The Ministry of Defence has adopted a series of measures in support of the rules in force with regard to the dissemination of the provisions of international humanitarian law among the armed forces. |
Министерство обороны приняло ряд мер в поддержку действующих правил в области пропаганды положений международного гуманитарного права среди военнослужащих. |
Nonetheless, the Representative was concerned that serious humanitarian and human rights problems persisted in the IDP camps, where the vast majority of IDPs remained. |
Тем не менее Представитель озабочен тем, что в лагерях для внутренне перемещенных лиц, в которых остается огромное большинство таких лиц, сохраняются серьезные гуманитарные проблемы и проблемы в области прав человека. |
The responsible distribution of the Earth's richness, in addition to just international trade and active humanitarian involvement, will help overcome the poverty and hunger suffered by billions of our brothers and sisters. |
Ответственное распределение богатств Земли, справедливость в области мировой торговли и активная гуманитарная деятельность помогут победить нищету и голод, от которых страдают миллиарды наших братьев и сестер. |
It examines some of the key improvements to humanitarian activities, focuses on technical proposals to strengthen response capacities at all levels and highlights other issues of concern, such as gender-based violence and chronically underfunded crises. |
В нем анализируются некоторые важнейшие достижения в области гуманитарной деятельности, рассматриваются технические предложения об укреплении потенциала реагирования на всех уровнях и освещаются другие вопросы, вызывающие озабоченность, такие, как насилие по признаку пола и хронически недофинансируемые чрезвычайные ситуации. |
There is also a need for both development and humanitarian actors to address the critical question of country-level leadership and handover responsibilities in transition situations. |
Необходимо также, чтобы участники деятельности в области развития и гуманитарной деятельности занимались решением крайне важного вопроса руководства и передачи функций в условиях переходного периода на страновом уровне. |
In the southern Sudanese province of Equatoria, key access roads have now become inaccessible to humanitarian workers without military escorts and relief operations have had to be suspended in many areas. |
В экваториальной области южного Судана работники гуманитарных организаций не могут сегодня проехать по главным дорогам страны без военного сопровождения и некоторые операции по оказанию чрезвычайной помощи во многих из них пришлось приостановить. |
With respect to other humanitarian emergency situations, gender-based violence is covered by human rights law and may fall within the framework of several statutes, conventions and declarations. |
В отношении других чрезвычайных гуманитарных ситуаций проблемы насилия по признаку пола предусмотрены правом в области прав человека, а также подпадают под действие ряда статутов, конвенций и деклараций. |
Such indicators should be based on humanitarian principles, derived from internationally agreed rights to assistance, and draw on the considerable work already undertaken in this field, notably by the Sphere Project. |
Такие показатели должны базироваться на гуманитарных принципах, разработанных с учетом согласованных на международном уровне прав на получение помощи, и опираться на большую работу, уже проделанную в этой области, в частности благодаря проекту «Сфера». |
Respect for human rights, international humanitarian law and refugee law is essential, as are international cooperation and legal assistance to effectively enforce the norms against terrorism. |
Соблюдение прав человека, международного гуманитарного права и правовых норм, касающихся беженцев, играет крайне важную роль, также как и международное сотрудничество и правовая помощь в области эффективного соблюдения норм борьбы с терроризмом. |
For example, in an interdependent world, it makes no sense to have 38 different United Nations humanitarian and development agencies. |
Например, во взаимозависимом мире нет смысла иметь 38 различных гуманитарных учреждений и учреждений в области развития по линии Организаций Объединенных Наций. |
CARICOM underlined the need to recognize disaster reduction as a development objective and a target for development assistance and for improved and rapid humanitarian response, including financing. |
КАРИКОМ подчеркивает необходимость признать уменьшение опасности бедствий в качестве одной из задач развития и одного из направлений помощи в области развития, а также увеличения и быстрой доставки гуманитарной помощи, включая финансирование. |
The Court also considered that it had credible evidence sufficient to conclude that the Uganda People's Defence Forces (UPDF) troops had generally in the Democratic Republic of the Congo engaged in various violations of international humanitarian law and human rights law. |
Суд также счел, что он располагает достаточными достоверными доказательствами, чтобы вынести решение о том, что Народные силы обороны Уганды (УПДФ), действуя на территории Демократической Республики Конго, совершали различные нарушения международного гуманитарного права и норм в области прав человека. |
That pause gives the United Nations opportunity to focus preparedness activities in several regions prone to natural events and to consolidate the humanitarian reforms initiated during the World Summit in September 2005. |
Эта передышка предоставляет Организации Объединенных Наций возможность сосредоточиться на проведении мероприятий по обеспечению готовности в нескольких регионах, подверженных стихийным бедствиям, и укрепить реформы в гуманитарной области, начатые во время Всемирного саммита в сентябре 2005 года. |
Those examples fully demonstrate the compassion, support and care of the Chinese Government for the Governments and the peoples of affected countries, as well as its firm commitment to international humanitarian cooperation. |
Эти примеры в полной мере демонстрируют сострадание, поддержку и заботу, проявленные китайским правительством по отношению к правительствам и народам пострадавших стран, а также его твердую приверженность международному сотрудничеству в гуманитарной области. |
In conclusion, I would like to appeal to the international community to continue to support least developed countries in strengthening the coordination of humanitarian and disaster relief assistance. |
В заключение я хотел бы обратиться к международному сообществу с призывом продолжать оказывать поддержку наименее развитым странам в укреплении координации в области гуманитарной помощи и помощи в случае стихийных бедствий. |
While it is encouraging to learn that the general trend is toward a decreasing number of refugees, the growing number of internally displaced persons continues to challenge efforts being made in the humanitarian field. |
Хотя отрадным является тот факт, что уже налицо общая тенденция к уменьшению числа беженцев, постоянно растущее число перемещенных внутри страны лиц по-прежнему осложняет усилия, которые прилагаются в гуманитарной области. |
To be the guiding authority on international humanitarian law in the Armed Forces of Peru, with links to other South American Armed Forces and to academic circles within the country. |
Центр является руководящим органом вооруженных сил Перу по вопросам международного гуманитарного права, поддерживающим в этой области контакты с вооруженными силами южноамериканских государств и национальными академическими кругами. |
The basis issues raised during the discussions was the education of officers of the Police in the area of human rights and humanitarian law, which also related to the prohibition of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
Основные вопросы, которые рассматривались во время обсуждений, касались образования сотрудников полиции в области прав человека и гуманитарного права, что было также связано с запрещением пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
Russian experts had accumulated unique experience in the field of humanitarian demining, and were ready to cooperate with all interested countries and organizations in that field. |
Российскими специалистами накоплен уникальный опыт в области гуманитарного разминирования, и они готовы к сотрудничеству в этой области со всеми заинтересованными странами и организациями. |
While much progress had been made in terms of humanitarian law, human rights and international relations, the root cause of much tension in Africa was economic, rather than cultural or ethnic. |
Несмотря на большой прогресс в области гуманитарного права, прав человека и международных отношений, коренные причины напряженности в Африке во многом носят экономический, а не культурный или этнический характер. |
He provided a comprehensive briefing on political, military, humanitarian and social developments in Angola, and on the role of the United Nations Office in Angola. |
Он представил исчерпывающую информацию о развитии событий в политической, военной, гуманитарной и социальной области в Анголе и о роли Отделения Организации Объединенных Наций в Анголе. |
There had also been some negative developments, such as the humanitarian situation, the ongoing refusal of the rebel forces to demilitarize Kisangani, and fighting in the country's eastern provinces. |
Были отмечены и некоторые негативные аспекты, в частности положение в гуманитарной области, упорный отказ сил мятежников осуществить демилитаризацию Кисангани и боевые действия в восточных провинциях страны. |
Quite apart from the humanitarian concerns, it is important that the recent efforts of the Governments of Angola and Zambia to improve security coordination and cooperation along their common border not be jeopardized. |
Помимо гуманитарных соображений важно также, чтобы недавние позитивные усилия правительств Анголы и Замбии по улучшению координации и сотрудничества в области безопасности вдоль этой общей границы не были подорваны. |
Over time it has become apparent that President Taylor's destabilizing agenda is spreading also to Guinea and having dramatic effects on the security and humanitarian situation of refugees and internally displaced persons in that country. |
Со временем выяснилось, что оказывающая дестабилизирующее влияние деятельность президента Тейлора распространяется также и на Гвинею и уже привела к драматическим последствиям для ситуации в области безопасности и гуманитарного положения беженцев и вынужденных переселенцев в этой стране. |
They have been cut off from medicines and from health care, and now, following the events of 11 September, the United Nations is warning us of the danger of a humanitarian catastrophe of unbelievable proportions. |
Они полностью лишились медикаментов и услуг в области здравоохранения и сейчас, после событий 11 сентября, Организация Объединенных Наций предупреждает нас об угрозе гуманитарной катастрофы, которая может принять невероятные масштабы. |