Furthermore, United Nations interventions on social protection and human development have been revised to focus on humanitarian activities, such as providing assistance in health, education, sanitation and nutrition. |
Кроме того, проводимые Организацией Объединенных Наций мероприятия в области социальной защиты и развития человека были пересмотрены и ориентированы на гуманитарную деятельность, такую как оказание помощи в области здравоохранения, образования, санитарно-гигиенического обеспечения и питания. |
To ensure consistent and independent reporting on political developments and the human rights and humanitarian situation from areas not affected by armed conflict, the concept of an "antenna presence" will be implemented at the level of provincial capitals. |
Для обеспечения последовательного и независимого представления информации о политических событиях и положении в области прав человека и гуманитарной ситуации в районах, не затронутых вооруженным конфликтом, на уровне провинциальных столиц будет внедрена концепция «присутствия через антенну». |
While some participants still have some reservations concerning the present format and efficiency of the Geneva international discussions process, ongoing and structured dialogue is crucial to enhancing stability in the region and making progress on the security, humanitarian and other remaining challenges. |
Хотя некоторые участники все еще выражают определенные сомнения по поводу нынешнего формата и эффективности процесса Женевских международных дискуссий, непрерывный структурированный диалог имеет решающее значение для укрепления стабильности в регионе и достижения прогресса в области безопасности и в решении гуманитарных и других остающихся проблем. |
Abuses and violations of international humanitarian law and human rights law continue on a daily basis and in a pervasive climate of impunity; many have been documented. |
Нарушения и злоупотребления в области международного гуманитарного права и прав человека продолжают совершаться ежедневно и в обстановке повсеместной безнаказанности; многие из них подтверждены документально. |
These and similar bodies can be used to reiterate the importance of respecting international human rights and humanitarian law and signal the potential costs of non-compliance. |
Эти и аналогичные им органы могут использоваться для того, чтобы еще раз подчеркнуть важность соблюдения международного права в области прав человека и международного гуманитарного права и напомнить о потенциальных последствиях их несоблюдения. |
The mission of UNOPS is to expand the capacity of the United Nations system and its partners to implement peacebuilding, humanitarian and development operations that matter for people in need. |
Задача ЮНОПС заключается в том, чтобы расширить возможности системы Организации Объединенных Наций и ее партнеров по осуществлению деятельности в области миростроительства, оказания гуманитарной помощи и деятельности в целях развития, что важно для нуждающихся в помощи людей. |
There are a number of evaluations and studies taking place in Jordan in 2014, commissioned by other actors (international organizations or NGOs) in the field of humanitarian response, on cash assistance programmes and their impact. |
Существует ряд оценок и исследований, проводимых в Иордании в 2014 году по заказу других субъектов (международных организаций или НПО) в области гуманитарного реагирования, о программах денежной помощи и их воздействии. |
Similarly, the possibility of resorting to armed escorts in disaster relief operations to dispel safety concerns should be strictly assessed according to the best practices developed in this area by the main humanitarian actors. |
Помимо этого, возможность использования вооруженного сопровождения в операциях по оказанию помощи в случае бедствий с целью устранения причин для обеспокоенности по поводу безопасности должна рассматриваться строго в соответствии с оптимальными видами практики, разработанными в этой области основными участниками гуманитарной деятельности. |
While Guinea-Bissau was not facing any major acute humanitarian crises, after nearly a decade of conflict and political instability, the country remained fragile and faced major development challenges. |
Хотя Гвинея-Бисау не переживает сколь-либо острого гуманитарного кризиса, после продолжавшегося почти 10 лет конфликта и политической нестабильности страна по-прежнему находится в неустойчивом состоянии и сталкивается с крупными проблемами в области развития. |
The main challenges in the realm of gender diversity are in humanitarian and in senior leadership positions at the D2 and ASG level. |
Основные трудности в сфере гендерного многообразия связаны с должностями в области гуманитарной деятельности и должностями старшего руководящего звена на уровнях Д-2 и ПГС. |
I also underlined the need for the United Nations to strengthen its future presence in Rakhine state to address the significant humanitarian, human rights and development needs. |
Кроме того, я подчеркнул, что Организации Объединенных Наций потребуется в будущем укрепить свое присутствие в области Ракхайн, чтобы обеспечить удовлетворение значительных гуманитарных потребностей и потребностей, связанных с соблюдением прав человека и развитием. |
The Panel of Experts comprises a Coordinator (also the finance expert) and four other experts in the areas of arms, aviation, international humanitarian law and regional issues. |
В состав Группы экспертов входят координатор (также финансовый эксперт) и четыре других эксперта в области вооружений, авиации, международного гуманитарного права и региональных вопросов. |
Respect for international humanitarian and human rights law by the United Nations itself in carrying out its responsibilities to protect civilians, including through the use of force, is also of fundamental importance. |
Важное значение также имеет соблюдение самой Организацией Объединенных Наций норм международного гуманитарного права и стандартов в области прав человека при выполнении возложенных на нее обязанностей по обеспечению защиты гражданских лиц, в том числе посредством применения силы. |
It is critical that in dealing with the issue of missing persons, States develop a national legal framework that incorporates their obligations under international humanitarian law and international human rights law. |
Крайне важно, чтобы, занимаясь проблемой пропавших без вести лиц, государства разрабатывали национальную нормативно-правовую базу, которая включала бы их обязательства по международному гуманитарному праву и международным нормам в области прав человека. |
It provides the framework for the United Nations system to extend a risk-based approach to its humanitarian and development programmes and to enhance preparedness for effective support to national- and community-level response and recovery efforts. |
Он обеспечивает основу для деятельности системы Организации Объединенных Наций по обеспечению учета факторов риска при осуществлении гуманитарных программ и программ в области развития и по повышению готовности к оказанию эффективной поддержки усилиям по реагированию на бедствия и преодолению их последствий на национальном уровне и на уровне местных сообществ. |
Efforts to shift to a risk management approach will not succeed without strong leadership from affected Governments, donors and humanitarian and development organizations. |
Усилия по внедрению подхода, основанного на управлении рисками, не увенчаются успехом без активного руководства со стороны правительств пострадавших стран, доноров и организаций, занимающихся гуманитарной деятельностью и деятельностью в области развития. |
Strong advocacy messages and decision-making at the institutional level and detailed operational plans for field implementation are required for risk management to be successfully embedded in the humanitarian and development systems. |
Для достижения цели сделать управление рисками неотъемлемой частью систем гуманитарной деятельности и деятельности в области развития необходима эффективная информационно- разъяснительная работа, принятие соответствующих решений директивными органами и разработка подробных оперативных планов для осуществления на местах. |
Unequal progress against the Millennium Development Goals, chronic fragility and vulnerability, and recurrent and protracted crises highlight the need to dedicate resources in a more focused way to countries that are vulnerable to disasters and other humanitarian crises. |
Неравномерность прогресса в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, хроническая нестабильность и уязвимость и периодически возникающие и затяжные кризисы указывают на необходимость более целенаправленного выделения ресурсов странам, уязвимым для бедствий и гуманитарных кризисов. |
In 2014, UNDP launched a report, entitled "Financing recovery for resilience: enhancing the coverage, capitalization and coherence of pooled financing mechanisms for recovery to strengthen synergies between humanitarian, development and climate finance", prepared by the Multi-Partner Trust Fund Office. |
В 2014 году ПРООН опубликовала доклад под названием «Финансирование повышения устойчивости: расширение охвата, капитализация и согласования общих финансовых механизмов восстановления для усиления связи между финансированием в области гуманитарной деятельности, развития и изменения климата», который был подготовлен Управлением целевых фондов с участием многих партнеров. |
A series of training sessions in the field of international humanitarian law are held as part of civic education with the staff of units and central institutions of the Ministry of National Defence and with the Orlik Polish military contingent and NATO Response Force. |
Серия учебных занятий в области международного гуманитарного права проводится в рамках гражданского просвещения с сотрудниками подразделений и центральных учреждений министерства национальной обороны, а также польского военного контингента «Орлик» и сил реагирования НАТО. |
The Council members expressed concern at the security and humanitarian situation in the two areas and emphasized the necessity of further progress in Sudan-South Sudan relations. |
Члены Совета выразили обеспокоенность в отношении положения в области безопасности и гуманитарной ситуации в этих двух районах и подчеркнули необходимость дальнейшего улучшения отношений между Суданом и Южным Суданом. |
The longer-term picture has been more positive in terms of funding for both development and humanitarian assistance-related activities of the United Nations system. |
В более долгосрочной перспективе ситуация в плане финансирования выглядит более оптимистично как для деятельности системы Организации Объединенных Наций в области развития, так и для ее деятельности по оказанию гуманитарной помощи. |
Despite efforts to reinvigorate the United Nations development agenda in South Sudan, it has been repeatedly overtaken by pressing emergency and humanitarian needs to address the massive displacement of people and rising food insecurity due to the conflict. |
Несмотря на усилия активизировать деятельность Организации Объединенных Наций в области развития в Южном Судане, этому постоянно мешает возникновение чрезвычайных и гуманитарных ситуаций, требующих решения вызванных конфликтом проблем массового перемещения населения и снижения уровня продовольственной безопасности. |
During the period under review, the humanitarian and human rights situation in the subregion remained of concern, owing in large part to the inter-communal violence and continued absence of State authority in the Central African Republic and the resulting regional impact. |
В течение рассматриваемого периода гуманитарная ситуация и положение в области прав человека в субрегионе продолжали вызывать озабоченность главным образом ввиду непрекращающегося межобщинного насилия и сохраняющегося отсутствия государственной власти в Центральноафриканской Республике и соответствующих последствий для региона. |
The humanitarian crisis in Somalia remains among the largest and most complex in the world, with some 30 per cent of the population in need, recent improvements in food security notwithstanding. |
Гуманитарный кризис в Сомали остается одним из самых масштабных и сложных в мире: порядка 30 процентов населения страны нуждается в помощи, несмотря на улучшение в последнее время ситуации в области продовольственной безопасности. |