There was a clear link between the humanitarian, political and security crises in eastern Zaire, and lack of progress in repatriating Rwandan refugees had exacerbated tensions. |
Между кризисным положением в гуманитарной и политической областях и в области безопасности в восточных районах Заира существует несомненная связь, а отсутствие прогресса в деле репатриации руандийских беженцев привело к дальнейшему росту напряженности. |
There was an urgent need to strengthen monitoring of the observance of rules of international humanitarian law as well as other generally recognized human rights standards during armed conflicts. |
Необходимо срочно усилить контроль за соблюдением норм международного гуманитарного права, а также других общепризнанных стандартов в области прав человека во время вооруженных конфликтов. |
My delegation recognizes that the United Nations bears a tremendous responsibility in this humanitarian area, especially in making available the necessary human, material and financial resources. |
Моя делегация признает тот факт, что на Организацию Объединенных Наций возлагается огромная ответственность в этой гуманитарной области, особенно в предоставлении необходимых людских, материальных и финансовых ресурсов. |
Not surprisingly, a symbiotic relationship is developing between the political initiatives and development activities of the United Nations, and its humanitarian action. |
Не вызывает удивления то, что между политическими инициативами и деятельностью в области развития Организации Объединенных Наций и ее гуманитарными мероприятиями развиваются симбиотические отношения. |
However, these rights and responsibilities are an integral part of contemporary international law especially in the field of international humanitarian law. |
Тем не менее эти права и ответственность являются составной частью современного международного права, в особенности в области международного гуманитарного права. |
As ECOSOC resolution 1995/56 underlined, there is a growing recognition of the need for humanitarian and development actors to ensure closer linkages in their activities. |
Как подчеркивалось в резолюции 1995/56 ЭКОСОС, все шире признается необходимость того, чтобы действующие лица в гуманитарной области и области развития обеспечивали более тесную увязку своей деятельности. |
The imposition of sanctions against the Federal Republic of Yugoslavia in the field of health was contrary to the best traditions in medicine and constituted a violation of many norms of international humanitarian law. |
Введение санкций против Союзной Республики Югославии в области здравоохранения противоречит наилучшим традициям медицины и представляет собой нарушение многих норм международного гуманитарного права. |
Based on these logistical factors, the existing UNOSOM aircraft fleet is not sufficient to meet current military and humanitarian requirements within Somalia. |
С учетом этих факторов, определяющих ситуацию в плане материально-технического снабжения, имеющийся в настоящее время в распоряжении ЮНОСОМ авиапарк является недостаточным для удовлетворения текущих потребностей в военной области и сфере гуманитарной деятельности в Сомали. |
Legal and administrative matters, including areas of humanitarian and criminal law; |
юридические и административные вопросы, включая области гуманитарного и уголовного права; |
The National Commission will be the vehicle for a number of specific training activities for magistrates, for law enforcement agencies and for humanitarian workers. |
Комиссия займется проведением целого ряда конкретных мероприятий в области образования для судей, сотрудников правоохранительных органов и гуманитарного персонала. |
On the humanitarian front, the special action plan for the Democratic Republic of the Congo is being developed, with a preliminary budget of $800 million. |
В гуманитарной области разрабатывается специальный план действий для Демократической Республики Конго, предварительный бюджет которого составляет 800 млн. долл. США. |
a) delivering humanitarian, political or development assistance in] or |
а) оказания гуманитарной и политической помощи и помощи в области развития] или |
The third conclusion was that other areas of international law, such as human rights law, had had a remarkable influence on rules of humanitarian law. |
Третий вывод состоит в том, что другие области международного права, например право прав человека, оказывают заметное влияние на нормы гуманитарного права. |
With the November 2004 crisis, the already fragile humanitarian situation in Côte d'Ivoire deepened, especially in the education, health, water and sanitation sectors. |
Ноябрьский кризис 2004 года усугубил и без того сложную гуманитарную ситуацию в Кот-д'Ивуаре, особенно в области образования, здравоохранения, водоснабжения и санитарии. |
As such they represent the basis of the principles of humanity and together with the Additional Protocols of 1977 they are the main instruments of humanitarian law. |
Как таковые, они составляют основу принципов гуманности и вместе с Дополнительными протоколами 1977 года являются главными международными документами в области гуманитарного права. |
The mine action programme in Kosovo is, however, the only programme to have been developed as an emergency response to a humanitarian crisis. |
Однако программа деятельности в области разминирования в Косово является единственной программой, которая была разработана в порядке безотлагательного реагирования на гуманитарный кризис. |
Less progress has been made on efforts to translate the consolidated appeal processes and their related common humanitarian action plans into more effective prioritization of programmes. |
Прогресс в области усилий по преобразованию процесса призывов к совместным действиям и связанных с ним общих планов гуманитарной деятельности в более эффективное установление приоритетности программ является не столь заметным. |
UNHCR participated in the elaboration of the humanitarian aspects and the refugee scenario of the SADC "Blue Crane" peacekeeping exercise held in South Africa in April 1999. |
УВКБ приняло участие в разработке гуманитарных аспектов и связанной с беженцами программы действий в рамках учения САДК в области поддержания мира, проведенного в апреле 1999 года в Южной Африке под кодовым названием "Блю крейн". |
So far, the Secretariat's capability to assess developments on the ground has been limited mainly to the humanitarian and human rights situation. |
До сих пор Секретариат мог оценивать развитие событий в этом районе лишь в отношении, главным образом, гуманитарной ситуации и положения в области прав человека. |
Conclusions concerning the violation of human rights and of international humanitarian law |
Выводы, касающиеся нарушения международных норм в области прав человека и гуманитарного права |
Adherence to the main instruments of humanitarian law as at 15 June 1999 was as follows: |
По состоянию на 15 июня 1999 года положение в области присоединения к основным документам было следующим: |
However, none of the instruments effectively covers the security needs of United Nations and humanitarian personnel. |
Однако ни один из этих документов не охватывает полностью потребности персонала Организации Объединенных Наций и гуманитарного персонала в области безопасности. |
The consequences of the current repressive approach not only affect the immediate humanitarian situation, they also have a direct and major adverse impact on the prospects for a just and lasting political solution. |
Последствия нынешнего репрессивного подхода не только негативно сказываются непосредственно на положении в гуманитарной области, но и оказывают прямое и сильное неблагоприятное воздействие на перспективы достижения справедливого и прочного политического урегулирования. |
The members of the Council also expressed their support for renewed and urgent diplomatic efforts to reverse this negative cycle on the military, political, security and humanitarian fronts. |
Члены Совета заявили также о своей поддержке возобновленных и предпринимаемых в срочном порядке дипломатических усилий, направленных на то, чтобы обратить вспять эту негативную тенденцию в военной, политической и гуманитарной областях и в области безопасности. |
With regard to transitions from complex humanitarian emergencies, the Council affirms that early reconstruction and development activities can complement and support political stabilization and the implementation of peace agreements. |
В связи с переходными этапами после сложных чрезвычайных ситуациях в гуманитарной области Совет подтверждает, что скорейшее осуществление деятельности по восстановлению и развитию может содействовать политической стабилизации и выполнению мирных соглашений. |