Английский - русский
Перевод слова Humanitarian
Вариант перевода Области

Примеры в контексте "Humanitarian - Области"

Примеры: Humanitarian - Области
The improvement in the security situation in Sierra Leone since January 2002 has allowed humanitarian agencies access to all parts of the country for the first time in 10 years. Улучшение ситуации в области безопасности в Сьерра-Леоне после января 2002 года позволило гуманитарным учреждениям впервые за 10 лет получить доступ во все районы страны.
It particularly provides for full compliance with the provisions of the International Covenant on Civil and Political Rights and other international and regional instruments relating to human rights and humanitarian law. В частности, оно обеспечивает полное соблюдение положений Международного пакта о гражданских и политических правах и других международных и региональных договоров в области прав человека и гуманитарного права.
We reiterate again that the recruitment and use of girls and boys in armed conflict is an atrocity that must end, violating as it does international humanitarian law as well as human rights law. Мы еще раз заявляем, что вербовка и использование мальчиков и девочек в вооруженных конфликтах являются зверствами, которым надо положить конец, поскольку такая практика является нарушением международного гуманитарного права и стандартов в области прав человека.
The increased scope and scale of the inter-agency humanitarian programme is in many instances placing a heavy strain on local counterpart institutions in health, education, water and sanitation, electricity and agriculture. Расширение сферы и масштабов межучрежденческой гуманитарной программы во многих случаях становится тяжелым бременем для местных сотрудничающих с ней институтов в области здравоохранения, образования, водоснабжения и санитарии, электроэнергии и сельского хозяйства.
Whether this trend continues remains to be seen, but for us the issue is not peacekeeping operation versus multinational force, so much as a perceived or real unevenness in the international effort in responding to humanitarian and security crises. Будущее покажет, сохранится ли эта тенденция, но для нас проблема заключается не столько в противопоставлении миротворческих операций многонациональным силам, сколько в представляемой или реальной неравномерности распределения международных усилий, прилагаемых в целях урегулирования гуманитарного кризиса или кризиса в области безопасности.
The Trial Chamber considered various sources, including international humanitarian law and human rights law, and adopted a definition of enslavement as an offence under customary international law. Судебная камера рассмотрела различные источники, включая международное гуманитарное право и право в области прав человека, и приняла определение порабощения как преступления по обычному международному праву.
Moreover, when exercising the powers granted to them under operations abroad, Germany's armed and police forces ensured compliance with all humanitarian and human rights standards arising in customary international law. Кроме того, при реализации возложенных на них полномочий в рамках проведения операций за границей вооруженные силы и полиция Германии обеспечивают соблюдение всех гуманитарных норм и норм в области прав человека, вытекающих из международного обычного права.
The Secretary-General suggests that consideration of the question in the current session of the General Assembly might focus specifically on ways to effectively promote a culture of compliance with international humanitarian and human rights law. Генеральный секретарь предлагает при рассмотрении этого вопроса на текущей сессии Генеральной Ассамблеи уделить особое внимание путям и способам эффективного содействия созданию культуры выполнения положений международного гуманитарного права и стандартов в области прав человека.
On the other hand, humanitarian agencies should continue to maintain sufficient monitoring and emergency response capacity, to respond to adverse short-term effects on some of the most vulnerable populations of the reform and recovery process. С другой стороны, гуманитарные учреждения должны продолжать поддерживать соответствующий потенциал в области мониторинга и чрезвычайного реагирования для борьбы с негативными краткосрочными последствиями, которые испытывают на себе некоторые из наиболее уязвимых групп населения в ходе процесса реформ и восстановления.
The Committee decided, among other things, to convene thematic sessions which would provide an opportunity for the representatives of highly vulnerable groups to pinpoint specific problems in international humanitarian law implementation. В числе прочего Комитет решил созывать тематические сессии, на которых представители групп, находящихся в очень уязвимом положении, смогут указывать конкретные проблемы в области имплементации норм международного гуманитарного права.
The United Nations agencies continue to implement a previously adopted four-part humanitarian and development strategy to increase access to essential social services and to build an enabling environment for peace and reconciliation. Учреждения Организации Объединенных Наций продолжают осуществлять принятую ранее и состоящую из четырех частей стратегию деятельности в гуманитарной области и в области развития с целью улучшения доступа к основным социальным услугам и создания условий, благоприятствующих миру и примирению.
Our visit to East Timor was a fresh opportunity to see at first hand the major progress made in just over one year in the areas of security, law and order and the humanitarian situation, thanks to UNTAET's efforts. Посещение нами Восточного Тимора стало еще одной возможностью воочию убедиться в существенном прогрессе, достигнутом всего лишь за один год в области безопасности, правопорядка и гуманитарной ситуации благодаря деятельности ВАООНВТ.
As well as supporting efforts to bring security to Somalia, we urge the international community to provide additional humanitarian relief and development assistance to Somalia. Наряду с поддержкой усилий, направленных на установление безопасности в Сомали, мы настоятельно призываем международное сообщество предоставить Сомали дополнительную гуманитарную помощь и помощь в области развития.
In parallel with its commitments within the Conference, Switzerland has opened two international centres in Geneva, the first on security policy, the second dealing with humanitarian mine clearance. Параллельно со своим участием в Конференции Швейцария учредила в Женеве два центра международной значимости: первый посвящен политике в области безопасности; второй - гуманитарному разминированию.
Another approach under the aegis of the United Nations could perhaps entail the establishment of a trust fund for humanitarian and development projects. Возможно, также имело бы смысл создать под эгидой Организации Объединенных Наций целевой фонд для осуществления гуманитарных проектов и проектов в области развития.
We need to be more effective in addressing human rights abuses and social exclusion, which are often at the root of conflict, and in ensuring that those who perpetrate serious violations of international humanitarian law are held to account. Нам следует добиваться большей эффективности в решении проблем, связанных со злоупотреблениями в области прав человека и социальной изоляцией, которые нередко являются коренными причинами возникновения конфликтов, и обеспечить, чтобы те, кто допускает серьезные нарушения международного гуманитарного права, несли за это ответственность.
During the period covered by this report, the Office began defining thematic guidelines for advisory services in order to strengthen the capacity of NGOs to make proposals; these guidelines are being incorporated into training, promotion and awareness-raising activities on human rights and international humanitarian law. В период, охватываемый настоящим докладом, Отделение приступило к разработке контуров тематических проектов в области консультативного обслуживания в целях укрепления пропагандистского потенциала НПО, который реализуется в форме разнообразных учебных, информационных и просветительских мероприятий по вопросам прав человека и международного гуманитарного права.
The United Nations system must therefore conduct its development, humanitarian and environment activities effectively and efficiently by reducing duplication within the system. Поэтому в системе Организации Объединенных Наций надлежит эффективно осуществлять мероприятия в области развития, в гуманитарной сфере и области охраны окружающей среды, стремясь сократить дублирование в рамках всей системы.
One commentator highlighted the importance of promoting contact with civil society organizations because, due to their human rights expertise and humanitarian action on the ground, their knowledge could be very relevant to the Council's work. Один из комментаторов особо отметил важность поощрения контактов с организациями гражданского общества, поскольку их знания, накопленные благодаря их опыту в области прав человека и гуманитарной деятельности на местах, могли бы оказаться очень полезными для работы Совета.
However, my delegation stresses the urgent need for the protection of civilians and the strict observance of international human rights and humanitarian law whenever security measures are enacted upon. Вместе с тем моя делегация подчеркивает неотложную необходимость обеспечения защиты мирных граждан и строгого соблюдения норм в области прав человека и гуманитарного права в тех случаях, когда приходится применять меры безопасности.
The country office of UNDP remained committed to the need for a coordinated and effective United Nations response to Angola's humanitarian and development challenges. Представительство ПРООН в этой стране продолжало прилагать все силы для удовлетворения потребности в согласованной и эффективной деятельности Организации Объединенных Наций по решению стоящих перед Анголой задач в гуманитарной области и в области развития.
Fiji is of the view that a comprehensive arms trade treaty based on a set of parameters rooted in States' existing responsibilities under international law, including human rights and international humanitarian law, is entirely feasible. Фиджи считает, что осуществимость заключения всеобъемлющего договора о торговле оружием на основе параметров, вытекающих из действующих международно-правовых обязательств государств, включая нормы в области прав человека и положения международного гуманитарного права, является абсолютно реальной.
In the humanitarian field, my Government will continue to meet its responsibilities to render aid and assistance to the East Timorese refugees in their hour of need. Что касается гуманитарной области, то мое правительство будет и впредь выполнять свои обязанности по оказанию помощи и содействия восточнотиморским беженцам в трудную для них минуту.
Protection activities, especially with a view to prevention, also should include cultivating a culture of respect for humanitarian and human rights standards among the armed actors as well as the wider civilian population. Кроме того, деятельность по защите, особенно в целях профилактики, должна включать привитие культуры уважения к гуманитарным стандартам и нормам в области прав человека со стороны как вооруженных субъектов, так и широких слоев гражданского населения.
My Government recognizes the value of the Secretary-General's recommendations contained in his reports on strengthening of the coordination of humanitarian and disaster relief assistance. Наше правительство признает важность рекомендаций Генерального секретаря, содержащихся в его докладах об укреплении координации в области гуманитарной помощи и помощи в случае стихийных бедствий.