It is therefore increasingly important to clarify the difficult issues that confront all actors in the humanitarian field, and to review comprehensively the way in which the organizations act and interact with one another and with other agencies involved in these situations. |
Поэтому все большее значение приобретает необходимость уточнения сложных вопросов, которые стоят перед всеми действующими лицами в гуманитарной области, и в проведении всеобъемлющего обзора форм, в которых организации действуют и взаимодействуют друг с другом, а также с другими учреждениями, участвующими в этих ситуациях. |
Activities in this field are an important humanitarian undertaking which will reduce unnecessary casualties and, at the same time, enable the fragile societies that emerge from conflicts to rebuild and rehabilitate their civil societies. |
Мероприятия в этой области являются важной гуманитарной деятельностью, которая сократит число ненужных жертв и в то же время позволит хрупким обществам, которые преодолевают последствия конфликта, вновь построить и восстановить гражданское общество. |
In order to face the problems caused by landmines, it is necessary that action be taken in both the disarmament and humanitarian fields. |
Для того чтобы решить проблемы, создаваемые наземными минами, необходимо предпринять действия как в области разоружения, так и в гуманитарной области. |
My delegation believes that close cooperation and coordination between these two Departments are essential to ensure that operational demining activities and humanitarian mine-action programmes are satisfactorily carried out in a complementary manner. |
Моя делегация считает, что тесное сотрудничество между этими двумя департаментами и координация их усилий являются непременным условием приемлемого и носящего взаимодополняющий характер осуществления оперативной деятельности в области разминирования и программ гуманитарных действий в этой области. |
Although the Conference had succeeded in establishing a practically new regime for land-mines, because of a concern for balance between humanitarian concerns and defence needs of countries, as well as economic considerations, it had not been able to agree on tougher restrictions. |
Таким образом, как представляется, хотя Конференция и сумела разработать текст, устанавливающий практически новый режим в отношении наземных мин, она, из-за забот по поводу баланса между гуманитарными озабоченностями, потребностями в области обороны и экономическими соображениями, не смогла согласовать более строгие ограничения. |
The teaching of human rights should be concerned with the protection of human beings in times of armed conflict and should therefore include instruction in international humanitarian law. |
Необходимо, чтобы в рамках образования в области прав человека проявлялся интерес к защите людей в период войны и пропагандировались принципы международного гуманитарного права. |
He emphasized the need for UNRWA to continue its humanitarian activities and for the international community to provide assistance in order to enable the Agency to prevent deterioration of the situation. |
Следует подчеркнуть важность продолжения деятельности Агентства в гуманитарной области и оказания помощи со стороны международного сообщества, с тем чтобы Агентство могло препятствовать ухудшению ситуации. |
From the general debate we conclude that there is broad international support for norms and robust action with regard to the treatment of refugees, sustainable development, humanitarian security, international crime and punishment, population management, human rights and intrusive inspections of weapons of mass destruction. |
Из общих прений мы заключаем, что существует широкая международная поддержка норм и решительных действий в отношении оказания помощи беженцам, устойчивого развития, гуманитарной безопасности, международных уголовных преступлений и их наказания, регулирования народонаселения, прав человека и интрузивных инспекций в области оружия массового уничтожения. |
This should not lead to a situation where development issues are considered only in the context of overall United Nations efforts in preventive diplomacy, humanitarian action and human rights. |
Это не должно привести к возникновению такой ситуации, при которой вопросы развития рассматривались бы исключительно в контексте общих усилий Организации Объединенных Наций в области превентивной дипломатии, гуманитарной деятельности и прав человека. |
He also noted that political stability was a precondition for effective sustainable development programmes at the national level, and that humanitarian relief efforts in war-torn countries were diverting resources from development assistance. |
Он также отметил, что непременным условием эффективного проведения программ в области устойчивого развития на национальном уровне является политическая стабильность и что усилия по оказанию гуманитарной помощи в охваченных войной странах отвлекают ресурсы от деятельности по оказанию помощи в целях развития. |
It has also been suggested that the proposed committee could cooperate with the organs and bodies of the United Nations system in coordinating and implementing a range of technical assistance and humanitarian programmes to benefit the affected States. |
Кроме того, было предложено, чтобы предлагаемый комитет сотрудничал с органами и организациями системы Организации Объединенных Наций в деле координации и осуществления различных мероприятий в области технической помощи и гуманитарных программ в интересах пострадавших государств. |
Peacebuilding comprises all efforts to assist countries and regions in their transition from war to peace, encompassing a wide range of political, development, humanitarian and human rights programmes and mechanisms. |
Миростроительство включает все усилия по оказанию помощи странам и регионам в переходе от войны к миру, охватывая широкий спектр политических и гуманитарных программ и механизмов, а также программ и механизмов в области развития и прав человека. |
Finally, the need for a more integrated United Nations at the country level must be combined with the need to reflect the conceptual and operational divisions among military, political, humanitarian and development-oriented action. |
И наконец, стремление к интеграции работы Организации Объединенных Наций на страновом уровне должно сопровождаться стремлением обозначить концептуальные и оперативные границы между военными, политическими, гуманитарными мероприятиями и деятельностью в области развития. |
The very first Security Council resolution on the protection of civilians) urged all parties to a conflict to comply with their obligations under international humanitarian, human rights and refugee law as well as decisions of the Council. |
В самой первой своей резолюции о защите гражданских лиц) Совет Безопасности настоятельно призвал все стороны, участвующие в конфликте, соблюдать свои обязательства согласно международному гуманитарному праву, нормам в области прав человека и беженскому праву, а также решения Совета. |
In view of the increasingly benign security environment, the focus of attention should now turn to improving the humanitarian situation in East Timor, facilitating the return of internally displaced persons, expanding and deepening the UNTAET presence and ensuring an early transition to a peacekeeping operation. |
С учетом все более благоприятного положения в области безопасности внимание следует теперь уделить улучшению гуманитарной ситуации в Восточном Тиморе, содействию возвращению перемещенных внутри страны лиц, расширению и углублению присутствия ВАООНВТ и обеспечению скорейшего перехода к миротворческой операции. |
However, serious human rights abuses, ceasefire violations, including fighting between RUF and AFRC, extensive movement of troops and weapons by the former and the targeting of humanitarian personnel give cause for very serious concern. |
Вместе с тем серьезные злоупотребления в области прав человека, нарушения соглашения о прекращении огня, включая бои между ОРФ и РСВС, значительное передвижение войск и перемещение вооружений Фронтом и нанесение ударов по гуманитарному персоналу - все это служит основанием для весьма серьезной обеспокоенности. |
The United Nations has been further developing the strategic framework approach designed in part to ensure that humanitarian action supports overall peace-building activities. |
Организация Объединенных Наций продолжала разрабатывать принцип "стратегических рамок", обеспечивающий, в частности, осуществление мероприятий по оказанию гуманитарной помощи в соответствии с характером общих мероприятий в области миростроительства. |
The Secretary-General was right to argue that the new demands arising from peace-building and conflict-prevention work, as well as from humanitarian and other emergencies, should not be met at the expense of development cooperation activities. |
Индия согласна с Генеральным секретарем в том, что новые потребности в сфере укрепления мира и предотвращения конфликтов, а также в области оказания гуманитарной, чрезвычайной и иной помощи не должны удовлетворяться в ущерб сотрудничеству в целях развития. |
Although not a legally binding document, as such, the Principles reflect and are consistent with international human rights law, international humanitarian law and refugee law by analogy. |
Хотя свод принципов сам по себе не является юридически обязательным документом, эти принципы отражают международные нормы в области прав человека, положения международного гуманитарного права и беженского права и согласуются с ними. |
That is a sad commentary on the poverty of implementation of the entire body of international humanitarian and human rights law that codifies the protection of civilians. |
Это - печальное подтверждение неэффективного осуществления всего свода норм международного гуманитарного права и норм в области прав человека, которые кодифицируют защиту гражданских лиц. |
The list of places mentioned in the Secretary-General's report where the gravest violations of international human rights and humanitarian law are taking place amply illustrates that point. |
Перечень мест, где происходят самые серьезные нарушения международных норм в области прав человека и гуманитарного права, упомянутый в докладе Генерального секретаря, наглядно подтверждает эту мысль. |
Ensuring the protection of women and the girl child during and after armed conflicts in accordance with the obligations of States under international humanitarian and human rights law |
обеспечения защиты женщин и девочек во время и по окончании вооруженных конфликтов в соответствии с обязательствами государств по международному гуманитарному праву и в области прав человека; |
The third section announces that a State must observe the applicable human rights and humanitarian norms of international law and that these must be incorporated in national law. |
В третьем разделе говорится о том, что государство обязано соблюдать применимые нормы в области прав человека и нормы международного права, которые должны быть включены во внутригосударственное законодательство. |
In this endeavour, the Special Rapporteur would urge the Government to ensure that all penal provisions are in full compliance with international human rights law and humanitarian law. |
В этой связи Специальный докладчик настоятельно предлагает правительству обеспечить полное соответствие всех норм, предусматривающих уголовные наказания, международным стандартам в области прав человека и нормам гуманитарного права. |
It should be pointed out, however, that the number of cases to which the complaints received by the Office relates is far from reflecting the real seriousness of the situation in Colombia with regard to violations of human rights and breaches of international humanitarian law. |
Однако следует иметь в виду, что количество случаев, о которых говорится в жалобах, полученных Отделением, далеко не отражает сложившуюся в Колумбии реальную ситуацию в области нарушения прав человека и международного гуманитарного права. |