On 2 February, Mrs. Ogata briefed the Steering Committee of the International Conference on the Former Yugoslavia at Geneva on developments in the humanitarian field. |
ЗЗ. 2 февраля г-жа Огата информировала членов Координационного комитета Международной конференции по бывшей Югославии в Женеве о событиях, происшедших в гуманитарной области. |
Unfortunately, progress in national reconciliation and in bringing about security and stability, particularly in Mogadishu, has not kept pace with the achievements in the humanitarian area. |
К сожалению, прогресс в деле национального примирения и обеспечения безопасности и стабильности, особенно в Могадишо, не соизмеряется с успехами в гуманитарной области. |
Although the humanitarian situation is still fragile and precarious, in most regions of the country it is time to begin the process of rehabilitation and reconstruction. |
Хотя положение в гуманитарной области по-прежнему является хрупким и нестабильным, в большинстве регионов страны пришло время начать процесс восстановления и реконструкции. |
Collaboration on the ground, regular contacts at headquarters level and enhanced training activities had greatly increased the understanding of the respective roles of humanitarian agencies and peace-keeping operations. |
Сотрудничество на местах, регулярные контакты на уровне штаб-квартиры и расширение деятельности в области профессиональной подготовки в значительной степени способствовали более глубокому пониманию соответствующих ролей учреждений, занимающихся оказанием гуманитарной помощи, и операций по поддержанию мира. |
Also, these facts and figures have sparked the International Olympic Committee to expand into humanitarian activities for underprivileged youth around the world. |
Кроме того, эти факты и цифры подтолкнули Международный олимпийский комитет к тому, чтобы расширить сферу своей деятельности с привлечением гуманитарной области молодежи, находящейся в трудном положении повсюду в мире. |
The ideas expressed therein on preventive diplomacy and a rapid reaction force must be implemented, followed - after a conflict has ended - by confidence-building and humanitarian measures. |
Изложенные в ней идеи, касающиеся превентивной дипломатии и сил быстрого реагирования, должны быть реализованы, после чего - когда конфликт урегулирован - наступает очередь мер укрепления доверия и действий в гуманитарной области. |
In our view, the key to improved coordination of humanitarian response at the international level lies in timely information- sharing, effective planning, accountability and transparency. |
По нашему мнению, ключ к улучшению координации в области гуманитарных мер, принимаемых на международном уровне, лежит в своевременном обмене информацией, эффективном планировании, отчетности и транспарентности. |
They had forecast food shortages, declining health conditions, humanitarian and other emergencies and a rise in the frequency and intensity of epidemics. |
Они предсказывали нехватку продовольствия, ухудшение положения в области здравоохранения, в гуманитарной области, а также другие чрезвычайные ситуации и повышение частотности и интенсивности эпидемий. |
This should be pursued as an integral component of the mobilization of resources for development programmes in general, as well as for humanitarian activities. |
Эту деятельность следует осуществлять в качестве неотъемлемого компонента мобилизации ресурсов для программ в области развития в целом, а также для гуманитарной деятельности. |
Members underlined the need for an integrated approach to preventive action by the United Nations that would entail better coordination between disarmament, development and humanitarian activities. |
Члены Совета подчеркнули необходимость применения Организацией Объединенных Наций комплексного подхода к превентивным действиям, что способствовало бы повышению степени эффективности координации деятельности в области разоружения и развития, а также гуманитарной деятельности. |
It is thus that a series of resolutions were adopted by the General Assembly for strengthening international action regarding man-made and natural disasters as well as international cooperation in the humanitarian field. |
В связи с этим Генеральной Ассамблеей принята серия резолюций, преследующих цель усилить международные действия, вызываемые антропогенными и стихийными бедствиями, а также международное сотрудничество в гуманитарной области. |
There is, consequently, a dire need for renewed efforts regarding standard-setting in the humanitarian field and for more effective implementation of existing norms and principles. |
Следовательно, насущно необходимо возобновление нормотворческих усилий в гуманитарной области и более эффективное осуществление действующих норм и принципов. |
They further requested the Co-Chairmen of the Minsk Conference to continue working with the parties towards further implementation of confidence-building measures, particularly in the humanitarian field. |
Они далее просили Сопредседателей Минской конференции продолжать совместную работу со сторонами в конфликте в направлении дальнейшего осуществления мер укрепления доверия, особенно в гуманитарной области. |
The more information the Security Council and sanctions committees have on the humanitarian situation at any stage in existing or potential target countries, the better. |
Чем больше информации на любом этапе имеют Совет Безопасности и комитеты по санкциям о ситуации в гуманитарной области в нынешних или потенциальных странах-объектах, тем лучше. |
Since mid-March, United Nations agencies and non-governmental organizations (NGOs) have been able to extend their humanitarian and rehabilitation programmes to several previously inaccessible areas in Angola. |
Начиная с середины марта учреждения Организации Объединенных Наций и неправительственные организации (НПО) смогли распространить свои программы гуманитарной помощи и программы в области восстановления на ряд районов в Анголе, которые были прежде недоступными. |
It must be emphasized that adequate implementation of existing human rights and humanitarian law standards can significantly reduce the intensity of the problems faced by internally displaced persons. |
Следует подчеркнуть, что надлежащее осуществление действующих стандартов в области прав человека и гуманитарного права может значительно смягчить остроту проблем, стоящих перед внутриперемещенными лицами. |
The Special Rapporteur further welcomes the undertaking of various training programmes for military officers and soldiers with the cooperation of ICRC and the Myanmar Red Cross Society in the area of international humanitarian law. |
Специальный докладчик приветствует далее осуществление различных учебных программ для офицеров и солдат вооруженных сил в области международного гуманитарного права в сотрудничестве с МККК и Мьянманским обществом Красного Креста. |
According to another view, the draft optional protocol was not in contradiction with international humanitarian law but rather could supplement the existing instruments in this field. |
Согласно мнению других делегаций, проект факультативного протокола не противоречит нормам международного гуманитарного права, а может дополнить существующие договоры в этой области. |
Nothing in the present standards shall be interpreted as restricting or impairing the provisions of any international humanitarian or human rights instrument. |
Ничто в настоящих стандартах не должно истолковываться как ограничивающее или умаляющее положения какого-либо международно-правового документа в гуманитарной области или в области прав человека. |
The agreement provides and guarantees the UNCRO and international humanitarian organizations complete access to the area, including monitoring of the human rights situation. |
Это соглашение обеспечивает и гарантирует ОООНВД и международным гуманитарным организациям полный доступ в этот район, включая контроль за положением в области прав человека. |
Although a large-scale humanitarian effort is still required to meet the massive emergency needs of Rwandan refugees in neighbouring countries, the present emphasis in Rwanda itself is gradually shifting towards rehabilitation and reconstruction. |
Хотя для удовлетворения огромных чрезвычайных потребностей руандийских беженцев в соседних странах по-прежнему необходимы крупномасштабные усилия в области гуманитарной деятельности, сегодня в самой Руанде акцент постепенно смещается в сторону восстановления и реконструкции. |
The Council calls for increased cooperation and collaboration between the Government of Rwanda, its neighbouring countries and UNAMIR as well as other agencies, including in the humanitarian field. |
Совет призывает усилить сотрудничество и взаимодействие между правительством Руанды, соседними странами и МООНПР, а также другими учреждениями, в том числе в гуманитарной области. |
It has given an open door to more than 300 humanitarian organizations that in one way or another monitor and report on human rights. |
Оно распахнуло двери перед более чем 300 гуманитарными организациями, которые тем или иным образом осуществляют наблюдение за положением в области прав человека и представляют доклады по этому вопросу. |
Resettlement of migrants, including for family reunion is a third important component of IOM traditional humanitarian migration activities; |
Расселение мигрантов, в том числе воссоединение семей, является третьим важным компонентом традиционной деятельности МОМ в области гуманитарной миграции; |
United Nations field personnel and the staff of humanitarian relief organizations must treat children in armed conflict as a distinct and priority concern. |
Сотрудники Организации Объединенных Наций на местах и персонал организаций в области гуманитарной помощи должны уделять детям, находящимся в условиях вооруженных конфликтов, особое и приоритетное внимание. |