The Russian Federation was prepared to increase its contribution to peacekeeping, particularly in the areas of humanitarian mine clearance and the training of police and other specialists. |
Российская Федерация готова увеличить свой вклад в проведение операций по поддержанию мира, в частности в области гуманитарного разминирования и в подготовке сотрудников полиции и других специалистов. |
The constructive interaction established between ICRC and the Department of Peacekeeping Operations, notably in the area of international humanitarian law promotion, was especially important since ICRC and United Nations peacekeepers increasingly coexisted in many operating environments. |
Конструктивное взаимодействие, сложившееся между МККК и Департаментом операций по поддержанию мира, особенно в области пропаганды соблюдения норм международного гуманитарного права, имеет особое важное значение, поскольку сотрудники МККК и миротворцы Организации Объединенных Наций действуют все более тесно во многих оперативных ситуациях. |
It was a key partner in efforts to reform and rebuild the country's security sector, efforts designed to establish a culture of respect for human rights and the rule of law and to improve humanitarian conditions. |
Она является одним из ключевых партнеров по осуществлению усилий в области реформы и восстановления сектора безопасности страны, которые направлены на формирование культуры уважения прав человека и принципа верховенства права и улучшение гуманитарной обстановки. |
It appreciated the efforts to ensure fundamental freedoms and the accomplishments in this field, as well as the policy led in promoting respect for international humanitarian law. |
Представитель Азербайджана выразил удовлетворение в связи с усилиями Швейцарии в деле обеспечения основополагающих свобод и ее достижениями в этой области, а также в связи с политикой, проводимой в целях обеспечения уважения международного гуманитарного права. |
In 2006, the Government adopted a policy of resisting impunity in cases involving human rights violations and infringements of international humanitarian law. |
в 2006 году правительство утвердило Основы политики в области борьбы с безнаказанностью в случаях нарушений прав человека и несоблюдения международного гуманитарного права. |
We urge all delegations to join us and to ensure that this valuable addition to our humanitarian and arms control architecture is swiftly operationalized. |
Мы призываем все делегации последовать нашему примеру и сделать все необходимое, чтобы этот ценный компонент гуманитарной архитектуры и архитектуры в области контроля за вооружениями как можно скорее вступил в силу. |
We believe that it is very important to find common ground in the negotiations based on due consideration of humanitarian and security concerns alike, taking into account the different security, economic and technological conditions that States parties face. |
Мы считаем крайне важным выработать на основе переговоров единую позицию, должным образом учитывающую как гуманитарные соображения и интересы обороны, так и уровень экономического и технологического развития различных государств-участников и их положение в области безопасности. |
The GCC member States attach special importance to those instruments, particularly when their implementation helps to strengthen human rights law and international humanitarian law, including the four Geneva Conventions of 1949 and their additional protocols. |
Государства - члены ССЗ придают этим документам особое значение, особенно когда их осуществление способствует укреплению права в области прав человека и международного гуманитарного права, в том числе четырех Женевских конвенций 1949 года и Дополнительных протоколов к ним. |
The new Convention on Cluster Munitions endorsed by over 100 States in May demonstrates the value of committed partnership between disarmament, humanitarian and civil society experts in order to achieve substantive results for civilians on the ground. |
Одобренная более чем 100 государствами в мае новая Конвенция по кассетным боеприпасам свидетельствует о значимости налаживания серьезных партнерских связей между экспертами в области разоружения и гуманитарной деятельности и экспертами гражданского общества в интересах достижения существенных результатов для гражданских лиц на местах. |
Norway applauds the landmark decision in the field of humanitarian disarmament that was reached in Dublin on 30 May this year, when 107 States adopted the text of the Convention on Cluster Munitions. |
Норвегия приветствует эпохальное решение в области гуманитарного разоружения, принятое в Дублине 30 мая этого года, когда 107 государств приняли текст Конвенции о кассетных боеприпасах. |
The ICRC urges all States to sign this important new instrument of international humanitarian law when it is opened for signature in Oslo on 3 December, to ratify it at the earliest opportunity and to promote it among States in their regions. |
МККК настоятельно призывает все государства подписать этот важный документ в области международного гуманитарного права, когда он будет открыт для подписания в Осло З декабря, как можно скорее ратифицировать его и содействовать его выполнению государствами в своих регионах. |
However, there also continue to be several areas of concern: the security situation, the risk of a humanitarian crisis and the human rights situation. |
Однако при этом сохраняются и некоторые аспекты, вызывающие беспокойство: обстановка в плане безопасности, опасность гуманитарного кризиса и ситуация в области прав человека. |
Road and railroad construction, manpower training, electricity projects and humanitarian services are but a few of the important contributions we have made in that regard. |
Строительство шоссейных и железных дорог, подготовка людских кадров, проекты в области электроэнергетики и услуги в гуманитарной области - это лишь некоторые примеры нашего важного вклада в этом отношении. |
We cannot ignore the increase in the number of the serious humanitarian challenges ahead of us or the need for the international community and donors to face them in order to meet their commitments in that field. |
Мы не можем игнорировать растущее количество стоящих перед нами серьезных гуманитарных проблем; международное сообщество и доноры должны приступить к их урегулированию и выполнить те обязательства, которые они взяли на себя в этой области. |
In order to strengthen the connection among those various aspects, the European Union encourages humanitarian and development actors to coordinate their action from the earliest stages of crisis response. |
Для укрепления связи между этими различными аспектами Европейский союз призывает партнеров в области гуманитарной работы и развития координировать свои усилия уже на самых ранних этапах реагирования на кризис. |
In closing, let me take this opportunity to reaffirm Australia's commitment to supporting the United Nations crucial role in disaster risk reduction and in building a more effective international humanitarian response capacity. |
В заключение позвольте мне воспользоваться случаем и подтвердить приверженность Австралии поддержке той важной роли, которую играет Организация Объединенных Наций в уменьшении опасности стихийных бедствий и наращивании более эффективного международного гуманитарного потенциала в области реагирования. |
More generally, what has been said in the previous report with respect to the training of personnel on human rights and international humanitarian law remains relevant. |
В более широком плане то, что рассказывалось в предшествующем докладе о подготовке кадров в области прав человека и международном гуманитарном праве, сохраняет свою силу. |
It also referred to "special education concerning standards as contained in international human rights instruments and in humanitarian law and their application to special groups such as military forces, law enforcement personnel, police and the health profession". |
Она также стремилась обеспечить "специальную подготовку в области стандартов, содержащихся в международных договорах о правах человека и в гуманитарном праве, и их применения к конкретным группам, таким как военнослужащие, сотрудники правоохранительных органов, полиции и работники системы здравоохранения". |
It should also ensure adequate training for members of its armed forces and uniformed services, including in international humanitarian law and international criminal law. |
Оно должно также обеспечивать надлежащую подготовку своих военнослужащих и сотрудников силовых структур, включающую подготовку в области международного гуманитарного права и международного уголовного права. |
In addition, all law enforcement agents have the obligation to respect the provisions of the various human rights and humanitarian laws to which Nigeria is a signatory. |
Кроме того, все сотрудники правоохранительных органов обязаны соблюдать положения различных договоров в области прав человека и гуманитарного права, которые подписаны Нигерией. |
The Democratic Republic of the Congo has ratified or signed most of the existing international and regional human rights and humanitarian instruments, including the following: |
Демократическая Республика Конго ратифицировала или подписала большинство международных и региональных договоров в области прав человека и международного гуманитарного права. |
According to NCHR, in Norway, more competence and capacity building is needed in the area of international criminal law and international humanitarian law. |
Согласно НЦПЧ, в Норвегии необходимо повышать уровень компетенции и наращивать потенциал в области международного уголовного права и международного гуманитарного права. |
We repeat that the military aggression against civilians, which we reject, is a serious violation of international law, international humanitarian law and human rights law. |
Мы повторяем, что военная агрессия против гражданских лиц, которую мы отвергаем, является серьезным нарушением международного права, международного гуманитарного права и права в области прав человека. |
The same applies to every State's right to exercise legitimate self-defence in strict compliance with international humanitarian law, international law and human rights. |
То же самое касается права государства осуществлять законную самооборону при строгом соблюдении международного гуманитарного права, международного права и норм в области прав человека. |
The Representative re-emphasized his concerns about the recently enacted Georgian Law on the Occupied Territories, which raises questions about its compatibility with Georgia's obligations under international human rights law and international humanitarian law as restated in Guiding Principle 25. |
Представитель вновь выразил озабоченность в связи с недавним принятием Грузией Закона об оккупированных территориях, совместимость которого с международными обязательствами Грузии в области прав человека и гуманитарного права вопреки требованиям Руководящего принципа 25 вызывает определенные сомнения. |