ONUB completed a fifth five-day "training of trainers" seminar for FDN officers on the application of human rights and international humanitarian law. |
ОНЮБ был проведен пятый пятидневный семинар по подготовке инструкторов для ознакомления офицеров НСО с вопросами применения норм в области прав человека и международного гуманитарного права. |
Finally, while the Quartet's TIM promises to avert a humanitarian catastrophe and growing insecurity, it is important that it remain temporary. |
Наконец, хотя предлагаемый "четверкой" временный международной механизм дает надежду на предотвращение гуманитарной катастрофы и дальнейшего ухудшения ситуации в области безопасности, важно, чтобы этот механизм оставался временным. |
On 10 September, the International Contact Group held a meeting in Rome to review the political, security and humanitarian developments in Somalia. |
10 сентября Международная контактная группа провела в Риме встречу для рассмотрения политических и гуманитарных событий и событий в области безопасности в Сомали. |
The Security Council expresses its concern over the still fragile and volatile security, political, social and humanitarian situation in Timor-Leste. |
Совет Безопасности выражает свою обеспокоенность сохраняющейся уязвимостью и нестабильностью положения в области безопасности и политического, социального и гуманитарного положения в Тиморе-Лешти. |
The good practices are intended, inter alia, to assist States to implement their obligations under international humanitarian law and human rights law. |
Положения о передовых практических методах, в частности, рассчитаны на то, чтобы помочь государствам в соблюдении своих обязательств по международному гуманитарному праву и стандартам в области прав человека. |
To adopt criteria that include quality indicators relevant to ensuring respect for relevant national law, international humanitarian law and human rights law, as set out in good practices to. |
Принятие критериев, которые включают качественные показатели, имеющие отношение к обеспечению соблюдения соответствующего национального законодательства, международного гуманитарного права и стандартов в области прав человека, о которых говорится в положениях о передовых практических методах 6 - 13. |
Conduct road and area assessment to support the mission and all humanitarian and development activities |
Проведение оценки состояния дорог и местности в поддержку деятельности Миссии и всех мероприятий, осуществляемых в гуманитарной сфере и в области развития. |
It discussed a number of political issues and developed joint projects in economic, environmental, social, humanitarian, cultural, technical, capacity-building and other fields. |
На этом совещании обсуждался ряд политических вопросов, а также были разработаны совместные проекты в экономической, экологической, социальной, гуманитарной, культурной и технической сферах, в области укрепления потенциала и других областях. |
The three main issues of today's debate are incorporated in our new national law on humanitarian and development cooperation. |
Три основных темы сегодняшних прений включены в наш новый национальный закон о гуманитарном сотрудничестве и сотрудничестве в области развития. |
They are bound to regularly report about the focus areas, the organizations, the objectives and the impact of Liechtenstein's humanitarian and development cooperation. |
Они обязаны регулярно отчитываться по основным направлениям, организации, целям и результатам гуманитарного сотрудничества Лихтенштейна и его сотрудничества в области развития. |
The following activities to disseminate international humanitarian law may be mentioned: |
Следует упомянуть некоторые мероприятия по распространению знаний в области международного гуманитарного права: |
Norway has ratified various international humanitarian law instruments and has initiated and participated actively in the process leading to the recent adoption of a convention prohibiting cluster munitions. |
Норвегия ратифицировала различные документы в области международного гуманитарного права, а также стала инициатором и активным участником процесса, недавно приведшего к принятию конвенции, запрещающей кассетные боеприпасы. |
The humanitarian and security situations remained very worrying, and extreme poverty persisted in cities and rural communities. |
Положение в гуманитарной области и в области безопасности по-прежнему вызывает большое беспокойство, а в городах и в сельских общинах по-прежнему преобладает крайняя нищета. |
Participants recognized the food crisis as a humanitarian emergency which threatened to put the Millennium Development Goals further out of reach and agreed that long-term sustainable solutions were needed. |
Участники дискуссии признали, что продовольственный кризис привел к возникновению чрезвычайной гуманитарной ситуации, угрожающей еще дальше отодвинуть достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и согласились с необходимостью нахождения долгосрочных жизнеспособных решений. |
The consensus on fighting terrorism must in no way undermine the obligations of States pursuant to their respective commitments to the protection of human rights, refugee law and international humanitarian law. |
Консенсус в вопросах борьбы с терроризмом никоим образом не должен подрывать обязанности государств, связанные с их соответствующими обязательствами в области защиты прав человека, беженского права и международного гуманитарного права. |
The present report provides an overview of how UNOPS contributes to the results of United Nations peacebuilding, humanitarian and development operations. |
В настоящем докладе дается общий обзор роли ЮНОПС в обеспечении результативности операций Организации Объединенных Наций в области миростроительства, гуманитарной области и области развития. |
In 2007, much of UNOPS humanitarian relief and recovery work focused on long-term efforts to rebuild lives and infrastructure following the 2004 Indian Ocean tsunami. |
В 2007 году основная часть деятельности ЮНОПС в области оказания гуманитарной помощи и восстановления была сосредоточена на долгосрочных усилиях по возвращению к нормальной жизни и восстановлению инфраструктуры после цунами в Индийском океане в 2004 году. |
In the humanitarian area, the main focus will be on supporting the Government in its efforts to ensure the sustainability of the internally displaced persons returning to their communities. |
В гуманитарной области основное внимание будет уделяться оказанию содействия правительству в осуществлении усилий в целях обеспечения устойчивого возвращения в свои общины внутренне перемещенных лиц. |
What is happening in Peru is yet another example of how climate change is increasing the demands on international humanitarian cooperation. |
События, которые происходят в Перу, являются еще одним примером того, как в результате изменения климата возрастает потребность в международном сотрудничестве в гуманитарной области. |
Mexico is certain that the current diversity in the humanitarian field illustrates the level of maturity of the international community when it comes to focusing on disasters. |
Мексика убеждена в том, что нынешнее разнообразие в гуманитарной области демонстрирует уровень зрелости международного сообщества, когда речь идет о сосредоточении внимания на бедствиях. |
The human rights and humanitarian situation, which was already acute prior to the commencement of Operation Cast Lead, further deteriorated. |
Положение в области прав человека и гуманитарная ситуация, и без того сложные еще до начала операции «Литой свинец», обострились еще более. |
The use of cluster munitions had considerable humanitarian, human rights and development consequences for civilians, both during and after armed conflict. |
Применение кассетных боеприпасов чревато тяжелыми последствиями для гражданских лиц в гуманитарной области, в области прав человека и в области развития как в ходе, так и по окончании вооруженного конфликта. |
It emphasized the importance of targeting sanctions and reducing their humanitarian impact and the need to observe human rights standards when imposing sanctions. |
Он подчеркивает важность обеспечения целенаправленности санкций и уменьшения их гуманитарного воздействия, а также необходимость соблюдения стандартов в области прав человека при введении санкций. |
United Nations and humanitarian personnel continued to face deteriorating security conditions in many locations, which hindered their ability to deliver life-saving programmes. |
Персонал Организации Объединенных Наций и гуманитарный персонал во многих местах службы продолжал сталкиваться с проблемой ухудшения обстановки в области безопасности, что препятствовало осуществлению программ по спасению жизни людей. |
Provision of advice and other support to the Government of Afghanistan to develop capacity for humanitarian action |
Выработка рекомендаций и оказание другой поддержки правительству в целях укрепления потенциала в области осуществления гуманитарной деятельности |