The fact that UNV is increasingly involved in the humanitarian sphere, where emergency situations call for rapid and well-coordinated action, has made very clear the importance of the proximity of UNV headquarters to its operational partners established at Geneva. |
Все более многочисленные мероприятия ДООН в гуманитарной области, где чрезвычайные обстоятельства требуют быстрых и хорошо скоординированных действий, явили собой весьма недвусмысленное подтверждение важного значения территориальной близости штаб-квартиры ДООН к местонахождению их партнеров по деятельности, расположенных в Женеве. |
The Executive Committee took note of the fact that UNHCR's broad humanitarian expertise and experience provided an appropriate basis for the Office to explore new options and undertake new protection activities in the areas of asylum, prevention and solutions. |
Исполнительный комитет принял к сведению тот факт, что большой опыт и знания УВКБ в гуманитарной области являются надлежащей основой для изучения Управлением новых направлений работы и осуществления новой деятельности по защите беженцев в областях предоставления убежища, предотвращения и решений. |
Once again, it must be emphasized that my Government is most firmly of the view that, under the Charter of the United Nations, the Security Council has no role whatsoever in the humanitarian sphere. |
В этой связи необходимо вновь подчеркнуть, что, по твердому убеждению моего правительства, Совет Безопасности не имеет, согласно Уставу Организации Объединенных Наций, никаких полномочий в гуманитарной области. |
The most pressing financial questions before the United Nations involve paying the bills for ongoing operations and raising the funds to pay for its foreseeable obligations in peace-keeping, humanitarian relief and sustainable development. |
Самые острые финансовые вопросы, стоящие перед Организацией Объединенных Наций, связаны с оплатой счетов на текущие операции и сбором средств для покрытия ее прогнозируемых обязательств в области поддержания мира, гуманитарной чрезвычайной помощи и устойчивого развития. |
The meeting provided an opportunity to review the relief programme and the obstacles encountered and to examine how to go forward in the face of the security problems that plagued humanitarian efforts. |
Это совещание предоставило возможность проанализировать программу помощи и возникшие трудности и изучить пути дальнейшего осуществления деятельности в условиях существования связанных с безопасностью проблем, которые создают труднопреодолимые препятствия на пути усилий в гуманитарной области. |
This aspect of the Department's work is closely related to its task of developing a coherent framework that would ensure an effective, harmonized and timely response by operational organizations to humanitarian emergencies. |
Этот аспект работы Департамента тесно связан с его задачей по разработке согласованных рамок, которые должны обеспечить эффективный, скоординированный и своевременный отклик со стороны оперативных организаций в связи с чрезвычайными ситуациями в гуманитарной области. |
The onset of winter brings increased needs for food, shelter, fuel and health assistance for vulnerable populations, and I fear that unless the international community acts quickly the humanitarian emergency may worsen. |
С наступлением зимы возрастают потребности в продуктах питания, жилье, топливе и в оказании медицинской помощи уязвимым слоям населения, и я опасаюсь, что, если международное сообщество не предпримет оперативных мер, чрезвычайное положение в гуманитарной области может ухудшиться. |
The Committee should also adopt new principles around which to organize its work: sustainable development, humanitarian relief, preventive health and child survival, and expansion of economic opportunity. |
Кроме того, Комитет должен организовать свою работу на основе новых принципов: устойчивое развитие, гуманитарная помощь, санитарно-профилактические меры и выживание детей, развитие возможностей в экономической области. |
Our conduct in dealing with this issue as the first party to suffer from this problem in Cyprus is a testimony to our sincere and humanitarian approach to the matter. |
Наше поведение в этом вопросе как стороны, которая первая пострадала от этой проблемы на Кипре, служит свидетельством нашего искреннего и гуманитарного подхода в данной области. |
They include all the factors involving security in all its dimensions. They range from military security to humanitarian and cultural cooperation. |
Она включает все факторы безопасности во всех ее измерениях от безопасности в военной области до гуманитарного и культурного сотрудничества. |
While the resolution may not have been perfect in some respects, we believe that its guiding principles continue to serve as a sufficient basis and that it provides instruments for the "Strengthening of the coordination of humanitarian emergency assistance of the United Nations". |
Хотя резолюция, возможно, и не совершенна в некоторых аспектах, мы считаем, что содержащиеся в ней руководящие принципы по-прежнему служат достаточной основой и обеспечивают механизмы для "укрепления координации в области чрезвычайной гуманитарной помощи Организации Объединенных Наций". |
Mr. CHEN Jian (China) (interpretation from Chinese): The Chinese delegation would like to thank the Secretary-General for his report on the strengthening of the coordination of humanitarian emergency assistance of the United Nations contained in document A/48/536. |
Г-н ШЕН Джан (Китай) (говорит по-китайски): Китайская делегация хотела бы выразить благодарность Генеральному секретарю за его доклад об укреплении координации в области чрезвычайной гуманитарной помощи Организации Объединенных Наций, содержащийся в документе А/48/536. |
While such appeals are a key component in the overall strategy for meeting immediate humanitarian needs, we believe they should also be compatible with long-term rehabilitation and development requirements, as well as with the need to address the root causes of emergencies. |
Хотя такие призывы являются ключевым элементом общей стратегии, цель которой состоит в удовлетворении насущных потребностей в гуманитарной области, мы считаем, что они должны учитывать потребности долгосрочного восстановления и развития, а также потребность в ликвидации коренных причин, приводящих к чрезвычайным ситуациям. |
My delegation appreciates the efforts already under way, as outlined in the Secretary-General's report, and will welcome any new initiative for strengthening national capacities in the area of disaster management and humanitarian coordination. |
Моя делегация высоко оценивает предпринимаемые усилия, на которые обращается внимание в докладе Генерального секретаря, и будет приветствовать все новые инициативы по укреплению национальных потенциалов в области управления чрезвычайными ситуациями и координации гуманитарной помощи. |
They also agreed to avail themselves of the structures and competences that already exist in member States in the political, economic, social, humanitarian, environmental and developmental fields. |
Они также договорились воспользоваться структурами и юридическими нормами, уже существующими в государствах-членах в политической, экономической, социальной, гуманитарной, экологической сферах и в области развития. |
My delegation is more than encouraged by the fact that a number of positive steps have been taken through the implementation of resolutions 46/182 and 47/168, both of which are entitled "Strengthening of the coordination of humanitarian emergency assistance of the United Nations". |
Моя делегация с большим энтузиазмом восприняла тот факт, что был предпринят целый ряд позитивных шагов в процессе осуществления резолюций 46/182 и 47/168, озаглавленных "Укрепление координации в области чрезвычайной гуманитарной помощи Организации Объединенных Наций". |
Only the United Nations has the necessary legitimacy to undertake humanitarian action, peace-keeping operations, the creation of an international tribunal, and assistance to suffering peoples around the world. |
Только Организация Объединенных Наций имеет необходимое право предпринимать действия в гуманитарной области, в операциях по поддержанию мира, создавать международные трибуналы и оказывать помощь страдающим людям во всем мире. |
In this respect I should like to underscore the efforts of the United Nations in many parts of the world in the humanitarian field, in providing aid to refugees and in monitoring elections. |
В этой связи я хотел бы подчеркнуть усилия Организации Объединенных Наций во многих частях мира в гуманитарной области, в оказании помощи беженцам и при контроле над проведением выборов. |
In recent years, the United Nations has taken bold decisions in peacemaking, peace-keeping and peace-building, humanitarian intervention and the protection of human rights. |
В последние годы Организация Объединенных Наций приняла смелые решения в области миросозидания, поддержания мира и миростроительства, в оказании посредничества в гуманитарной области и защите прав человека. |
The United Nations system, playing a major role in the field of humanitarian relief, has been tested almost to breaking point by recent crises. |
Система Организации Объединенных Наций, играющая важную роль в области предоставления чрезвычайной гуманитарной помощи, с большим трудом перенесла испытания недавними кризисами. |
It would promote closer coordination between development activities, on the one hand, and humanitarian and peacekeeping activities on the other. |
Это содействовало бы более тесной координации между деятельностью в области развития, с одной стороны, и гуманитарной деятельностью и деятельностью по поддержанию мира, с другой. |
He noted that the United Nations system was called upon by the international community to carry out more activities with fewer resources in the areas of socio-economic development and humanitarian emergency assistance. |
Он отметил, что международное сообщество призывает систему Организации Объединенных Наций при меньших средствах расширять деятельность в области содействия социально-экономическому развитию и оказания гуманитарной помощи в чрезвычайных ситуациях. |
In East Africa, government officials were given in-country training while officials from various refugee affairs ministries were sponsored to go to San Remo, Italy, for training in international humanitarian law. |
В Восточной Африке правительственные должностные лица прошли подготовку на местах; кроме того, сотрудникам различных министерств, занимающихся вопросами беженцев, была оказана помощь в их поездке в Сан-Ремо, Италия, для подготовки в области международного гуманитарного права. |
A number of delegations took the floor on this item, focusing their remarks around questions of UNHCR's mandate for prevention, complementarity with other humanitarian actors, costs and early warning. |
По этому пункту выступил ряд делегаций, которые в своих заявлениях сосредоточили внимание на таких вопросах, как мандат УВКБ в области превентивной деятельности, взаимодополняемость с другими участниками гуманитарной деятельности, финансирование затрат и системы раннего предупреждения. |
The report also takes into account the work being done as a follow-up to the Economic and Social Council resolution 1995/56, which reviews the United Nations capacity to respond to humanitarian emergencies. |
В докладе также учитывается деятельность по осуществлению резолюции 1995/56 Экономического и Социального Совета, в которой подытоживаются возможности Организации Объединенных Наций в области реагирования на чрезвычайные гуманитарные ситуации. |