The year 2010 will be remembered as the year that the capacity of the international community to respond to humanitarian emergencies was put to the test. |
2010 год останется в нашей памяти как год, когда был подвергнут испытанию потенциал международного сообщества в области реагирования на гуманитарные кризисы. |
During the past year the United Nations system responded to a number of difficult humanitarian emergencies, the International Criminal Court nearly finalized an amendment on the crime of aggression, progress was made on nuclear disarmament, and negotiations on an arms trade treaty began. |
За прошедший год система Организации Объединенных Наций отреагировала на целый ряд сложных чрезвычайных гуманитарных ситуаций, Международный уголовный суд почти завершил работу над поправкой к определению преступления агрессии, был достигнут прогресс в области ядерного разоружения и начались переговоры по договору о торговле оружием. |
Saudi Arabia noted that legislation on civil society was adopted in 2007 and that the Government remains fully committed to further develop dialogue with non-governmental organizations working in particular on human rights and humanitarian issues. |
Саудовская Аравия отметила, что законодательство о гражданском обществе было принято в 2007 году и правительство сохраняет полную приверженность дальнейшему развитию диалога с неправительственными организациями, в частности трудящимися в области прав человека и гуманитарных вопросов. |
Brazil expressed concern for the deteriorating food security situation in some regions of Ethiopia and encouraged the international community to increase humanitarian resources, to eliminate trade-distorting subsidies and to enhance technical cooperation. |
Бразилия выразила обеспокоенность в связи с ухудшением ситуации в области продовольственной безопасности в некоторых регионах Эфиопии и призвала международное сообщество увеличить объем гуманитарных ресурсов, прекратить субсидии, ведущие к перекосам в торговле, и расширить техническое сотрудничество. |
The conference stressed that a comprehensive approach with the committed involvement of development actors and effective coordination mechanisms is needed to bring together humanitarian action, long-term development efforts and initiatives to reinforce security, political stability and good governance. |
Участники конференции отметили, что для одновременного осуществления гуманитарной деятельности, долгосрочных усилий в области развития и инициатив по укреплению безопасности, политической стабильности и благого управления необходимо использовать всеобъемлющий подход, основанный на провозглашенной приверженности партнеров по развитию и применении эффективных координационных механизмов. |
The Framework, endorsed by the IASC, is primarily aimed at guiding international and non-governmental humanitarian and development actors on how to work with governments in supporting durable solutions. |
Эта Рамочная основа, получившая одобрение МПК, преимущественно направлена на предоставление руководства международным и неправительственным субъектам в области гуманитарной помощи и развития по вопросам взаимодействия с правительствами в целях оказания поддержки долговременным решениям. |
Securing effective remedies for violations of international human rights and humanitarian law which caused displacement, or which occurred during displacement, may have a major impact on prospects for durable solutions for IDPs. |
Доступ к эффективным средствам правовой защиты от тех нарушений международных норм в области прав человека и международного гуманитарного права, которые стали причиной перемещения или имели место в ходе перемещения, может стать серьезным фактором, влияющим на перспективы достижения долгосрочного решения в интересах ВПЛ. |
The Russian Federation has consistently favoured strengthening the role of the United Nations as one of the principal forums for coordinating multilateral development efforts and developing the basic standards on international cooperation in the economic, humanitarian and environmental spheres. |
Российская Федерация последовательно выступает за укрепление роли Организации Объединенных Наций как одного из главных форумов для координации многосторонних усилий в области развития и выработки основополагающих стандартов международного экономического, гуманитарного и природоохранного сотрудничества. |
The humanitarian impact on the people of Cuba, especially in the area of health care and food, is especially saddening. |
Ее гуманитарные последствия для народа Кубы, особенно в области здравоохранения и в плане обеспечения продовольствием, являются особенно прискорбными. |
Effective peacebuilding is a complex and challenging undertaking that demands the coordinated engagement of a range of actors from the outset to address political, security, humanitarian and development needs in parallel. |
Эффективное миростроительство представляет собой сложное и трудное предприятие, с самого начала требующее скоординированного взаимодействия разнообразных субъектов в параллельном удовлетворении как политических и гуманитарных нужд, так и нужд в области безопасности и развития. |
It will be recalled that we gathered in this Assembly in the year 2000 and agreed on a set of social and humanitarian deliverables that we appropriately called the Millennium Development Goals (MDGs). |
Вы, конечно, помните, как в 2000 году мы съехались на Ассамблее и одобрили ряд социальных и гуманитарных задач, которым дали меткое название Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
In joining consensus, the United States underscores the importance of Member States conducting their activities, as outlined in the draft resolution, in accordance with international human rights and humanitarian law obligations. |
Присоединяясь к консенсусу, Соединенные Штаты подчеркивают важность того, чтобы государства члены осуществляли свою деятельность в соответствии с международными обязательствами в области прав человека и гуманитарного права, как это подчеркивается в проекте резолюции. |
It urges humanitarian and development actors to support the Government of Haiti, upon request, in addressing issues of land rights, rubble removal and the promotion of livelihoods for the affected population. |
В нем также содержится призыв к участникам гуманитарной деятельности и деятельности в области развития оказать правительству Гаити, по его просьбе, поддержку в решении, в частности, вопросов, касающихся земельных прав, расчистки завалов и обеспечения пострадавшему населению средств к существованию. |
These contributions complement other humanitarian and development projects and initiatives, many of which we implement in collaboration with the relevant United Nations bodies and other international partners. |
Наш вклад дополняет другие гуманитарные проекты и инициативы, а также проекты и инициативы в области развития, многие из которых осуществляются в сотрудничестве с соответствующими органами Организации Объединенных Наций и другими международными партнерами. |
In this part the Committee examines violations of human rights law and international humanitarian law arising from the conflict, and the question of criminal responsibility for such violations. |
В этой части Комитет рассматривает вызванные конфликтом нарушения стандартов в области прав человека и норм международного гуманитарного права, а также вопрос об уголовной ответственности за такие нарушения. |
As members of the international community, we must continue to assist the Government of Southern Sudan to stabilize the humanitarian situation and build its capacity to manage conflict and provide stability in the region. |
Мы, как представители международного сообщества, должны продолжать оказывать правительству Южного Судана помощь в стабилизации гуманитарной обстановки и наращивании его потенциала в области урегулирования конфликтов и обеспечения стабильности в регионе. |
A humanitarian crisis, as a result of growing insecurity, risks undermining the implementation of the Comprehensive Peace Agreement and reversing gains achieved in the South. |
Спровоцированный ухудшением обстановки в области безопасности гуманитарный кризис чреват подрывом осуществления Всеобъемлющего мирного соглашения и грозит обратить вспять успехи, достигнутые в южных районах страны. |
Lack of accountability in many areas is impeding the political transition in Nepal, in particular with regard to violations of international human rights and humanitarian law committed during and since the conflict, which ended in 2006. |
Отсутствие отчетности во многих районах сдерживает процесс политического перехода в Непале, в частности в том, что касается нарушений международных норм в области прав человека и гуманитарного права во время и после конфликта, завершившегося в 2006 году. |
The Planning Unit provides strategic policy support and a coordination mechanism that integrates political, development and humanitarian activities for the entire United Nations system in Sierra Leone. |
Группа планирования оказывает общую стратегическую поддержку и выполняет функции координационного механизма, обеспечивающего интеграцию политической и гуманитарной деятельности и деятельности в области развития всей системы Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне. |
The armed forces had also been trained in human rights and international humanitarian law, and had been issued with a set of regulations for dealing with civilians in border areas. |
Для представителей вооруженных сил также провели подготовку в области прав человека и международного гуманитарного права: для них был составлен свод правил обращения с гражданскими лицами в приграничных районах. |
That principle formed the basis of all State decisions and policies, in addition to its existing commitments under international treaties on international humanitarian law and human rights law. |
Этот принцип лежит в основе всех решений государства и мер в области политики наряду с его существующими обязательствами по международным договорам, касающимся международного гуманитарного права и норм права в области прав человека. |
Finland's policy with regard to combating terrorism followed the standards of international, human rights and humanitarian law. |
Политика Финляндии в области борьбы с терроризмом соответствует требованиям международного права, включая международное право в области прав человека и международное гуманитарное право. |
The Inspectors conclude, therefore, that the United Nations system should make an effort to harmonize reporting criteria (for example, through common templates) when working with external partners in humanitarian and developmental projects, including mine action. |
Поэтому Инспекторы считают, что системе Организации Объединенных Наций следует предпринять усилия по согласованию критериев отчетности (например, путем введения единых образцов) для внешних партнеров по проектам в гуманитарной области и в области развития, включая деятельность, связанную с разминированием. |
The Mine Ban Convention and the Convention on Cluster Munitions demonstrate that it is possible to negotiate multilateral disarmament instruments that have an immediate humanitarian effect on the ground and strengthen the protection of civilians. |
Конвенция о запрещении мин и Конвенция по кассетным боеприпасам свидетельствуют о возможности заключения многосторонних договоров в области разоружения, способных оказать непосредственное гуманитарное воздействие на местах и содействовать укреплению защиты гражданских лиц. |
The United States applauds the "Saving Lives Together" framework, which is an effort to strengthen coordination between the United Nations system and non-governmental organizations on security matters in order to improve the safety of aid workers in humanitarian operations. |
Соединенные Штаты аплодируют механизму «Совместное спасение жизней», который направлен на усиление координации между системой Организации Объединенных Наций и неправительственными организациями в области обеспечения безопасности и повышения надежности защиты гуманитарного персонала в его операциях. |