| The report reviews the major humanitarian, socio-economic and human rights developments in the Federal Republic of Yugoslavia since July 2001. | В настоящем докладе делается обзор произошедших в Союзной Республике Югославии с июля 2001 года важных изменений в гуманитарной и социально-экономической областях и в области прав человека. |
| The review of major humanitarian developments focuses on the situation of refugees and internally displaced persons, and explains that the situation continued to normalize. | В рамках обзора важных изменений в гуманитарной области особое внимание уделяется положению беженцев и лиц, перемещенных внутри страны, и разъясняется, что обстановка продолжает нормализовываться. |
| This is tantamount to disrupting the work of the two bodies and the humanitarian efforts being made in this regard. | Это равнозначно срыву работы двух органов и гуманитарных усилий, предпринимаемых в этой области. |
| They welcomed the Fund's work in humanitarian response and recovery. | Они приветствовали деятельность Фонда в области гуманитарного реагирования и восстановления. |
| It is of deep concern that, owing to lack of funding, IOM is substantially reducing its operations in this vital humanitarian area. | Большую обеспокоенность вызывает то, что из-за нехватки средств МОМ существенно сокращает свои операции в этой крайне важной гуманитарной области. |
| Although the security situation remains fragile, there have so far been no developments that affect the general humanitarian situation in Somalia. | Хотя ситуация в области безопасности остается нестабильной, до настоящего времени не происходило каких-либо событий, влияющих на общее гуманитарное положение в Сомали. |
| Currently, under international human rights and humanitarian law standards the age-limit for recruitment for military service is set at 15 years. | В соответствии с ныне действующими международными стандартами в области прав человека и гуманитарного права минимальный возраст для призыва на воинскую службу составляет 15 лет. |
| Recurring security situations in border areas as well as the increase in frequency and complexity of inter-ethnic conflicts pose an enormous challenge to humanitarian activities. | Периодические угрозы безопасности в пограничных районах, а также сложные межэтнические конфликты вызывают серьезные проблемы в области гуманитарной деятельности. |
| The issue of disarmament in general and weapons of mass destruction in particular is a humanitarian problem first. | Проблема обеспечения разоружения в целом и в области оружия массового уничтожения в частности носит, прежде всего, гуманитарный характер. |
| In such work, UNDP will focus on development efforts while humanitarian actors treat the immediate effects of the crisis. | При осуществлении этой работы ПРООН уделяет основное внимание усилиям в области развития, в то время как гуманитарные организации занимаются непосредственными последствиями кризиса. |
| The humanitarian and human rights situation also continues to be a serious source of concern in several parts of Central Africa. | Кроме того, серьезную озабоченность продолжают вызывать гуманитарная ситуация и положение в области прав человека во многих районах Центральной Африки. |
| The focus is on restoring education services by setting up safe learning spaces as part of the humanitarian response to emergencies. | В центре внимания стоят вопросы восстановления услуг в области образования посредством создания безопасных мест обучения в рамках гуманитарных мер реагирования на чрезвычайные ситуации. |
| Efforts also are needed to better integrate climate change into the international community's long-term security and humanitarian strategies. | Необходимы также усилия, направленные на более эффективное включение вопросов, связанных с климатическими изменениями, в долгосрочные стратегии международного сообщества в области безопасности и гуманитарной деятельности. |
| The security situation and bureaucratic and other obstacles are hindering the delivery of assistance and the movement of humanitarian workers in Somalia. | Положение в области безопасности, а также бюрократические и иные препоны мешают оказанию помощи и перемещению гуманитарных сотрудников в Сомали. |
| I appeal to all States to make a great humanitarian effort now and to come to the aid of the downtrodden Afghan people. | Я призываю все государства приложить напряженные усилия в гуманитарной области и прийти на помощь угнетенному афганскому народу. |
| That is an area in which our country can give technical and humanitarian cooperation. | Наша страна готова обеспечить техническое и гуманитарное сотрудничество в этой области. |
| Globalization has greatly expanded opportunities in the humanitarian field. | Глобализация широко раздвинула горизонты возможностей в гуманитарной области. |
| The enormous humanitarian and reconstruction needs have to be addressed without delay, and the international commitment must have a long-term perspective. | Необходимо в срочном порядке предпринять усилия в целях удовлетворения огромных потребностей в гуманитарной области и области восстановления, однако при этом международное сообщество должно рассматривать решение этой задачи с точки зрения долгосрочной перспективы. |
| States must work more closely together and cooperate to ensure that the humanitarian management of the Organization is effective and efficient. | Государства должны укреплять координацию и сотрудничество в целях обеспечения эффективности и действенности управления в области гуманитарной деятельности Организации. |
| The Panel also established that widespread violations of international humanitarian law and human rights law continued with impunity in Darfur. | Как установила Группа, в Дарфуре продолжают безнаказанно совершаться массовые нарушения норм международного гуманитарного права и международных стандартов в области прав человека. |
| To support their humanitarian, recovery and development activities, United Nations agencies launched the Consolidated Inter-Agency Appeal for 2001. | В целях содействия мероприятиям в гуманитарной области, в области восстановления и развития учреждения Организации Объединенных Наций выпустили межучрежденческий призыв к совместным действиям на 2001 год. |
| Deteriorating security has continued to pose major problems in some parts of Africa, limiting humanitarian access and hampering the provision of much-needed assistance and protection. | В ряде районов Африки ухудшение положения в области безопасности по-прежнему создавало большие проблемы в результате ограничения гуманитарного доступа и создания помех для оказания крайне необходимой помощи и защиты. |
| UNHCR is finalizing a technical memorandum of understanding with WFP in the field of geographical information and related tools for humanitarian activities. | УВКБ заканчивает подготовку технического меморандума о взаимопонимании с ВПП в области географической информации и соответствующего инструментария для применения в гуманитарной деятельности. |
| Denmark, Sweden and Switzerland are among the countries that are currently discussing how to integrate disaster reduction into their development and humanitarian funding programmes. | Дания, Швеция и Швейцария входят в число стран, в которых в настоящее время обсуждается вопрос о том, каким образом отразить задачу уменьшения опасности бедствий в своих программах финансирования в области развития и гуманитарной деятельности. |
| My delegation is extremely concerned by the ongoing deterioration of the humanitarian and security situation in Somalia. | Наша делегация чрезвычайно обеспокоена продолжающимся ухудшением гуманитарной ситуации и ситуации в области безопасности в Сомали. |