UNICEF was urged to further refine and develop its humanitarian advocacy strategies, and to focus more on the issue of children in armed conflict. |
Фонду было рекомендовано доработать его стратегии агитационно-пропагандистской деятельности в гуманитарной области и обеспечить их осуществление, уделяя большее внимание положению детей в условиях вооруженных конфликтов. |
The framework will seek to elaborate and link the political, peacekeeping, humanitarian, human rights and development efforts of the United Nations. |
В рамках такого подхода будет предпринята попытка разработать мероприятия и объединить усилия Организации Объединенных Наций в области политики, поддержания мира, оказания гуманитарной помощи и помощи в целях развития, а также в обеспечении прав человека. |
It is obvious that this will have not only social, economic and humanitarian, but also security implications. |
Совершенно ясно, что это будет иметь не только социально-экономические и гуманитарные последствия, но и последствия в области безопасности. |
There should be no relaxation by the international community in the overall effort to provide humanitarian and developmental assistance to the Somali Republic. |
Международному сообществу не следует расслабляться в ходе общих усилий по оказанию гуманитарной помощи и помощи в области развития Сомалийской Республике. |
The overarching objective of the UNOPS strategy is to help expand United Nations system capacity to implement peacebuilding, humanitarian, and development projects. |
Основной целью, отраженной в стратегии ЮНОПС, является оказание содействия укреплению потенциала системы Организации Объединенных Наций с точки зрения осуществления проектов в области миростроительства, гуманитарной деятельности и развития. |
On the humanitarian side, the food security and nutrition situation has deteriorated dramatically in the Lower and Middle Shabelle regions of Somalia. |
Что касается гуманитарной ситуации, то продовольственная безопасность и положение в области питания резко ухудшились в Сомали в районах Нижней и Средней Шабелли. |
Additional partners include humanitarian and development actors as well as the Department of Political Affairs, on which peacekeeping depends for preventive diplomacy and peacemaking. |
В число партнеров входят организации, занимающиеся гуманитарными вопросами и вопросами развития, а также Департамент по политическим вопросам, поскольку миротворческая деятельность зависит от предпринимаемых им усилий в области превентивной дипломатии и установления мира. |
A positive atmosphere on that front would open the door to more humanitarian space with a constructive impact on human rights. |
Позитивная ситуация по этому направлению деятельности может позволить расширить возможности для гуманитарной деятельности и оказать конструктивное воздействие на положение в области прав человека. |
A Consolidated Appeal was launched on 17 January 2007 to respond to remaining humanitarian and ongoing protection needs for a period of six months beyond December 2006. |
17 января 2007 года прозвучал призыв к совместным действиям в целях удовлетворения сохраняющихся потребностей в гуманитарной области и в сфере защиты в течение шести месяцев после декабря 2006 года. |
Over the past year the United Nations has been increasingly called upon to coordinate humanitarian action through an inter-agency approach. |
За последние десять лет возросла востребованность Организации Объединенных Наций в области координации гуманитарной деятельности, осуществляемой на основе межучрежденческого подхода. |
In some countries, threats to the security of humanitarian workers have led to the partial or total suspension of relief programmes, thereby impeding protection activities as well. |
В некоторых странах угрозы для безопасности гуманитарных работников привели к частичному или полному приостановлению программ помощи, препятствуя тем самым осуществлению мероприятий в области защиты. |
The conclusion of this instrument not only stands out as a humanitarian achievement, but also brings to fruition an important arms control and disarmament measure. |
Заключение этого документа является не только выдающимся гуманитарным достижением, но и реализует важную меру в области контроля над вооружениями и разоружения. |
In the field of humanitarian law, moral imperatives should be backed up by stronger and stricter rules for the prosecution of serious offenders. |
В области гуманитарного права следует укреплять моральные принципы и вводить более строгие нормы в отношении судебного преследования лиц, совершивших серьезные правонарушения. |
She would also like to know whether the Office was taking steps to integrate human-rights expertise into field presences of other spheres of United Nations activity - diplomatic, humanitarian, developmental and political. |
Кроме того, она хотела бы знать, предпринимает ли Управление какие-либо меры для распространения знаний и опыта в области прав человека среди сотрудников местных отделений, работающих в других сферах деятельности Организации Объединенных Наций, - дипломатической, гуманитарной и в области развития и политики. |
The plan formulated by his Government included action relating to information, prevention, humanitarian protection, return of displaced persons, relocation and economic stabilization. |
Разработанный его правительством план включает в себя деятельность в области информации, профилактических мер, гуманитарной защиты, возвращения перемещенных лиц, перемещения населения и стабилизации экономики. |
Finally, Chile fully agrees that there is a need to ensure gender equality in the development of humanitarian policies and activities. |
И наконец, Чили полностью согласна с необходимостью учета вопросов обеспечения гендерного равенства при разработке политики и направлений деятельности в гуманитарной области. |
This competition is now unfortunately compounded by that of the development actors, themselves eager to become operational in the humanitarian area as well. |
В такое соперничество, к сожалению, теперь вступают и участники процесса развития, которые хотят сами заниматься оперативной деятельностью в гуманитарной области. |
We were also concerned about the dangers of the politicization of one of the most effective humanitarian instruments that the international community has been able to devise. |
Нас тревожила также угроза политизации Конвенции, являющейся одним из наиболее эффективных документов в области гуманитарного права, которые международному сообществу удалось создать. |
The Committee strongly recommends that the army of the State party absolutely refrain from recruiting under-aged children, in the light of existing international human rights and humanitarian standards. |
Комитет настоятельно рекомендует, чтобы вооруженные силы государства-участника полностью отказались от призыва на военную службу детей с учетом существующих международных норм в области прав человека и гуманитарных стандартов. |
It also demonstrated that the Steering Group meeting has become and remains a very useful vehicle for pan-European and international dialogue to discuss and review issues on a broad humanitarian agenda. |
Они также продемонстрировали, что совещание Руководящей группы было и остается весьма полезным средством проведения всеевропейского и международного диалога с целью обсуждения и обзора вопросов в рамках широкой программы деятельности в гуманитарной области. |
Various Governments have expressed their commitment to make this issue a priority in their diplomatic, development and humanitarian policies. |
Ряд правительств выразили готовность включить этот вопрос в число приоритетных задач своей внешней политики, политики в области развития и гуманитарной политики. |
In view of the deterioration in the security situation, a temporary relocation of non-essential United Nations humanitarian personnel to Tashkent began on 24 August. |
В связи с ухудшением обстановки в области безопасности 24 августа начался временный перевод неосновного гуманитарного персонала Организации Объединенных Наций в Ташкент. |
In the area of post-conflict peace-building, the need to link all aspects - political, humanitarian, developmental and human rights - of external support for conflict-ridden countries has been underscored. |
В области постконфликтного миростроительства подчеркивается необходимость увязывания всех аспектов - политических, гуманитарных, связанных с развитием и правами человека - внешней поддержки охваченных конфликтами стран. |
However, high unemployment and arrears in the payment of salaries leave the general population still unable to meet its basic needs without humanitarian and development assistance. |
Вместе с тем высокая безработица и задержки с выплатой зарплаты не позволяют населению в целом удовлетворять свои основные потребности в отсутствие гуманитарной помощи и помощи в области развития. |
It stressed the need to strengthen the system's overall capacity, inter alia, by establishing interlinkages between its analytical capacities and operational activities in the political, peace-building, humanitarian and development fields. |
Он подчеркнул необходимость укрепления общего потенциала системы, в частности путем налаживания взаимосвязей между ее аналитическим потенциалом и оперативной деятельностью в политической, миростроительной, гуманитарной областях и области развития. |