические вопросы и вопросы в области развития. |
More broadly, there was an appeal made for a balanced distribution of resources to avoid a concentration in one area to the detriment of others, and a call on Governments to ensure safe humanitarian access. |
В целом был высказан призыв к сбалансированному распределению ресурсов, позволяющему избежать их сосредоточения в одной области в ущерб другим, а также призыв к правительствам обеспечить безопасный доступ к гуманитарной помощи. |
While recognizing UNHCR's contributions to humanitarian reform and the cluster approach, several delegations commented on the need for sufficiently skilled and experienced personnel to lead country-level clusters and for improved coordination capacity. |
Некоторые делегации, отметив вклад УВКБ в усилия по реформированию гуманитарной деятельности и внедрению кластерного подхода, указали на необходимость того, чтобы тематическими кластерами на страновом уровне руководили достаточно квалифицированные и опытные сотрудники, а также на необходимость укрепления потенциала в области координации. |
The adoption and entry into force of the Convention on Cluster Munitions are among the most notable advances of the past decade in the area of international humanitarian law and conventional disarmament. |
Принятие и вступление в силу Конвенции по кассетным боеприпасам являются одними из самых заметных достижений последнего десятилетия в области международного гуманитарного права и разоружения в категории обычных вооружений. |
We hope that this cooperation will expand to become commensurate with the magnitude of the mine problem in Egypt and to the losses it causes in humanitarian and development terms. |
Мы надеемся, что это сотрудничество будет расширено и приведено в соответствие с масштабами минной проблемы в Египте и тем ущербом, который она причиняет в гуманитарной области и в области развития. |
Recent years have been a productive period in consolidating and advancing instruments regulating conventional arms, including the entry into force in August of the Convention on Cluster Munitions, an instrument that represents a qualitative step forward in matters of international humanitarian law. |
Последние годы стали продуктивным периодом в деле укрепления и продвижения вперед инструментов, регулирующих обычные вооружения, включая вступление в силу в августе Конвенции по кассетным боеприпасам - документа, который представляет собой качественный шаг вперед в области международного гуманитарного права. |
Special and sustained attention is needed to develop partnerships to implement schemes that increase domestic capacity for reconstruction, rehabilitation and development in countries with special needs and those facing humanitarian emergency situations. |
Особое и постоянное внимание необходимо уделять созданию партнерств по реализации механизмов, направленных на укрепление внутреннего потенциала в области восстановления, реабилитации и развития в странах с особыми потребностями и странах в чрезвычайных гуманитарных ситуациях. |
She noted that in response to the enormous humanitarian and protection challenges, it was crucial for UNICEF to strengthen approaches and partnerships, improve leadership and ensure sufficient capacity and predictability of funding. |
Заместитель Директора-исполнителя отметила, что с учетом огромных гуманитарных проблем и проблем в области защиты для ЮНИСЕФ крайне важно укреплять подходы и партнерские связи, совершенствовать руководство и обеспечивать достаточные объемы финансирования на предсказуемой основе. |
Several delegations expressed concern regarding the lack of adequate funding for the humanitarian response, and urged UNICEF to give donors a better sense of its priorities in emergencies so that funding shortfalls and gaps could be addressed. |
Ряд делегаций выразили обеспокоенность в связи с отсутствием достаточных финансовых средств для оказания гуманитарной помощи и настоятельно призвали ЮНИСЕФ обеспечить более четкое представление доноров о его приоритетных задачах в чрезвычайных ситуациях, с тем чтобы устранить недостатки и пробелы в области финансирования. |
The country faced dire humanitarian and development challenges and required assistance on a much larger scale, carried out on a sustainable and long-term basis. |
Эта страна сталкивается с серьезными гуманитарными проблемами и проблемами в области развития, и она нуждается в гораздо более широкомасштабной помощи, предоставляемой на устойчивой долгосрочной основе. |
The 2011 report, he said, would provide more detailed information on the implementation of the evaluation policy and on management response, as well as evaluations on the human rights-based approach to programming and on UNICEF work in humanitarian situations. |
Доклад за 2011 год, сказал он, будет содержать более детальную информацию об осуществлении политики в области оценки и о реакции руководства, а также об оценках основанного на правах человека подхода к составлению программ и деятельности ЮНИСЕФ в гуманитарных ситуациях. |
One of the aims of the national plan is to improve the education system for pupils, students and professionals working with and for children in the area of international humanitarian law. |
Реализация Национального плана призвана усовершенствовать систему образования школьников, учащихся, студентов, специалистов, работающих с детьми и для детей, в области международного гуманитарного права. |
Delegations recognized UNDP as a leader in crisis prevention and recovery, reaffirming that, thanks to its expertise and widespread field presence, it could provide the necessary bridge between humanitarian efforts and strategic, long-term development and stability. |
Делегации дали высокую оценку ПРООН как лидера в области предотвращения кризисных ситуаций и посткризисного восстановления, подтвердив, что благодаря своему профессионализму и широкому присутствию на местах она способна обеспечивать необходимую связь между гуманитарными усилиями и долгосрочной стратегической деятельностью в сфере развития и укрепления стабильности. |
The programme provides the pupils with a wide perspective and tools to understand current events in the international arena, emphasizes the importance of humanitarian acts, and encourages the individual to be involved and show support for others. |
Программа расширяет кругозор учащихся и прививает им навыки осмысления текущих событий в области международных отношений, подчеркивает важность гуманитарной деятельности и побуждает слушателей к активному участию и поддержке ближних. |